The remedies claimed by the State party still to be available relate to the refugee process and its evaluations of fear of persecution. |
Правовые средства, на наличии которых настаивает государство-участник, касаются процедуры предоставления статуса беженца и оценки опасности возможного преследования. |
References were made to the refugee situation in West Timor, and some delegations highlighted the need for international assistance to help Indonesia resolve the situation. |
Затрагивалась ситуация с беженцами в Западном Тиморе, при этом некоторые делегации подчеркивали необходимость предоставления международной помощи в целях оказания содействия Индонезии в урегулировании ситуации. |
In conclusion, it called upon States and international donor agencies to increase their support to refugee host countries to enable them to fulfil their obligations. |
В заключение оратор обращается к государствам и международным учреждениям-донорам с призывом увеличить объем своей помощь странам, принимающим беженцев, с целью предоставления им возможности выполнить свои обязательства. |
UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. |
Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
Issuance of refugee cards and regularization of residence permits; |
Выдача карточек беженцев и упорядочение процедуры предоставления вида на жительство. |
The Government considers that economic migrants abuse the refugee claims system because its inefficiency allows them to remain in the United Kingdom for years. |
Правительство считает, что экономические мигранты злоупотребляют системой предоставления статуса беженцев, поскольку ее неэффективность позволяет им оставаться в Соединенном Королевстве в течение многих лет. |
More information was also needed on refugee and internally displaced children, their origins, status, procedures for asylum and any gender differences in their treatment. |
Требуется также больше информации о детях-беженцах и детях, перемещенных внутри страны, их происхождении, положении, процедурах предоставления им убежища и любых гендерных различиях при обращении с ними. |
As part of the recent increased focus on group resettlement, UNHCR issued a methodology in October 2003 for identifying and processing refugee groups. |
С учетом того повышенного внимания, которое в последнее время стало уделяться групповому переселению, УВКБ в октябре 2003 года разработало методологию для выявления соответствующих групп беженцев и предоставления им необходимой помощи. |
Overall, UNHCR also promoted child-sensitive asylum procedures as well as child-sensitive application of the refugee definition. |
В целом же УВКБ содействовало также использованию процедур предоставления убежища с учетом особого положения детей, а также применению определения понятия "беженец" исходя из интересов детей. |
In the refugee context, even if there is no risk of future persecution, past persecution may nonetheless warrant granting of international protection. |
В контексте беженства, даже в случае отсутствия опасности преследования в будущем, преследование в прошлом может тем не менее потребовать предоставления международной защиты. |
Yet in this endeavour, States remain fundamental to delivering solutions - not only through local integration and resettlement, but also through the political will necessary to allow every refugee, eventually, the choice to return home. |
Однако при выполнении этой задачи основную роль в реализации решений по-прежнему играют государства не только за счет местной интеграции и переселения, но также путем проявления политической решимости, которая необходима для предоставления каждому беженцу при соответствующих условиях права выбора вернуться домой. |
Across the region, the remoteness of refugee sites and the lack of basic infrastructure, including camps in flood-prone areas, were major impediments to the delivery of protection and assistance for refugees. |
Основными препятствиями на пути предоставления беженцам защиты и помощи в этом регионе являлись удаленность мест размещения беженцев и отсутствие базовой инфраструктуры, включая расположение лагерей в районах, подверженных наводнению. |
It had also established a national Commission on Refugees in 1968, which worked in collaboration with UNHCR and set a leading example in the field of refugee services. |
Она также учредила национальную Комиссию по беженцам в 1968 году, которая работает в сотрудничестве с УВКБ и подает пример в области предоставления услуг беженцам. |
The Committee is concerned that the refugee and asylum legislation do not protect against refoulement and do not allow family reunification for dependents not under the age of 18. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия в законодательстве, регламентирующем положение беженцев и вопросы предоставления убежища, положений, защищающих от выдворения и предусматривающих возможность воссоединения с семьей для иждивенцев старше 18 лет. |
The matter of asylum in the Sudan continues to preoccupy the international community, having persisted for well over four decades during which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. |
Вопрос предоставления убежища в Судане по-прежнему является предметом озабоченности международного сообщества, и это положение сохраняется на протяжении более четырех десятилетий, в течение которых ощущались последствия долгосрочного присутствия беженцев. |
101.102 Establish a procedure for determining the best interest of the children during all asylum and refugee processes (Hungary); |
101.102 установить порядок определения наилучших интересов детей во время всех процедур предоставления убежища и статуса беженца (Венгрия); |
Asylum in the Sudan is a matter that continues to preoccupy the international community, having lasted well over four decades in which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. |
Проблема предоставления убежища в Судане продолжает беспокоить международное сообщество в течение вот уже более сорока лет, и это притом, что начинают усугубляться последствия длительного пребывания беженцев. |
Exploring with UNHCR durable solutions to the asylum and refugee, including voluntary repatriation, resettlement in a third country and local integration; |
Поиск совместно с УВКБ ООН долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев, включая добровольную репатриацию, обустройство в третьей стране и интеграцию в местное общество. |
No status of refugee, subsidiary or temporary protection was attributed in 2011 in the court of first instance or the court of appeals. |
В 2011 году не зарегистрировано случаев предоставления статуса беженца, дополнительной или временной защиты ни в судах первой инстанции, ни в апелляционных судах. |
He appealed for a dialogue between the Government and the refugee community, with a view to finding long-term solutions, including through according Senegalese citizenship, and assisting refugees who wished to return with support from the international community. |
Он призвал организовать диалог между правительством и общиной беженцев, с тем чтобы найти долгосрочные решения этой проблемы, в том числе путем предоставления сенегальского гражданства, а также оказывать помощь беженцам, которые желают вернуться, при поддержке международного сообщества. |
Under the Immigration Act 2003, the asylum process was supported by a streamlined legislative framework aimed at dealing efficiently with the high number of applications and providing protection speedily to those who met the definition of refugee. |
В соответствии с Законом об иммиграции 2003 года процедура предоставления убежища обеспечивается усовершенствованной законодательной базой, направленной на эффективное рассмотрение большого числа заявлений на предоставление статуса беженца и на незамедлительное обеспечение защиты для лиц, отвечающих определению беженцев. |
The non-recognition of the status of political refugee, whatever its grounds, shall not prevent the denial of extradition on any of the grounds provided for in this Act. |
Непризнание предоставления убежища независимо от причины не препятствует отказу в выдаче по любым основаниям, предусмотренным в настоящем Законе. |
Also, what were the mandate and powers of the new nationality and refugee unit? |
Кроме того, каков мандат и полномочия нового подразделения, занимающегося вопросами гражданства и предоставления убежища? |
Some of you mentioned the disparity between what Western countries spend on processing their own refugee and asylum systems and what they contribute to refugee programmes in places like Africa. |
Некоторые из вас говорили о несоразмерности того, что западные страны расходуют на функционирование своих собственных систем защиты беженцев и предоставления им убежища, с тем, что они предоставляют для программ помощи беженцам в таких регионах, как Африка. |
This included promoting accessions to the international refugee instruments and encouraging the establishment of national legal and institutional asylum arrangements, and provisions for meeting refugee needs. |
Сюда относятся: содействие присоединению к международным договоров, касающихся беженцев, и поощрение создания национальных правовых и организационных механизмов предоставления убежища, а также обеспечение условий для удовлетворения потребностей беженцев. |