East Asia's rebound from its sharp slowdown in 2001 started to ease in the second half of 2002. |
Оживление в Восточной Азии после резкого спада 2001 года начало сходить на нет во второй половине 2002 года. |
However, the anticipated rebound in the world economy is not expected to be sufficient to raise growth in Africa substantially in 2002. |
Вместе с тем ожидаемое оживление в мировой экономике, как предполагается, окажется недостаточным для обеспечения существенного повышения темпов роста в Африке в 2002 году. |
The gradual rebound will continue to rely on an expansion of exports and investment spending. |
Постепенное оживление будет по-прежнему зависеть от расширения экспорта и роста инвестиционных расходов. |
Although there has been some rebound, markets remain at a low ebb and are highly volatile. |
Хотя наметилось некоторое оживление, рынки все еще находятся в состоянии кризиса и являются весьма неустойчивыми. |
The rebound in the third quarter of 2009 was different among them. |
Оживление в третьем квартале 2009 года было в них разным. |
The key issue is whether the rebound will be long-lasting or short-lived. |
Ключевой вопрос заключается в том, каким будет это оживление - долгосрочным или кратковременным. |
However, the situation recovered rapidly and in 2003 the economy registered a rebound. |
Однако ситуация быстро улучшилась, и в 2003 году было зарегистрировано оживление экономической деятельности. |
Only a dramatic and sustained economic rebound in the transition economies can substantially improve the employment outlook there in the medium term. |
Только резкое и устойчивое экономическое оживление в странах с переходной экономикой может существенно улучшить среднесрочные перспективы в области занятости в этих странах. |
Strong, but moderating rebound of world trade |
Уверенное и одновременно умеренное оживление мировой торговли |
The economies of South-Eastern Europe, except Croatia, showed a modest rebound in 2010, but the recovery remains feeble. |
За исключением Хорватии в странах Юго-Восточной Европы в 2010 году наблюдалось скромное оживление, темпы которого все еще остаются низкими. |
More muted was the rebound in Japanese, United States and EU imports, where import values are still substantially lower than those of 2007. |
В Японии, Соединенных Штатах и ЕС оживление импорта было более умеренным: стоимостные объемы импорта в них все еще существенно ниже уровней 2007 года. |
The rebound in the region's labour markets in 2010 continued into 2011, albeit at a slower pace. |
Оживление, которое отмечалось на рынках труда в регионе в 2010 году, продолжалось в 2011 году, хотя и более медленными темпами. |
The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. |
Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |
However, GDP growth is expected to rise again in 2001, aided by falling oil prices and a rebound in crop prices. |
Однако, как ожидается, в 2001 году темпы роста ВВП вновь повысятся, чему будет способствовать падение цен на нефть и оживление цен на продукцию растениеводства. |
The rebound is a result of the mitigation measures and an inventory-bounce (re-stocking) by industries and to a lesser extent to a recovery of consumer demand and investment spending. |
Это оживление является следствием мер смягчения кризиса и восстановления (пополнения) запасов предприятиями и в меньшей степени результатом оживления потребительского спроса и инвестиционных расходов. |
China's growth rebound is an important motor for the region and minerals exporters as it pulls in imports of components and raw materials. |
Оживление роста в Китае является важной движущей силой для региона и стран-экспортеров полезных ископаемых, поскольку в Китай активно завозятся полуфабрикаты и сырье. |
The rebound was weak for sub-Saharan Africa, the Middle East and South Asia. |
В регионе Африки к югу от Сахары, на Ближнем Востоке и в Южной Азии оживление оказалось слабым. |
The data for the third quarter of 2009, although still negative relative to the same month of 2008, suggest that international trade has bottomed out and some rebound is underway. |
Хотя данные за третий квартал 2009 года говорят о том, что по сравнению с тем же периодом 2008 года они все еще были отрицательными, тем не менее они свидетельствуют о том, что международная торговля в своем падении достигла дна и началось некоторое оживление. |
Owing to these factors, real GDP growth slowed to an estimated 3.7 per cent in 2000, from 4.4 per cent the year before. However, GDP growth is expected to rise again in 2001, aided by falling oil prices and a rebound in crop prices. |
Однако, как ожидается, в 2001 году темпы роста ВВП вновь повысятся, чему будет способствовать падение цен на нефть и оживление цен на продукцию растениеводства. |
The global recovery, which started in Asia, has led to a rebound in trade and industrial production. |
Глобальное оживление экономики, начавшееся в Азии, привело к возобновлению роста объемов торговли и промышленного производства. |
The economic recovery and improved corporate profitability mean that FDI flows may rebound in 2010. |
Экономическое оживление и повышение прибыльности корпораций означают, что в 2010 году потоки ПИИ могут увеличиться. |
World trade continues to pick up gradually owing to the rebound of export production in East Asia and other developing regions. |
Благодаря частичному восстановлению экспортного производства в Восточной Азии и других развивающихся регионах продолжается постепенное оживление мировой торговли. |
Throughout 2011, the labour markets maintained the momentum of their rebound in 2010, albeit at a more modest pace. |
На протяжении 2011 года на рынках труда продолжалось оживление, начавшееся в 2010 году, хотя оно и происходило более умеренными темпами. |
The country will benefit not only from a small rebound in the oil sector but also from the considerable increases in its natural gas production. |
На экономике этой страны благотворно скажется не только небольшое оживление деловой активности в нефтяном секторе, но и резкое увеличение добычи природного газа. |
The world's largest economy is projected to grow at a rate of 2.5 per cent in 2014, underpinned by a rebound in private consumption, a recovering real estate market, supportive monetary conditions and easing fiscal consolidation. |
Согласно прогнозам, в 2014 году темпы роста в этой ведущей в экономическом отношении стране составят 2,5 процента, чему будут способствовать рост потребительских расходов, оживление на рынке недвижимости, проведение благоприятствующей росту кредитно-денежной политики и частичный отказ от жестких мер по оздоровлению бюджета. |