A Master Record Keeper will consolidate all data and perform accounting and record-keeping functions. |
Главный учетчик будет сводить все данные, вести счета и учет. |
After that date, since CONAMU had had no coercive power, it had still been difficult to bring about the necessary record-keeping, but with the creation of the National Women's Department, it had now become mandatory to do so. |
Позднее, поскольку КОНАМУ не обладал властными полномочиями, было трудно вести необходимый учет, однако с созданием Национального департамента по делам женщин теперь это стало обязательным. |
Germany's efforts within the OSCE have focused on the establishment of best practice guidelines on issues such as "transporting conventional ammunitions by land" and "marking, record-keeping and traceability of conventional ammunition". |
Усилия Германии в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) сконцентрированы на разработке руководств по передовой практике в таких вопросах, как «транспортировка обычных боеприпасов по суше» и «маркировка, учет и отслеживаемость обычных боеприпасов». |
Article 79 of the Water Code of the Russian Federation stipulates that State record-keeping of surface and subsurface water as regards data on quantitative and qualitative waste-water indicators shall be based on recording data on the use of surface and subsurface water submitted by water users. |
государственный учет поверхностных и подземных вод в части данных о количественных и качественных показателях сточных вод базируется на данных учета использования поверхностных и подземных вод, представляемых водопользователями. |
First, the record-keeping in police stations appears generally conscientious. |
Во-первых, в полиции в целом добросовестно ведется учет. |
During the former President's Administration, there were virtually no record-keeping, accounting, financial disclosure or other such requirements. |
Во время правления администрации бывшего президента бухгалтерский учет и отчетность практически отсутствовали, а требования в отношении раскрытия финансовой информации и другие требования подобного рода не соблюдались. |
This tool will allow for course scheduling, attendee record-keeping and provision of online courses through an e-learning component. |
Этот инструмент позволит планировать проведение учебных курсов, вести учет посещаемости и обеспечивать онлайновые учебные курсы с помощью модуля электронного обучения. |
In subsequent financial periods, the Division would redirect its work towards electronic record-keeping, creating and managing its records in digital format only, leading to more cost-effective operations. |
В последующие финансовые периоды Отдел планирует перейти на электронную систему, при которой регистрация, учет и обработка документов будут осуществляться только в цифровом формате, что позволит сделать оказание услуг более эффективным с точки зрения затрат. |
Some States require businesses that offer informal banking services to obtain a licence, the requirements for which often include obligatory record-keeping and the identification and reporting of suspicious transactions. |
Некоторые государства требуют от предприятий, предлагающих неофициальные банковские услуги, получать лицензии, в связи с чем от них во многих случаях требуется вести обязательный учет и выявлять подозрительные операции и сообщать о них. |
Successful tracing initiatives require adequate marking and record-keeping, through which Governments and concerned organizations are able to identify the producers, end-users and uses of a specific weapon. |
Для успеха инициатив по отслеживанию требуются надлежащая маркировка оружия и строгий учет, которые позволяют правительствам и заинтересованным организациям выявлять производителей, конечных пользователей и случаи и обстоятельства применения того или иного конкретного оружия. |
Although sales agreements, bills, and even some shipping documents have been kept by this businessman, there is no coherent and systematic record-keeping. |
В этой компании были сохранены все контракты, счета и даже некоторые отгрузочные документы, однако в ней не был налажен систематический бухгалтерский учет. |
The losses incurred in the Russian Federation were a result of a complete breakdown in numerous internal controls, including failure to segregate duties appropriately, inappropriate monitoring of bank accounts, poor record-keeping and poor project management. |
Убытки, понесенные в Российской Федерации, являются результатом полнейшего сбоя в работе многочисленных механизмов внутреннего контроля, включая неразделение соответствующих обязанностей, слабый контроль за банковскими счетами, небрежный бухгалтерский учет и плохое управление проектами. |
Kenya is of the view that all of the optional record-keeping as set out in the Chair's text should be mandatory and that all records should be maintained until such a time as those arms are destroyed or permanently decommissioned. |
Кения считает, что все виды добровольного ведения учета, упоминаемые в тексте документа Председателя, следует сделать обязательными и предусмотреть, чтобы государства вели такой учет вплоть до того времени, когда эти вооружения будут уничтожены или окончательно списаны. |
The Task Force had completed investigations despite many challenges, including non-cooperation, very poor record-keeping in the field and administrative and operational difficulties arising from the temporary nature of its mandate. |
Целевая группа завершила проведение расследований, несмотря на многочисленные проблемы, включая отказ от сотрудничества, плохо поставленный учет на местах и административные и оперативные трудности, обусловленные временным характером ее мандата. |
According to Article 10 of Act 9613 of 3 March 1998, financial institutions covered under Article 9 of the aforementioned Act shall identify their customers and maintain updated records in compliance with the provisions set forth by competent authorities requirements for the identification of customers and record-keeping. |
Согласно статье 10 закона 9613 от 3 марта 1998 года финансовые учреждения, на которые распространяется статья 9 упомянутого закона, осуществляет идентификацию своих клиентов и ведут постоянный учет в соответствии с положениями, предусмотренными требованиями компетентных властей в отношении идентификации клиентов и ведения учета. |
"The Ministry and its Offices shall keep a copy of documents and papers concerning the establishment of registered associations and institutions, shall publish them, and concerning accounting and record-keeping and related procedures." |
«Министерство и его управления хранят копии документов и бумаг, касающихся создания зарегистрированных ассоциаций и учреждений, публикуют их, а также ведут учет и записи и соблюдают связанные с этим процедуры». |
Record-keeping and performance measurement: Maintain records, monitor, track and evaluate facility performance in achieving ESM. |
ведение учета и измерение характеристик: учет, контроль, отслеживание и оценка характеристик объекта по осуществлению ЭОР. |
December 2011 represents the lowest number of ISAF-caused civilian casualties since accurate record-keeping began in January 2009. |
В декабре 2011 года по вине МССБ погибло наименьшее число гражданских лиц за весь период начиная с января 2009 года, когда МССБ начали вести такой учет. |
This will eliminate manual record-keeping and data entry chores and insure that accurate times are entered in the operating data system for payroll purposes. |
В результате отпадет необходимость вести учет вручную и записывать данные о поденной работе, что также обеспечит точность данных о рабочих сменах, вносимых в систему оперативных данных для подсчета причитающейся заработной платы. |
Legal and bureaucratic impediments to the timely provision of data, including in countries where record-keeping was multi-tiered |
правовые и бюрократические препоны своевременному представлению данных, в том числе в странах, где учет данных ведется сразу на нескольких уровнях; |
Of particular importance will be continuous and precise record-keeping on the exercise of delegated human resources management authority within the Division, in particular the records of discretionary decisions, to ensure robust quality control and consistency of application. |
Особое значение будет иметь постоянная и точная регистрация выполнения делегированных Отделу полномочий по управлению людскими ресурсами, в частности учет дискреционных решений. |
The planned new environment will consolidate the master record-keeping (accounting, reconciliation and performance reporting) and custodial services into a single master record keeper/global custodian). |
Планируемое новое построение отношений позволит объединить услуги главного учетчика (финансовый учет, сверка и производственная отчетность) и услуги хранителей в единое звено - главный учетчик/генеральный хранитель активов. |
Consistent with right to development criteria, recent projects are community-driven in that communities decide how a particular medicine will be used and distributed, check compliance with quality and quantity standards, and ensure record-keeping. |
В полном соответствии с критериями права на развитие последние проекты осуществляются при непосредственном участии общин, иначе говоря, сами общины решают, какой конкретный медицинский препарат будет использоваться и распространяться, обеспечивают контроль за качеством и соблюдением количественных стандартов и ведут строгий учет. |
The number of people receiving unemployment insurance benefits in the United States reached 5.84 million in the spring of 2009, the largest number since record-keeping began in 1967. |
Число людей, получающих пособие по безработице в Соединенных Штатах, достигло 5,84 миллиона человек весной 2009 года, что является самым высоким показателем с тех пор, как в этой области в 1967 году стали вести статистический учет. |