Kenya recommends, however, that the treaty make clear the purpose of reporting and record-keeping. | В то же время Кения рекомендует, чтобы в договоре была четко указана цель представления отчетности и ведения учета. |
We stress the importance of international assistance on marking and record-keeping, and international cooperation on tracing. | Мы подчеркиваем важность международной помощи в сфере маркировки и ведения учета, а также международного сотрудничества в отслеживании. |
According to Article 10 of Act 9613 of 3 March 1998, financial institutions covered under Article 9 of the aforementioned Act shall identify their customers and maintain updated records in compliance with the provisions set forth by competent authorities requirements for the identification of customers and record-keeping. | Согласно статье 10 закона 9613 от 3 марта 1998 года финансовые учреждения, на которые распространяется статья 9 упомянутого закона, осуществляет идентификацию своих клиентов и ведут постоянный учет в соответствии с положениями, предусмотренными требованиями компетентных властей в отношении идентификации клиентов и ведения учета. |
This request recognizes that the record-keeping responsibilities are becoming more complex and further development of the monitoring system and the operation manual are essential to keep close vigilance of the portfolio management. | Эта просьба обусловлена усложнением функций ведения учета и необходимостью дальнейшей разработки системы контроля и руководства по ведению операций для обеспечения строгого надзора за управлением портфелем инвестиций. |
The record-keeping provisions of the Instrument are framed in broad terms, specifying in particular that the choice of methods for record-keeping is a national prerogative. | В Документе положения, касающиеся ведения учета, сформулированы общо; в частности в нем отмечается, что выбор методов ведения учета является национальной прерогативой. |
These measures include licensing and supervision of the mobile network operators, customer due diligence requirements, record-keeping and obligations to report suspicious transactions. | Эти меры включают лицензирование операторов мобильной связи и надзор за ними, требования о проявлении должной осмотрительности при выборе клиентов, ведение учета и обязанность сообщать о подозрительных операциях. |
Their domestic legislation or administrative procedure often lacks clear and enforceable measures to combat illicit brokering, such as registration, licensing, record-keeping, jurisdiction provisions and penalties. | В их внутреннем законодательстве и административных процедурах зачастую отсутствуют четкие и обеспеченные правовой санкцией меры по борьбе с незаконной брокерской деятельностью, такие, как регистрация, лицензирование, ведение учета, правовое регулирование и применение наказаний. |
Customer due diligence: verification of client identity and record-keeping | Внимательное отношение к клиенту: проверка личности клиента и ведение учета |
Jamaica also considers record-keeping to be a priority, as this should also facilitate the speedy tracing and identification of SALWs from date of manufacture to export or transfer between States. | Ямайка также рассматривает ведение учета как один из приоритетов, поскольку это также должно способствовать быстрому отслеживанию и идентификации стрелкового оружия и легких вооружений с даты производства до момента экспорта или передачи между государствами. |
Record-keeping should be a basic obligation for all control systems. | Ведение учета должно быть обязательным элементом для всех систем контроля. |
For Headquarters, procedures are in place to ensure that departments and offices improve their record-keeping of non-expendable property. | В Центральных учреждениях в настоящее время установлены процедуры для обеспечения того, чтобы департаменты и управления улучшили учет имущества длительного пользования. |
Lack of standard operating procedures, poor planning and inadequate management and record-keeping are just a few of the types of repeated deficiencies highlighted. | Отсутствие типового порядка действий, плохое планирование и ненадлежащее управление и учет - вот лишь несколько видов повторяющихся недостатков, на которые обращено внимание. |
Article 79 of the Water Code of the Russian Federation stipulates that State record-keeping of surface and subsurface water as regards data on quantitative and qualitative waste-water indicators shall be based on recording data on the use of surface and subsurface water submitted by water users. | государственный учет поверхностных и подземных вод в части данных о количественных и качественных показателях сточных вод базируется на данных учета использования поверхностных и подземных вод, представляемых водопользователями. |
Although sales agreements, bills, and even some shipping documents have been kept by this businessman, there is no coherent and systematic record-keeping. | В этой компании были сохранены все контракты, счета и даже некоторые отгрузочные документы, однако в ней не был налажен систематический бухгалтерский учет. |
According to Article 10 of Act 9613 of 3 March 1998, financial institutions covered under Article 9 of the aforementioned Act shall identify their customers and maintain updated records in compliance with the provisions set forth by competent authorities requirements for the identification of customers and record-keeping. | Согласно статье 10 закона 9613 от 3 марта 1998 года финансовые учреждения, на которые распространяется статья 9 упомянутого закона, осуществляет идентификацию своих клиентов и ведут постоянный учет в соответствии с положениями, предусмотренными требованиями компетентных властей в отношении идентификации клиентов и ведения учета. |
Poor record-keeping in both prisons and courts compounded the difficulties of tracking cases and facilitated such violations. | Отсутствие надлежащего ведения документации в тюрьмах и судах усугубляет сложности, связанные с отслеживанием таких дел, и способствует подобным нарушениям. |
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. | Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению. |
(b) Improving the record-keeping standards for the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office on Drugs and Crime with a view to the achievement of a paperless office, focusing in particular on the electronic distribution and archiving of documents; | Ь) совершенствованию стандартов ведения документации в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях перехода к безбумажному делопроизводству с упором, в частности, на введение системы распространения и хранения документов в электронной форме; |
Provision of advice through monthly meetings to 50 Magistrates' Courts and 15 Prosecutors' Offices on the implementation of record-keeping and case-recording procedures | Оказание посредством организации ежемесячных совещаний 50 судам магистратов и 15 прокуратурам консультационной помощи в вопросах ведения документации и соблюдения процедур учета дел |
In its efforts to support the strengthening of the corrections system, UNAMID trained a total of 146 newly recruited prison officers in basic prison duties, riot control, documentation and record-keeping. | В рамках своих усилий по совершенствованию работы пенитенциарной системы ЮНАМИД организовала обучение в общей сложности 146 новых тюремных работников по вопросам выполнения основных функциональных обязанностей, борьбы с беспорядками, ведения документации и делопроизводства. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it review its existing manual stock record-keeping arrangements. | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть свои нынешние процедуры ручной регистрации запасов. |
In paragraph 67, the Board recommended that UNRWA review its existing manual stock record-keeping arrangements. | В пункте 67 Комиссия рекомендовала БАПОР пересмотреть свои нынешние процедуры ручной регистрации запасов. |
To develop exchanges of information relating to their legislative and regulatory frameworks and current practices in the areas of marking, record-keeping and traceability. | Расширять обмен информацией о своих законодательных и регулятивных рамках и применяемой практике в отношении маркировки, регистрации данных и отслеживания оружия. |
More information is also now available thanks to increased research, better record-keeping, greater awareness of the problem of femicide and women's greater knowledge of their rights. | Кроме того, ввиду роста числа проведенных исследований расширился доступ к более полной информации, был усовершенствован порядок регистрации таких случаев, более широко освещается проблема фемицида, а женщины лучше осведомлены о своих правах. |
Some States relied on private record-keeping, for example, through the office of a notary, while other States developed public land-registry systems. | Некоторые государства использовали частные каналы для регистрации, например, в нотариальных конторах, тогда как другие государства разработали публичные системы регистрации прав на землю. |
(a) Training of justice and corrections officials on criminal law and procedures, court record-keeping and management in areas not affected by armed conflict | а. Профессиональная подготовка сотрудников органов правосудия и исправительных учреждений по вопросам уголовного и процессуального законодательства, судебного делопроизводства и управления в районах, не затронутых вооруженным конфликтом |
The absence of an ICT technological tool and a governance structure for managing electronic records continues to hamper the work of the Archives and Records Management Section to establish an electronic record-keeping environment in United Nations offices. | Отсутствие технологических инструментов ИКТ и структуры управления процессом электронного делопроизводства по-прежнему тормозит работу Секции ведения архивов и документации по внедрению в подразделениях Организации Объединенных Наций системы электронного делопроизводства. |
OHCHR is at the preliminary stage of publishing additional internal policies on retention, record-keeping and access that will follow the principles of United Nations policies in a narrower OHCHR context | УВКПЧ в настоящее время находится на предварительном этапе публикации дополнительных внутренних норм в отношении сроков хранения документов, делопроизводства и предоставления доступа, которые будут опираться на принципы политики Организации Объединенных Наций в более узком контексте УВКПЧ |
The standardized record-keeping was implemented in nine counties. | Стандартизированная система делопроизводства была введена в девяти графствах. |
Accurate criminal justice record-keeping and case management systems allow for the tracking and management of cases between criminal justice sectors (judicial, probation, prison, prosecuting, and police or investigating authorities). | Четкие системы регистрации данных и делопроизводства в области уголовного правосудия позволяют отслеживать и распределять дела между секторами уголовного правосудия (судебные органы, органы, занимающиеся вопросами условного досрочного освобождения, пенитенциарные органы, органы прокуратуры, а также органы полиции или следственные органы). |
Further action was needed to ensure better record-keeping and stricter control over the work of implementing partners. | Необходимы дальнейшие меры для обеспечения более строгого ведения отчетности и более жесткого контроля за работой партнеров-исполнителей. |
The Board noted that this was only for record-keeping purposes and did not affect the overall scorecard outcome. | Комиссия отметила, что эта мера предусмотрена лишь для целей ведения отчетности и не сказывается на общей оценке. |
In some cases, record-keeping was required by domestic law, but the records were actually created and kept by the companies that manufactured, imported or exported the firearms and not by the States themselves. | В некоторых случаях ведения отчетности требует внутреннее законодательство, однако документы фактически составляются и хранятся компаниями, которые производят, импортируют или экспортируют огнестрельное оружие, а не самими государствами. |
(a) Replacing the consent requirements by record-keeping, or notification for information purposes, for certain low-risk activities; | а) замена требований в отношении получения согласия процедуры ведения отчетности или уведомления в информационных целях по некоторым видам деятельности, сопряженных с низким риском; |
The Working Group also agreed that it might be useful to expand the scope of subparagraph (c) so as to align the publicity requirements contained therein with the record-keeping requirements referred to in paragraph 122 of chapter III of the Legislative Guide. | Рабочая группа решила также, что было бы целесообразно расширить охват подпункта (с), с тем чтобы привести содержащиеся в нем требования в отношении обеспечения публичного характера в соответствие с требованиями в отношении ведения отчетности, упомянутыми в пункте 122 главы III Руководства для законодательных органов. |
The clean-up exercise has, therefore, established a new platform for future record-keeping. | Таким образом, приведение отчетности в порядок заложило основу для ведения учетной документации в будущем. |
Positive feedback was received regarding improved record-keeping practices in missions | Были получены положительные отклики в связи с усовершенствованием практики ведения учетной документации в миссиях |
(c) Increased percentage of offices implementing record-keeping standards in the Secretariat | с) Увеличение в Секретариате процентной доли подразделений, соблюдающих стандарты ведения учетной документации |
Deficiencies in record-keeping can limit management's ability to use historical information to inform future decisions and to provide assurance to stakeholders about how funding has been used. | Недостатки в организации ведения учетной документации могут ограничивать способность руководства пользоваться информацией за прошлые периоды для принятия обоснованных решений в будущем и представлять заинтересованным сторонам отчеты, позволяющие им с уверенностью судить о том, как использовались финансовые средства. |
These measures may include, as appropriate limits on the type and/or quantity of weapons that civilians might acquire and possess, as well as strict licensing, authorization and record-keeping requirements; | Соответствующие меры могут включать в себя, где это уместно, введение ограничений в отношении типа и/или количества оружия, которое гражданские лица могут приобрести и которым могут обладать, а также установление жестких требований в отношении лицензирования, выдачи разрешений и ведения учетной документации; |
Application of standards for record-keeping procedures in accordance with legal, audit and management requirements. | Применение стандартов, связанных с процедурами хранения документации, в соответствии с потребностями в правовой сфере и в области проверки правления. |
Parties can decide to impose longer periods of record-keeping if they wish. | Государства-участники могут по своему усмотрению устанавливать более длительные сроки хранения документации. |
Individual schedules are amended on an ongoing basis to include new categories of documents and to reflect changes in record-keeping practices; the schedules are also applied to both active records held in offices and inactive records held in the storage vaults. | В отдельные планы постоянно вносятся изменения в целях включения новых категорий документов и отражения изменений в практике хранения документации; эти планы применяются также в отношении как используемых документов, находящихся в служебных помещениях, так и неиспользуемых документов, находящихся в хранилище. |
Archives and Records Management Section Record-keeping improvements at UNAMSIL and UNMISET on file classification and retention schedules use | Совершенствование архивного дела с точки зрения классификации файлов и сроков хранения документации в МООНСЛ и МООНПВТ |
The Tribunals, in consultation with the Archives and Records Management Section, should identify an appropriate record-keeping technology infrastructure for the mechanism(s). | Трибуналы в консультации с Секцией ведения архивов и учета должны выбрать надлежащую технологию хранения документации для механизма/механизмов. |
Self-monitoring requires reliable monitoring equipment and quality control standards for monitoring and record-keeping to be in place at enterprises. | Самомониторинг невозможен без наличия на предприятиях надежного оборудования для мониторинга и стандартов контроля качества применительно и к мониторингу, и к ведению документации. |
The record-keeping project in Prosecutors' Offices is yet to be implemented. | Проект по ведению документации в прокуратурах предстоит еще только осуществить. |
Continued support provided to the corrections service on accurate record-keeping and case management | Дальнейшая поддержка, предоставляемая работникам исправительной системы по надлежащему ведению документации и рассмотрению дел |
The Inspector emphasizes that such delegation should be accompanied not only by strict internal control mechanisms and clear procedures but also by strengthened local record-keeping capacity to support substantive work and ensure transparency and accountability. | Инспектор обратил особое внимание на то, что делегирование таких полномочий должно сопровождаться не только наличием механизмов жесткого внутреннего контроля и четких процедур, но и укреплением местного потенциала по ведению документации для оказания поддержки работе по вопросам существа и обеспечения транспарентности и подотчетности. |
In order to obviate the risk of their insufficient authority to promote sound record-keeping practices, their role should be clearly defined in specific and binding terms in promulgated policy texts, as is the case for UN-Habitat records coordinators. | Их обязанности должны быть четко определены в конкретных положениях, обязательных к исполнению, в рамках распространяемых нормативных документов, для того чтобы обеспечить им достаточный уровень авторитетности и способствовать надлежащему ведению документации, как это было сделано в случае координаторов документации ООН-Хабитат. |
Problems in institutions include poor record-keeping, underutilized staff, psychological violence and limited educational opportunities. | К числу проблем таких детских заведений относятся неудовлетворительное ведение отчетности, неэффективно используемый персонал, психологическое насилие и ограниченность возможностей для образования. |
The United Republic of Tanzania noted that record-keeping enabled its authorities to collect information on habitual dealers and their syndicates and to facilitate a collective follow-up. | Объединенная Республика Танзания отметила, что ведение отчетности позволяет ее властям собирать информацию о лицах, для которых осуществление соответствующих операций является обычным делом, и о группах таких лиц, а также облегчает принятие последующих мер в отношении таких групп. |
Paragraph 1 (a) of article 7 requires the regulatory regime to be comprehensive and to emphasize customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions. | В соответствии с пунктом 1 (а) статьи 7 Конвенции режим регулирования должен быть всеобъемлющим и должен обеспечивать идентификацию личности клиентов, ведение отчетности и предоставление информации о подозрительных сделках. |
OIOS found that all of the agreements for custodial, advisory and record-keeping services, as well as extensions to the agreements, had been signed by the former representative of the Secretary-General for the investments of UNJSPF, who was also the Under-Secretary-General for Management. | УСВН обнаружило, что все соглашения на управление средствами, консультативные услуги и ведение отчетности, а также продления этих соглашений были подписаны бывшим представителем Генерального секретаря по инвестициям ОПФПООН, который также являлся заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
(c) To change the heading for rule 7 from "Register" to "Record-keeping" and/or "Prisoner file management system", and to reflect technological advance in information management systems; | с) заменить название правила 7 "Реестр" названием "Ведение отчетности" и/или "Система управления личными делами заключенных" и отразить технологические достижения в системах управления информацией; |
Distribution of investment advisory, custodial and record-keeping service costs | Распределение расходов на консультативные услуги и услуги по распоряжению активами и ведению отчетности |
During the period reviewed, 14 contractors provided the Service with advisory, custodial and record-keeping services having a total value of $29.1 million. | За рассматриваемый период 14 подрядчиков оказали Службе консультативные услуги и услуги по распоряжению средствами и ведению отчетности на общую сумму 29,1 млн. долл. США. |
All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The segregation of duties was inadequate with respect to the formalization of contractual arrangements and the signing of agreements for investment advisory, custodial and record-keeping services; | отсутствует должное разделение обязанностей в отношении официального заключения контрактов и подписания соглашений об оказании консультативных услуг, услуг по управлению активами и по ведению отчетности; |
It was stated that relying on the debtor assumed a certain quality of record-keeping which especially with a company in financial distress might not be available or readily accessible. | Было указано, что опора на заверения должника приобретает определенное качество, присущее ведению отчетности, которого может и не быть или которое может и не быть легкодоступным, особенно когда речь идет о компании, находящейся в финансовом затруднительном положении. |