| Such a state of affairs necessitates the adoption of certain measures to combat and rectify the prevailing conditions. | Такого рода положение дел требует принятия определенных мер по ликвидации и исправлению сложившихся условий. |
| It also requires action to reduce differences, rectify economic imbalances and help developing countries adjust their economies to meet the requirements of globalization and integration. | Необходимо также принять меры по уменьшению различий, исправлению экономического дисбаланса и оказанию развивающимся странам помощи в том, чтобы их экономики соответствовали требованиям глобализации и интеграции. |
| If the Chancellor found that a piece of legislation violated the Constitution or the law, the Chancellor could propose to the body that had passed that legislation that it should rectify the situation within 20 days. | Если канцлер констатирует, что то или иное законодательное положение или акт идут вразрез с Конституцией или законодательством, он может предложить утвердившему его органу принять необходимые меры по исправлению положения в двадцатидневный срок. |
| This should rectify the situation in the coming months. | Эти действия должны привести к исправлению положения в предстоящие месяцы. |
| While the Declaration cannot make up for the past, it can in the future rectify unjust social relations, preventing racism, discrimination and intolerance. | Хотя Декларация и не в состоянии исправить прошлое, в будущем она вполне может поспособствовать исправлению несправедливых общественных отношений, предотвращению расизма, дискриминации и нетерпимости. |
| The Charter of the Ombudsman's Office states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". | В уставе службы омбудсмана сказано, что она будет «выявлять и расследовать любые случаи несправедливого обращения с частными лицами в результате плохого управления и принимать меры по взысканию ущерба и исправлению ситуации в связи с такими случаями». |