At the same time we must prevent the recurrence of racial discrimination and ethnic cleansing, as well as attacks against creeds and religious beliefs. |
В то же время мы не должны допускать новых проявлений расовой дискриминации и политики этнической чистки, а также преследования людей за их веру и религиозные убеждения. |
One important way of eliminating the root causes of armed conflict and preventing any recurrence of conflict is to strengthen the rule of law and transitional justice. |
Одним из важных средств ликвидации коренных причин вооруженных конфликтов и недопущения новых вспышек конфликтов является укрепление верховенства права и правосудия в переходный период. |
Impartial observation by human rights officers working throughout the mission's area of responsibility would assist the national and local authorities in acting on abuses and preventing their recurrence. |
Беспристрастное наблюдение, которое сотрудники по правам человека будут осуществлять в пределах всего района ответственности Миссии, поможет национальным и местным властям пресекать нарушения и не допускать новых нарушений. |
It had also taken further steps to mitigate risks and to improve the overall management of fuel in peacekeeping missions in order to prevent the recurrence of fuel misappropriation and fraud. |
Он также предпринял дополнительные шаги по уменьшению рисков и повышению общей эффективности управления топливным снабжением в миссиях по поддержанию мира для недопущения новых случаев хищения топлива и мошенничества. |
It also goes without saying that the Taliban movement as a political group has no place in a future Afghan administration since this could be fraught with the danger of the recurrence of terrorism and the drug trade in Afghanistan. |
Разумеется, в будущем правительстве не должно быть места Движению талибов как политической структуре, поскольку это было бы чревато опасностью появления на земле Афганистана новых метастаз терроризма и наркобизнеса. |
In order to accomplish these tasks, Tajik society needs and deserves further encouragement and material assistance from the international community, as this is vital in preventing social discontent and the recurrence of civil disorder. |
Для решения этих задач таджикскому обществу необходима дальнейшая поддержка и материальная помощь международного сообщества, их действительно необходимо оказать ему, поскольку это имеет решающее значение для предотвращения недовольства в обществе и новых вспышек гражданских беспорядков. |
In recent years, this relationship has grown closer because of renewed challenges in a number of regions and the need to prevent at all costs the recurrence of conflicts that have plagued South-East Europe in particular, and that still pose threats to security. |
За последние годы эти связи стали еще более тесными благодаря появлению в целом ряде регионов новых вызовов и необходимости предупредить любой ценой возобновление конфликтов, омрачивших жизнь людей, в частности в Юго-Восточной Европе, и по-прежнему представляющих собой угрозу для безопасности. |
The objective of the programme is to support small arms collection programmes with long-term training and awareness of peaceful alternatives to guns and violence for youth and the community at large, as a contribution to preventing the recurrence of conflict. |
Цель этой программы заключается в оказании поддержки программам по сбору стрелкового оружия путем долгосрочной профессиональной подготовки и распространения информации о мирных альтернативах оружию и насилию среди молодежи и общин в целом в качестве вклада в предотвращение новых вспышек конфликтов4. |
But much more needed to be done: developing countries needed new and additional resources for the implementation of counter-cyclical policies; financial market regulations needed to be overhauled so as to avoid a recurrence of the problems which had generated the crisis. |
Однако необходимо сделать гораздо больше: развивающиеся страны нуждаются в новых и дополнительных ресурсах для проведения антициклической политики; регулирование финансового рынка должно быть тщательно проверено, с тем чтобы избежать повторения проблем, которые вызвали кризис. |
Mr. Alvaro de Soto, Assistant Secretary-General, Department of Political Affairs, emphasized that the goal of post-conflict peace-building was to prevent the recurrence of an outbreak of hostilities, with emphasis on the resolution of conflicts as distinguished from the settlement of conflicts. |
Помощник Генерального секретаря, Департамент по политическим вопросам, г-н Альваро де Сото подчеркнул, что цель постконфликтного миростроительства состоит в том, чтобы не допускать новых вспышек боевых действий, делая при этом упор на разрешение, а не на урегулирование конфликтов. |
We are committed to using and developing practical tools and mechanisms to identify as early as possible and to monitor and report genocidal threats to human life and society in order to prevent the recurrence of genocide, mass murder and ethnic cleansing. |
Мы привержены цели разработки и использования практических инструментов и механизмов для самого раннего по возможности выявления чреватых геноцидом угроз человеческой жизни и обществу и для их отслеживания и привлечения к ним внимания, с тем чтобы не допустить новых актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток. |
The Africa Stockpiles Programme is a multi-agency effort to address unwanted pesticides in Africa by eliminating existing stockpiles of Persistent Organic Pollutants and obsolete pesticides and preventing recurrence of similar stockpiling. |
Программа «Запасы в Африке» является результатом межучрежденческих усилий по решению проблемы ненужных пестицидов в Африке путем ликвидации имеющихся запасов стойких органических загрязнителей и устаревших пестицидов и предотвращения образования новых аналогичных запасов. |
Short-term measures to stabilize the current situation must ensure the protection of the world's poor, while long-term measures to make another recurrence less likely must ensure sustainable financing to strengthen the policy response of developing countries. |
Краткосрочные меры по стабилизации существующей ситуации должны обеспечить защиту неимущих групп населения мира, а долгосрочные меры по уменьшению степени вероятности возникновения новых кризисов должны способствовать устойчивому финансированию усилий по повышению эффективности действий в области политики, предпринимаемых развивающимися странами. |
The Committee notes the establishment of new mechanisms aimed at improving the oversight of detention facilities and to prevent the recurrence of violence, such as the Board of Visitors for Inspection of Penal Institutions and the Review and Investigation Panel on Complaints by Inmates in Penal Institutions. |
Комитет отмечает создание новых механизмов, направленных на обеспечение более эффективного контроля за местами содержания под стражей и на предотвращение повторения случаев применения насилия, в частности учреждение Инспекции пенитенциарных учреждений и Группы по рассмотрению и расследованию жалоб заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
If so, new, the new antidepressants would have to target what appear to be progressive neurodegenerative changes in the brain, which we infer are taking place because recurrence of depression is so high under currently available treatments. |
Если это так, то действие новых антидепрессантов должно быть направлено на то, что называется прогрессирующими нейродегенеративными изменениями мозга, которые, как мы считаем, имеют место, поскольку частота рецидивов депрессии столь высока при существующих на сегодняшний день видах лечения. |
In addition, the Government, while distancing itself from the practice, has not yet taken concrete measures to prevent new abductions and its inaction has the effect of encouraging the recurrence of the phenomenon. |
Кроме того, правительство, дистанцируясь от подобной практики, не приняло, однако, конкретных мер с целью не допустить новых похищений, и его бездействие равносильно поощрению этого явления. |