We must rectify that situation as soon as possible in the Committee by ensuring that all other identifiers are added and that unsubstantiated names are deleted from the list. |
Мы, в Комитете, должны как можно скорее исправить эту ситуацию, обеспечив, чтобы были добавлены все другие идентифицирующие данные и чтобы имена, присутствие которых невозможно обосновать, были исключены из списка. |
While the Special Representative welcomes efforts to address the problem of re-arrests, none of the measures proposed can rectify the unconstitutionality of Instruction 167 and the subsequent illegal arrests and detention that have occurred since December 1999. |
Хотя Специальный представитель приветствует усилия, направленные на решение проблемы повторных арестов, ни одна из предложенных мер не может исправить антиконституционного характера инструкции 167 и последующих противоправных арестов и заключения под стражу, имевших место начиная с декабря 1999 года. |
We call once again on the country concerned to immediately rectify its mistakes and to create the necessary conditions for the Chinese side to be able to resume its participation in the Register. |
Мы вновь обращаемся к соответствующей стране с призывом незамедлительно исправить допущенные ошибки и создать для китайской стороны необходимые условия для возобновления ее участия в работе Регистра. |
They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. |
В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |
The Governor of Blue Nile state noted that the popular consultations process provided a "win-win" situation, whereby the people of the two states could express their views on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and rectify its shortcomings through negotiations with the central Government. |
Губернатор штата Голубой Нил отметил, что проведение всенародного опроса создает выигрышную ситуацию для всех сторон, поскольку жители этих двух штатов могут высказать свое мнение относительно осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и исправить его недостатки путем проведения переговоров с центральным правительством. |
We are fully aware of the challenges and are prepared to consolidate our efforts, rectify our errors, share our experiences and participate fully in all exchanges. |
Мы в полной мере сознаем проблемы и готовы наращивать свои усилия, исправить наши ошибки, поделиться своим опытом и в полном объеме участвовать во всех обсуждениях. |
Moreover, traditionally marginalized persons, such as women, may wish to come together across religious divides in order to identify patterns of discrimination in different religious or philosophical traditions and to envisage strategies that may help rectify that state of affairs. |
Кроме того, люди, традиционно остававшиеся в стороне от диалога, например женщины, могут собраться вместе, невзирая на религиозные противоречия, чтобы определить формы дискриминации, существующие в разных религиозных и философских традициях, и выработать стратегии, которые могли бы помочь исправить такое положение дел. |
The main sponsors should rectify the inaccurate citations from the judgement issued by the Nuremberg Tribunal, as the draft resolution in its current form implied a principle of common responsibility that the European Union could not accept. |
Главные авторы должны исправить неверные цитаты из решения, принятого Нюрнбергским трибуналом, поскольку в его нынешней форме проект резолюции подразумевает применение принципа общей ответственности, с которым Европейский союз не может согласиться. |
When a policy proves detrimental to the enjoyment of the right to adequate housing (for example, when housing policies lead to land speculation, increase of homelessness, discrimination or affordability crises), States should adjust and rectify their policies and programmes accordingly. |
Когда оказывается, что та или иная политика препятствует осуществлению права на достаточное жилище (например, когда жилищная политика влечет за собой спекуляцию земельными участками, увеличение числа бездомных, дискриминацию или кризис ценовой доступности), государствам следует соответствующим образом скорректировать и исправить свои программ и политику. |
If it is discovered that a building does not meet the requirements, the Buildings Department will issue a legal order under the Buildings Ordinance demanding that the owners rectify the situation. |
В случае обнаружения того, что здание не отвечает предъявляемым требованиям, Департамент строительства, в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, отдает владельцам распоряжение исправить ситуацию. |
The Meeting had given the clear message that the Doha Round of trade negotiations should focus on development, although that message seemed to have been largely ignored in other forums, a situation that the forthcoming WTO Conference in Hong Kong should rectify. |
Заседание позволило ясно заявить о том, что Дохинский раунд торговых переговоров должен быть посвящен вопросам развития, хотя это послание, как представляется, в значительной мере игнорировалось на других форумах, - положение, которое следует исправить на предстоящей Конференции ВТО в Гонконге. |
He reiterated the need for transparency and adherence to the Organization's rules and regulations, in particular Article 101 of the Charter, and requested that the Secretariat should rectify the situation in accordance with those rules and regulations. |
Он вновь указывает на необходимость транспарентности и соблюдения правил и положений Организации, в частности статьи 101 Устава, и просит Секретариат исправить ситуацию в соответствии с этими правилами и положениями. |
The Military High Court may, at the request of the military prosecutor of the armed forces or the parties, rectify material errors in the decisions or interpret them, after hearing the parties. |
Верховный военный суд по ходатайству генерального аудитора вооруженных сил или сторон в деле может, заслушав стороны, исправить материальные ошибки этих приговоров или представить свою интерпретацию . |
The agreement contains pledges to refrain from raising new barriers to investment or to trade in goods and services, imposing new export restrictions, or implementing WTO-inconsistent measures to stimulate export, and to promptly rectify such measures until the end of 2010. |
Это соглашение содержит обязательства воздерживаться от создания новых барьеров для инвестиций или для торговли товарами и услугами, от введения новых ограничений на экспорт, или от осуществления несовместимых с ВТО мер по стимулированию экспорта, и оперативно исправить такие меры до конца 2010 года. |
We are posing this question to the Secretary-General in all seriousness so that he can rectify such error or lapse, and so that he can find out how such an important report could be issued with such an incomplete and truncated expression. |
Мы со всей серьезностью задаем этот вопрос Генеральному секретарю, с тем чтобы он мог исправить такую ошибку и упущение и чтобы он мог выяснить, как столь важный доклад мог быть выпущен с такой неполной и урезанной фразой. |
There were calls for UNHCR to help rectify the imbalance by advocating with resettlement countries and the broader international community to initiate and expand resettlement programmes and quotas, and to increase the efficiency of resettlement procedures. |
К УВКБ были обращены призывы помочь исправить такой дисбаланс, убеждая страны переселения и более широкое международное сообщество в необходимости вводить и расширять программы переселения и квоты, а также повысить эффективность процедур переселения. |
Rectify a number of misprints in the text in Russian on page 166. |
Исправить ряд опечаток в тексте на русском языке на странице 166. |
Rectify the deficiencies in tagging equipment, establish a system for authorizing the temporary removal of equipment from UNFCCC premises, and consider insuring computer equipment against loss or damage. |
Исправить пробелы в инвентарной описи оборудования, создать систему, санкционирующую временное использование оборудования вне помещений РКИКООН, и рассмотреть вопрос о страховании компьютерного оборудования против утери или повреждений. |
That oversig is what you must rectify. |
И твоя задача это исправить. |
We must rectify that situation. |
Мы должны исправить такую ситуацию. |
Empowering citizens by giving them money could rectify this imbalance and so improve accountability and the functioning of democracy. |
Подключение простых граждан к политическим и экономическим процессам в стране путем предоставления им денежной поддержки могло бы исправить этот дисбаланс, улучшив подотчетность и функциональность демократического правительства. |
A CTBT, together with full security assurances to be given by nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States, should help rectify the situation resulting from the discriminatory nature of the NPT. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вместе с гарантиями полной безопасности, которые должны предоставить ядерные государства государствам, не обладающим ядерным оружием, должен помочь исправить ситуацию, возникшую вследствие дискриминационного характера Договора о нераспространении. |
Because you splashed my humiliation across the front page of the paper, and now you're going to help me rectify that. |
Потому, что ты унизила меня на первой полосе газетенки, А теперь, поможешь мне это исправить |
Rectify faulty Russian translation Amend the second sentence to indicate |
Исправить ошибочный перевод на русский. |
The social security agreements rectify this situation, but only in part. |
Соглашения о социальном обеспечении позволяют исправить это положение, но только частично. |