The Tribunal had improved its controls with respect to non-expendable equipment to prevent a recurrence of the loss. |
Во избежание новых убытков Трибунал усилил меры контроля за имуществом длительного пользования. |
However, successive waves of migration have led to a constant recurrence of the problems linked to generalized schooling. |
Однако вследствие притока новых иммигрантов постоянно возникают проблемы, связанные с прохождением обязательного школьного обучения. |
The recurrence of security incidents throughout Lebanon remains of concern to me and highlights the threat posed by the proliferation of arms in the country. |
Я по-прежнему обеспокоен сообщениями о новых инцидентах в области безопасности, являющихся свидетельством той угрозы, которую несет с собой распространение в этой стране оружия. |
The Special Rapporteur further urges the Government to take all necessary measures to prevent a recurrence of human rights violations; |
Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять все необходимые меры для предотвращения новых нарушений прав человека; |
The Meeting also appealed to the Member States and organizations to come to the rescue of the Sahelian countries and curb the recurrence of humanitarian disasters in the region. |
Участники Совещания также призвали государства-члены и организации оказать помощь странам в Сахеле и не допустить новых гуманитарных катастроф в регионе. |
It would be most helpful if the Ministry were to receive technical and financial support from the international community in order not only to solve the current problems but also to take measures to prevent the recurrence of human tragedies. |
Весьма ценную роль сыграло бы предоставление министерству международным сообществом технической и финансовой помощи не только на цели решения нынешних проблем, но и для принятия мер по предотвращению новых человеческих трагедий. |
The consolidation of State authority through the deployment of police and the establishment of territorial administration, as well as judicial and prison institutions, is essential in laying the foundations for sustainable peace and preventing the recurrence of violence. |
Консолидация государственной власти посредством развертывания полиции и создания территориальной администрации и судебных и пенитенциарных учреждений имеет исключительную важность в деле создания основ для устойчивого мира и предотвращения новых вспышек насилия. |
The great bulk of the legislative amendments focused on eliminating the shortcomings in the legislation referred in the judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR) thus preventing the recurrence of human rights violations. |
Большая часть законодательных поправок направлена на устранение недостатков в законодательстве, отмеченных в решениях Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), и предотвращение, таким образом, новых нарушений прав человека. |
As the international community faces the implications of these tragic events, we must recognize that innovative international approaches are needed to address the growing sources of global insecurity, remedy its symptoms and prevent the recurrence of threats that affect the daily lives of millions of people. |
Теперь, когда международное сообщество испытывает на себе последствия этих трагических событий, мы должны признать необходимость в применении новых международных подходов в целях недопущения распространения источников глобальной угрозы, ликвидации ее проявлений и предотвращения новых угроз для мирной жизни миллионов людей. |
We encourage the parties to proceed expeditiously, in cooperation with UNIFIL, towards a more accurate demarcation of the Blue Line, with a view also to preventing the recurrence of incidents along the Line. |
Мы призываем стороны действовать оперативно в сотрудничестве с ВСООНЛ в целях более четкой демаркации «голубой линии», а также предотвращения новых инцидентов вдоль этой линии. |
Realizing these principles in consolidating peace will not only promote the ability of women to recover from conflict and fully participate in the rebuilding of their communities, but will also contribute to the sustainability of peace and to preventing the recurrence of conflicts. |
В результате реализации этих принципов в процессе упрочения мира женщины смогут не только легче справляться с последствиями конфликта и всесторонне участвовать в восстановлении своих общин, но и вносить свой вклад в обеспечение мира и недопущение новых конфликтов. |
The risk is a recurrence of conflict and new upheaval - another loop in a cycle of perpetual displacement. |
Это чревато риском нового возникновения конфликта и новых потрясений - еще одного витка в цикле постоянного перемещения. |
There were no reports of a recurrence of the threats. |
Оно также не располагает фактами новых угроз. |
Expansion on the ground is critical to halt deterioration of the overall situation and prevent the recurrence of recent violent incidents. |
Расширение на местах жизненно важно для сдерживания обострения общей ситуации и предотвращения новых вспышек недавнего насилия. |
In the absence of such institutions, trade shocks might have undesirable consequences and the recurrence of financial crises could not be ruled out. |
Без таких институтов шоковые потрясения в торговле могут приводить к нежелательным последствиям и невозможно будет избежать возникновения новых финансовых кризисов. |
The partners have agreed to pool resources and expertise in a collaborative, comprehensive effort to rid Africa of polluting stockpiles and prevent their recurrence. |
Эти партнеры согласились объединить свои ресурсы и экспертные знания для принятия совместных комплексных мер по избавлению Африки от запасов загрязняющих веществ и не допустить появления новых запасов такого рода. |
By building fair and efficient public institutions, institutional reform enables post-conflict Governments to prevent the recurrence of human rights violations. |
За счет создания справедливых и эффективных государственных учреждений институциональная реформа позволяет правительствам постконфликтных государств не допустить новых нарушений прав человека. |
Impunity, a feeling of injustice, the recurrence of events and anticipation of renewed abuses, especially on relatives and children, compound these conditions. |
Безнаказанность, чувство несправедливости, все новые и новые инциденты и опасение новых проявлений жестокости усугубляют такие расстройства. |
The Security Council reiterates that the RCD-GOMA must demilitarize Kisangani without any further delay or condition and stresses this would prevent any future recurrence of these recent tragic events. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что КОД-Гома должно осуществить демилитаризацию Кисангани без каких-либо новых задержек и условий, и подчеркивает, что это предотвратило бы любое повторение в будущем этих недавних трагических событий. |
However, we regret the recurrence of violence, which, if it is not addressed satisfactorily, may have serious repercussions for the transitional arrangements. |
Мы, однако, сожалеем о новых вспышках насилия; эта проблема, если не будет найдено ее удовлетворительного решения, может иметь серьезные последствия для переходных механизмов. |
To prevent a recurrence of international financial crises, the special session of the General Assembly called for the strengthening of the international financial system. |
Чтобы не допустить новых международных финансовых кризисов, специальная сессия Генеральной Ассамблеи призвала к укреплению международной финансовой системы. |
These capabilities will be called for in the case of the recurrence of the financial crises or, indeed, of all forms of natural and man-made disasters. |
Этот потенциал задействовался бы в случае наступления новых финансовых кризисов или любых других форм стихийных и антропогенных бедствий. |
Successful peace-building will lead to the prevention of the recurrence of conflict, thus reducing the risk of gender-based violence spreading again. |
Успех в процессе миростроительства будет способствовать предотвращению возобновления конфликта, снижая таким образом риск совершения новых преступлений, связанных с насилием в отношении женщин. |
The presence of impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights and humanitarian law of their deterrent effect. |
Безнаказанность не только поощряет совершение новых преступлений, но и сводит на нет сдерживающий эффект прав человека и норм гуманитарного права. |
Today, it also includes the capacity to apply institutional knowledge to help solve new challenges and avoid any recurrence of problems of the past. |
Сегодня эта поддержка включает также способность применять институциональные знания для содействия решению новых задач и обходу проблем прошлого. |