| Legal definitions vary, as do systems for regulation and oversight and minimum standards relating to record-keeping and conditions of manufacture. | Имеются различия в правовых определениях, а также в системах регулирования и надзора и в минимальных стандартах, касающихся ведения учета и условий производства. |
| Where one government would focus on improving national record-keeping practices by putting in place automatic identification and data collection technologies, another might identify the laser marking of its stockpiles as the most pressing activity. | В то время как одно государство может уделять особое внимание совершенствованию национальной практики ведения учета путем внедрения технологий автоматической идентификации и сбора данных, другое в качестве приоритетной задачи может выбрать внедрение метода лазерной маркировки своих запасов. |
| However, in the case of a defined-contribution scheme, additional administrative provisions would need to be developed in order to accommodate individual account investment and record-keeping. | Вместе с тем план с фиксированным взносом требует разработки дополнительных административных инструкций, которые необходимы для размещения накопленных на индивидуальных счетах средств и для ведения учета. |
| It was noted that a number of States had sought assistance to improve their national record-keeping capacity, particularly in terms of acquiring relevant hardware and software, as well as training in records management. | Было отмечено, что ряд государств обратились за содействием в целях совершенствования их национального потенциала в области ведения учета, в частности в сфере приобретения соответствующего оборудования и средств программного обеспечения, а также подготовки кадров в области ведения учета. |
| The record-keeping provisions of the International Tracing Instrument are framed in broad terms, reflecting the fact that constitutional differences between States may dictate different structures and methods of record-keeping. | В Международном документе по отслеживанию положения, касающиеся ведения учета, сформулированы в широких выражениях, отражающих тот факт, что различия в конституционных нормах государств могут обусловить различия в структурах и методах ведения учета. |
| Ambassador Paul van den IJssel (Netherlands), record-keeping; reporting | посол Пауль ван ден Эйссел (Нидерланды), ведение учета, представление отчетности |
| What practical requirements are there for successful record-keeping (e.g., weapons marking and identification)? | Каковы практические требования, выполнение которых обеспечивает эффективное ведение учета (например, маркировка оружия и его идентификация)? |
| The Working Group agreed to divide its work into several phases: a general debate; statements by intergovernmental organizations and representatives of civil society; a thematic debate on the three elements of tracing, namely marking, record-keeping and international cooperation; and other matters. | Рабочая группа решила разделить свою работу на несколько этапов: общие прения, заявления межправительственных организаций и представителей гражданского общества; тематические прения по трем элементам отслеживания, а именно: маркировка, ведение учета и международное сотрудничество; и прочие вопросы. |
| Record-keeping and performance measurement: Maintain records, monitor, track and evaluate facility performance in achieving ESM. | ведение учета и измерение характеристик: учет, контроль, отслеживание и оценка характеристик объекта по осуществлению ЭОР. |
| The seminar addressed such topics as the role of national contact points and national coordinating agencies, transborder cooperation and information-sharing, national laws and legislation and administrative procedures, export and import licensing systems and marking, stockpile management and record-keeping, and civil society cooperation. | Семинар рассмотрел такие темы, как роль национальных контактных пунктов и национальных координационных учреждений, трансграничное сотрудничество и обмен информацией, национальные законы и законодательство, управление запасами и ведение учета, а также сотрудничество гражданского общества. |
| For Headquarters, procedures are in place to ensure that departments and offices improve their record-keeping of non-expendable property. | В Центральных учреждениях в настоящее время установлены процедуры для обеспечения того, чтобы департаменты и управления улучшили учет имущества длительного пользования. |
| We have all agreed that Governments are responsible for acting on such issues as manufacturing, marking and tracing, record-keeping, export controls, brokering, stockpile management and the collection and destruction of small arms. | Мы все согласились с тем, что правительства несут ответственность за такие вопросы, как производство, маркировка, учет, экспортный контроль, брокерские услуги, управление запасами, а также сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
| During the former President's Administration, there were virtually no record-keeping, accounting, financial disclosure or other such requirements. | Во время правления администрации бывшего президента бухгалтерский учет и отчетность практически отсутствовали, а требования в отношении раскрытия финансовой информации и другие требования подобного рода не соблюдались. |
| According to Article 10 of Act 9613 of 3 March 1998, financial institutions covered under Article 9 of the aforementioned Act shall identify their customers and maintain updated records in compliance with the provisions set forth by competent authorities requirements for the identification of customers and record-keeping. | Согласно статье 10 закона 9613 от 3 марта 1998 года финансовые учреждения, на которые распространяется статья 9 упомянутого закона, осуществляет идентификацию своих клиентов и ведут постоянный учет в соответствии с положениями, предусмотренными требованиями компетентных властей в отношении идентификации клиентов и ведения учета. |
| This will eliminate manual record-keeping and data entry chores and insure that accurate times are entered in the operating data system for payroll purposes. | В результате отпадет необходимость вести учет вручную и записывать данные о поденной работе, что также обеспечит точность данных о рабочих сменах, вносимых в систему оперативных данных для подсчета причитающейся заработной платы. |
| (e) Facilitating access to archival materials and advocating the adoption of record-keeping best practices by organizational entities in Nairobi; | ё) облегчению доступа к архивным материалам и ведению работы по поощрению внедрения передовых методов ведения документации организационными структурами в Найроби; |
| The policy was endorsed by the management of ECA and set out a framework for record-keeping activities to be further detailed in the Archives and Records Management Procedures Manual available for all ECA staff members. | Указанный нормативный документ, одобренный руководством ЭКА, содержит общие положения, касающиеся ведения документации, которые предполагается детализировать в руководстве по процедурам ведения архивов и документации, предназначенном для всех сотрудников ЭКА; |
| Development of retention and record-keeping policies | Разработка политики в отношении хранения и ведения документации |
| The Archives and Records Management Section refocused services on preparing UNMIK for liquidation; proposed improvements to records management programmes, including electronic records management; identified areas of risk in accountable record-keeping. | Секция ведения архивов и документации сосредоточила свое внимание на подготовке к ликвидации МООНК; предложила способы усовершенствования программы ведения документации, включая электронное ведение документации; определила факторы, которые могут препятствовать обеспечению ответственного ведения документации. |
| Promotion of the adoption of United Nations record-keeping standards, policies and tools through the records management training workshop in Brindisi and the use of the records management community of practice has led to the implementation of minimum standards for records management in 69 per cent of field operations | Пропагандирование использования политики, стандартов и инструментов ведения документации Организации Объединенных Наций в ходе проведенного в Бриндизи учебного практикума по вопросам ведения документации и использования услуг сообщества специалистов-практиков по вопросам ведения документации привело к внедрению минимальных стандартов ведения документации в 69 процентах полевых миссий |
| Additionally, the level of filtering is replaced by an added level of monitoring and verification in the record-keeping function. | Кроме того, указанное фильтрующее звено заменяется дополнительным звеном контроля и проверки выполнения функции регистрации . |
| (b) Encouraging States to develop and apply accounting and record-keeping procedures enabling them to identify such stocks; | Ь) поощрять государства разрабатывать и применять процедуры учета и регистрации, которые позволяли бы им выявлять такие запасы; |
| The Group understands that Habtemariam still exercises influence at ENAMCO as well as in the office of the Auditor General, and that such influence constitutes a potential conflict of interest in relation to the transparent record-keeping of mining revenues by Eritrean financial institutions. | Группа понимает, что Хабтемарим по-прежнему имеет влияние в ЭНАМКО, а также в канцелярии Генерального ревизора и что такое влияние представляет потенциальный конфликт интересов в отношении транспарентной регистрации эритрейскими финансовыми учреждениями доходов от добычи полезных ископаемых. |
| Accurate criminal justice record-keeping and case management systems allow for the tracking and management of cases between criminal justice sectors. | Четкие системы регистрации данных и делопроизводства в области уголовного правосудия позволяют отслеживать и распределять дела между секторами уголовного правосудия. |
| The development and implementation of electronic system(s) for weapons registration and record-keeping will result in the implementation of the requirements for registration and record-keeping established under the Firearms Protocol and the International Tracing Instrument. | Электронная(-ые) системы(-ы) регистрации и учета оружия, которые будут разработаны и внедрены, позволят выполнять требования, касающиеся регистрации и учета, установленные в Протоколе об огнестрельном оружии и Международном документе по отслеживанию. |
| The biggest concern expressed was about electronic record-keeping in terms of long-term preservation, digitalization programmes and e-mail management, among other things. | В частности, самая большая обеспокоенность была выражена по поводу электронного делопроизводства с точки зрения долгосрочного сохранения документации, программ преобразования в цифровую форму и ведения электронной почты. |
| UNMIL continued its efforts to strengthen Liberia's legal and judicial systems, with capacity-building initiatives in the area of record-keeping and a comprehensive assessment of court administration. | МООНЛ продолжала работу по укреплению правовой и судебной систем Либерии в рамках инициатив по укреплению потенциала в сфере делопроизводства и всеобъемлющей оценки практики судебного администрирования. |
| This improvement has been tempered by complaints of police corruption, unprofessional and violent practices, lack of proper record-keeping, detentions beyond the periods provided by law and poor conditions in police holding cells. | Это улучшение сводится на нет жалобами на проявления в полиции коррумпированности, непрофессионализма и практики насилия, отсутствие надлежащего делопроизводства, случаи задержания на срок свыше предусмотренного законом и плохие условия содержания в камерах полицейских отделений. |
| The absence of an ICT technological tool and a governance structure for managing electronic records continues to hamper the work of the Archives and Records Management Section to establish an electronic record-keeping environment in United Nations offices. | Отсутствие технологических инструментов ИКТ и структуры управления процессом электронного делопроизводства по-прежнему тормозит работу Секции ведения архивов и документации по внедрению в подразделениях Организации Объединенных Наций системы электронного делопроизводства. |
| The implementation in more counties than originally planned was made possible by the conduct of training sessions by region and the fact that funding for the procurement of record-keeping equipment from the Justice and Security Trust Fund was made available earlier than expected | Система была внедрена в большем количестве графств, чем первоначально планировалось, благодаря проведению учебных курсов в регионах, а также получению от Целевого фонда финансирования секторов правосудия и безопасности ранее, чем ожидалось, финансовых средств на цели закупки оборудования для ведения делопроизводства |
| The Board noted that this was only for record-keeping purposes and did not affect the overall scorecard outcome. | Комиссия отметила, что эта мера предусмотрена лишь для целей ведения отчетности и не сказывается на общей оценке. |
| The firearms protocol aims at establishing adequate norms with regard to, inter alia, record-keeping, marking, requirements for export, import and transit licensing or authorization systems as well as registration and licensing of arms brokers. | Протокол по огнестрельному оружию направлен на установление надлежащих норм в отношении, в частности, ведения отчетности, маркировки, требований по лицензиям на экспорт, импорт и транзитную перевозку или систем выдачи разрешений, а также регистрации и лицензирования торговцев оружием. |
| (a) Replacing the consent requirements by record-keeping, or notification for information purposes, for certain low-risk activities; | а) замена требований в отношении получения согласия процедуры ведения отчетности или уведомления в информационных целях по некоторым видам деятельности, сопряженных с низким риском; |
| The United States of America, in its Clean Water Act of 1972, provided for enforcement, including record-keeping; reporting; installing and using monitoring equipment; and sampling effluents. | В Законе Соединенных Штатов Америки о чистой воде 1972 года содержатся положения об обеспечении исполнения, включая вопросы, касающиеся ведения отчетности; предоставления документации; установки и использования контрольного оборудования; и отбора проб из сточных вод. |
| Record-keeping is a matter regulated by Section 9 of the Money Laundering Regulations. | Порядок ведения отчетности установлен в разделе 9 Положений о предотвращении отмывания денег. |
| The Group acknowledges the accurate record-keeping of these companies and notes the positive impact that their prompt responses had on its enquiries. | Группа с удовлетворением отмечает четкость ведения учетной документации в этих компаниях и то позитивное воздействие, которое быстро предоставленные ими ответы оказали на проводившиеся ею расследования. |
| Positive feedback was received regarding improved record-keeping practices in missions | Были получены положительные отклики в связи с усовершенствованием практики ведения учетной документации в миссиях |
| (c) Financial monitoring: 113 of the reports reviewed (9 per cent) revealed poor, inadequate or non-existent financial monitoring and record-keeping by project managers, country offices and executing agencies or coordinating authorities; | с) финансовый контроль: в 113 рассмотренных отчетах (9 процентов) указывалось на слабое, ненадлежащее соблюдение или отсутствие процедур финансового контроля и ведения учетной документации руководителями проектов, представительствами в странах и учреждениями-исполнителями или координирующими органами; |
| Deficiencies in record-keeping can limit management's ability to use historical information to inform future decisions and to provide assurance to stakeholders about how funding has been used. | Недостатки в организации ведения учетной документации могут ограничивать способность руководства пользоваться информацией за прошлые периоды для принятия обоснованных решений в будущем и представлять заинтересованным сторонам отчеты, позволяющие им с уверенностью судить о том, как использовались финансовые средства. |
| The Group focused on stockpile security, maintenance, marking, record-keeping and the accountability of small arms and light weapons and ammunition. | Группа уделила основное внимание вопросам, касающимся охраны и содержания складов, маркировки, ведения учетной документации и инвентарного учета стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов. |
| Parties can decide to impose longer periods of record-keeping if they wish. | Государства-участники могут по своему усмотрению устанавливать более длительные сроки хранения документации. |
| The staffing resources support accomplishments relating to improved decision-making and administrative efficiencies through management of archival material from all liquidating missions and 50 per cent of peacekeeping operations applying adequate record-keeping standards | Благодаря выделению людских ресурсов для укомплектования штата Секции были достигнуты успехи в отношении принятия более рациональных решений и повышения эффективности административного управления за счет организации хранения архивных материалов всех ликвидируемых миссий и введения в половине операций по поддержанию мира надлежащих стандартов хранения документации. |
| During the reporting period, the Mechanism Archives and Records Section continued to develop the Mechanism's records and archives policies, including a record-keeping policy, an e-mail policy, standards on storing metadata, records retention schedules, and guidelines on managing sensitive information. | В течение отчетного периода Секция Механизма по архивам и документации продолжала разработку стратегий Механизма применительно к архивам и документации, в том числе стратегии отчетности, политики пользования электронной почтой, стандартов хранения метаданных, графиков хранения документации и руководящих принципов управления конфиденциальной информацией. |
| Describe the legislative, regulatory and other measures ensuring the collection of data and the keeping of records, and establishing the types of methodologies used in gathering the information on releases and transfers, in accordance with article 9 (data collection and record-keeping). | Опишите законодательные, нормативные и другие меры по обеспечению сбора данных и хранения документации, а также по введению используемой методологии сбора информации о выбросах и переносах в соответствии со статьей 9 (сбор данных и хранение документации). |
| A digital archive is the logical extension of trustworthy electronic record-keeping. | Хранение документации в цифровой форме является логическим продолжением надежной системы хранения документации в электронной форме. |
| Self-monitoring requires reliable monitoring equipment and quality control standards for monitoring and record-keeping to be in place at enterprises. | Самомониторинг невозможен без наличия на предприятиях надежного оборудования для мониторинга и стандартов контроля качества применительно и к мониторингу, и к ведению документации. |
| The record-keeping project in Prosecutors' Offices is yet to be implemented. | Проект по ведению документации в прокуратурах предстоит еще только осуществить. |
| A training session was held on legislative drafting, research methodology and record-keeping | Были организованы занятия, посвященные разработке законодательства, методологии исследований и ведению документации |
| Establishment of record-keeping and case management pilot in Bong, Lofa and Nimba Counties | В экспериментальном порядке осуществляется проект по ведению документации и управлению делами в графствах Бонг, Лофа и Нимба |
| In order to obviate the risk of their insufficient authority to promote sound record-keeping practices, their role should be clearly defined in specific and binding terms in promulgated policy texts, as is the case for UN-Habitat records coordinators. | Их обязанности должны быть четко определены в конкретных положениях, обязательных к исполнению, в рамках распространяемых нормативных документов, для того чтобы обеспечить им достаточный уровень авторитетности и способствовать надлежащему ведению документации, как это было сделано в случае координаторов документации ООН-Хабитат. |
| Problems in institutions include poor record-keeping, underutilized staff, psychological violence and limited educational opportunities. | К числу проблем таких детских заведений относятся неудовлетворительное ведение отчетности, неэффективно используемый персонал, психологическое насилие и ограниченность возможностей для образования. |
| The United Republic of Tanzania noted that record-keeping enabled its authorities to collect information on habitual dealers and their syndicates and to facilitate a collective follow-up. | Объединенная Республика Танзания отметила, что ведение отчетности позволяет ее властям собирать информацию о лицах, для которых осуществление соответствующих операций является обычным делом, и о группах таких лиц, а также облегчает принятие последующих мер в отношении таких групп. |
| Last year also saw the establishment of eight mission teams, which improved the receipt and channelling of complaints as well as record-keeping on such misconduct allegations. | На протяжении последнего года также были учреждены восемь групп миссий, которые позволили улучшить процесс получения и направления жалоб, а также ведение отчетности по таким утверждениям о ненадлежащем поведении. |
| Examples include the following matters: manner of publication of notices, procedures for issuance of requests for proposals, record-keeping of the procurement process, accessibility of information to the public, bid security and review procedures. | Это относится, например, к следующим вопросам: способ опубликования уведомлений, процедуры выдачи запросов предложений, ведение отчетности о процессе закупок, доступность информации для общественности, тендерное обеспечение и процедуры обжалования. |
| OIOS found that all of the agreements for custodial, advisory and record-keeping services, as well as extensions to the agreements, had been signed by the former representative of the Secretary-General for the investments of UNJSPF, who was also the Under-Secretary-General for Management. | УСВН обнаружило, что все соглашения на управление средствами, консультативные услуги и ведение отчетности, а также продления этих соглашений были подписаны бывшим представителем Генерального секретаря по инвестициям ОПФПООН, который также являлся заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
| Distribution of investment advisory, custodial and record-keeping service costs | Распределение расходов на консультативные услуги и услуги по распоряжению активами и ведению отчетности |
| All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| The Service processed extensions of the three-year agreements with the Fund's record-keeping service contractor and two regional custodians long before their expiration dates without adequate justification or evaluation of the vendors' performance. | Служба оформила продление трехгодичных соглашений с подрядчиком, оказывающим услуги по ведению отчетности Фонда, и с двумя региональными распорядителями средствами Фонда задолго до истечения этих контрактов без должного обоснования или оценки деятельности этих подрядчиков. |
| The segregation of duties was inadequate with respect to the formalization of contractual arrangements and the signing of agreements for investment advisory, custodial and record-keeping services; | отсутствует должное разделение обязанностей в отношении официального заключения контрактов и подписания соглашений об оказании консультативных услуг, услуг по управлению активами и по ведению отчетности; |
| It was stated that relying on the debtor assumed a certain quality of record-keeping which especially with a company in financial distress might not be available or readily accessible. | Было указано, что опора на заверения должника приобретает определенное качество, присущее ведению отчетности, которого может и не быть или которое может и не быть легкодоступным, особенно когда речь идет о компании, находящейся в финансовом затруднительном положении. |