Article 9 provides for record-keeping and storing of derived data for a period of five years, using the best available information. |
Статья 9 предусматривает учет и хранение полученных данных в течение пятилетнего срока с использованием оптимально доступной информации. |
An additional source of information about these links is INM record-keeping about border visitors. |
Дополнительным источником информации об этих связях является учет НИМ посетителей приграничных регионов. |
Enterprises perform primary record-keeping of emissions on the basis of inventorying materials. |
На их основе предприятия проводят первичный учет выбросов. |
Training, advice on infrastructure improvements, advice on technical and administrative measures as well as record-keeping are key elements of such cooperation. |
Профессиональная подготовка, консультирование по вопросам усовершенствования инфраструктуры, консультирование в отношении административных и технических мер, а также учет являются ключевыми элементами такого сотрудничества. |
Budget holders are now individually responsible for the creation, approval and record-keeping of all the transactions of their individual departments. |
Держатели смет теперь индивидуально ответственны за создание, утверждение и учет всех операций своих департаментов. |
Inspira will allow for course scheduling, attendee record-keeping and provision of online courses through an e-learning component. |
Благодаря компоненту электронного обучения «Инспира» позволит осуществлять составление расписаний учебных курсов, вести учет посещаемости и предлагать интерактивно-диалоговые учебные курсы. |
For Headquarters, procedures are in place to ensure that departments and offices improve their record-keeping of non-expendable property. |
В Центральных учреждениях в настоящее время установлены процедуры для обеспечения того, чтобы департаменты и управления улучшили учет имущества длительного пользования. |
Adequate stockpile management should also include record-keeping, marking and tracing, information management, transparency and good governance. |
Надлежащее управление запасами оружия также должно предусматривать учет, маркировку и отслеживание, управление информацией, транспарентность и рациональное управление. |
Upon approval of the inventory management policy, record-keeping will be aligned with the new policy |
После утверждения политики управления инвентарными запасами их учет будет приведен в соответствие с новой политикой |
tar.gz three kinds of detailed record-keeping time was not mentioned. |
tar.gz три вида подробный учет времени не упоминается. |
Lack of standard operating procedures, poor planning and inadequate management and record-keeping are just a few of the types of repeated deficiencies highlighted. |
Отсутствие типового порядка действий, плохое планирование и ненадлежащее управление и учет - вот лишь несколько видов повторяющихся недостатков, на которые обращено внимание. |
Such record-keeping with respect to unreliable, outmoded or unlawful munitions and weapons systems would have a significant impact on State policy with respect to such munitions and weapons systems. |
Такой учет в отношении ненадежных, устарелых или незаконных боеприпасов и оружейных систем оказал бы значительное воздействие на политику государств в отношении таких боеприпасов и оружейных систем. |
States should make their best effort to ensure that the production, export, import, stockpiling, marking and transfer of small arms and light weapons, as well as record-keeping, are carried out in strict adherence to international and national laws and regulations. |
Государства должны делать все обеспечения того, чтобы производство, экспорт, импорт, хранение, маркировка и поставки стрелкового оружия и легких вооружений, а также его учет осуществлялись в строгом соответствии с положениями международного и национальных законов и правил. |
We are of the view that each element in the tracing of illicit small arms and light weapons - marking, record-keeping and international cooperation - should remain a national prerogative. |
По нашему мнению, любой элемент процесса отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений - маркировка, учет и международное сотрудничество - должны и впредь оставаться прерогативой государств. |
We have all agreed that Governments are responsible for acting on such issues as manufacturing, marking and tracing, record-keeping, export controls, brokering, stockpile management and the collection and destruction of small arms. |
Мы все согласились с тем, что правительства несут ответственность за такие вопросы, как производство, маркировка, учет, экспортный контроль, брокерские услуги, управление запасами, а также сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
In instances where United Nations observers have requested improvements in record-keeping to enable supplies received under resolution 986 (1995) to be clearly identified, the facilities concerned have generally complied promptly. |
В тех случаях, когда наблюдатели Организации Объединенных Наций требовали улучшить учет с целью четкой идентификации товаров, поставляемых согласно резолюции 986 (1995), соответствующие учреждения, как правило, быстро выполняли эти просьбы. |
In some countries, UNICEF supported the capacity of the national statistical office in drafting laws to improve data collection systems or in incorporating international standards into national statistical record-keeping. |
В некоторых странах ЮНИСЕФ оказывал поддержку потенциалу национального статистического управления по разработке законопроектов в целях усовершенствования систем сбора данных или по включению международных стандартов в национальный статистический учет. |
In that regard, Botswana's priorities include border control, marking and record-keeping in the fight against small arms proliferation and the need for international assistance and cooperation in those areas. |
В этой связи приоритеты Ботсваны включают в себя пограничный контроль, маркировку и учет в борьбе против распространения стрелкового оружия и обеспечение международной помощи и сотрудничества в этих областях. |
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. |
К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
New standards and technologies in customs procedures, record-keeping, reporting and transparency, developing efficient national legislation and organizations, law enforcement capabilities and transfers of technical knowledge can benefit from international sharing and cooperation. |
Международный обмен опытом и сотрудничество могут быть полезны для внедрения новых стандартов и технологий в таких областях, как таможенные процедуры, учет, отчетность и транспарентность, разработка эффективного национального законодательства и создание соответствующих организаций, развитие правоохранительного потенциала и передача технических знаний. |
The catalogue will facilitate the procurement process by identifying clearly the items required; facilitate better stock or inventory record-keeping; facilitate accurate property management records; and provide more specific procurement statistics. |
Каталог позволит облегчить закупочный процесс благодаря точному указанию требуемых предметов; усовершенствовать учет товарно-материальных запасов; повысить точность отчетных документов о распоряжении имуществом и составлять более точные статистические данные о закупках. |
Adequate record-keeping at the national level relating to stockpiling and transfer is a key element for tracing, detecting and preventing the diversion or loss of small arms and light weapons, and can also assist in distinguishing illegal from legal stockpiles of weaponry. |
Надлежащий учет на национальном уровне в связи с созданием запасов и поставками оружия является одним из ключевых элементов систем отслеживания, обнаружения и предотвращения утечки или потери стрелкового оружия и легких вооружений и может также оказывать содействие в распознавании незаконных и законных запасов оружия. |
The Board recommends that the Administration ensure that the managers of the various services at Headquarters and at offices away from Headquarters improve their record-keeping of non-expendable property, which should be supported by periodic physical inventory (para. 185). |
Комиссия рекомендует Администрации обеспечить, чтобы руководители различных служб в Центральных учреждениях, а также в отделениях, находящихся вне пределов Центральных учреждений, улучшили учет имущества длительного пользования, который должен подкрепляться периодической инвентаризацией материальных средств (пункт 185). |
In accordance with the Organization's Integrated Disarmament, Demobilization and Reintegration Standards, weapons record-keeping has become a formal part of these disarmament, demobilization and reintegration programmes whose disarmament component is the responsibility of the United Nations. |
В соответствии с Комплексными нормативами Организации в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции учет оружия стал обязательным элементом тех программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в которых Организация Объединенных Наций несет ответственность за компонент разоружения. |
Improved record-keeping is needed in the area of civil injunctions in order to better monitor the number of such actions being ordered, in addition to violations of these orders. |
с) Необходимо совершенствовать учет и регистрацию в сфере выполнения гражданско-правовых судебных запретов в целях более эффективного мониторинга не только их нарушений, но и вынесения предписаний о таких запретах. |