The recent period has seen an economic rebound in almost all countries. |
В последнее время почти во всех странах был отмечен экономический подъем. |
With high unemployment, and limited access to credit, a strong rebound seems unlikely. |
В условиях высокого уровня безработицы и ограниченного доступа к кредитам мощный подъем, как представляется, маловероятен. |
Economic rebound in 2010, but subject to downside risks |
Экономический подъем в 2010 году, но на фоне риска тенденций к понижению |
From such a low point the economy began to rebound in 2003. |
С такой низкой отметки в 2003 году начался экономический подъем. |
The rebound was strong, with GDP growth accelerating towards 2.0 per cent, coming off a low base. |
Подъем был устойчивым, и темпы роста ВВП, находившиеся до этого на очень низком уровне, приблизились к 2 процентам. |
In the past two years, there has been a rebound, but the amount still fell short of the 1990s level. |
В последние два года отмечался подъем, однако ее уровень все же не достиг показателя 90х годов. |
The export patterns of East and Central Asia and Latin America saw a sharp drop, followed by an equally sharp rebound in the third quarter of 2009. |
Экспорт Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки пережил резкое падение, за которым последовал столь же резкий подъем в третьем квартале 2009 года. |
Developing economies were particularly well placed to see flows rise, as the global economic rebound appeared to be starting among those countries. |
Особенно благоприятными представляются перспективы увеличения инвестиционных потоков в развивающихся странах, поскольку глобальный экономический подъем, похоже, начинается в этой группе стран. |
Africa's economic rebound and sustained growth are yet to translate into commensurate progress towards social development, including the many indicators laid out in the Millennium Development Goals. |
Экономический подъем и устойчивый рост в Африке пока не привели к соизмеримому прогрессу в области социального развития, в том числе в достижении многих показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A rebound of the world economy, driven by China and India, is expected in 2010 |
Подъем мировой экономики, движимый Китаем и Индией, ожидается в 2010 году |
A global rebound in pulp, paper and paperboard markets began soon after the global financial crisis of 2008-2010, leading to more robust market conditions in 2010 and early 2011, with higher consumption and prices for most pulp, paper and paperboard commodities. |
Глобальный подъем на рынках целлюлозы, бумаги и картона начался вскоре после глобального финансового кризиса 2008-2010 годов и привел к улучшению ситуации на рынках в 2010 году и в начале 2011 года - возросло как потребление большинства сортов целлюлозы, бумаги и картона, так и цены на них. |
The theme of this year's discussions is "Forest products markets rebound in the UNECE region: Innovative wood products lead the way." |
З. В этом году обсуждение проводится на тему "Подъем на рынках лесных товаров в регионе ЕЭК ООН: пример подают инновационные изделия из древесины". |
Much of the evidence for recovery came from the financial sector; in the real economy, the rebound was sluggish and might well be jobless, as it took longer for labour markets to adjust to output changes. |
Многие из сигналов, говорящих о выздоровлении, поступают из финансового сектора; в реальном секторе экономики подъем идет медленными темпами и, возможно, не приведет к созданию новых рабочих мест, так как рынкам труда требуется больше времени для того, чтобы приспособиться к происшедшим изменениям. |
The outlook for both Hong Kong, China, and Taiwan Province of China, however, is directly linked to recovery in the ICT sector, for which most industry experts are forecasting a moderate rebound in the second half of 2002. |
В этом секторе, согласно прогнозам большинства экспертов, занимающихся вопросами этого сектора, во второй половине 2002 года будет наблюдаться небольшой подъем. |
But there is no broader rebound underway. |
Но более сильный подъем не ожидается. |
By the beginning of 1999, however, the outlook became brighter, as the economies of the region began to rebound. |
Однако к началу 1999 года перспективы улучшились, поскольку в регионе начался экономический подъем. |
Major threats to a continued rebound of remittances are a slow global economic recovery and restrictions on work opportunities for migrant workers. |
Основными угрозами дальнейшему восстановлению и росту объема денежных переводов являются медленный экономический подъем в масштабах всего мира и ограничение возможностей трудоустройства для рабочих-мигрантов. |
Together with the appreciation of the euro, these factors will dampen the recovery, but consumption is expected to strengthen slowly and business investment is forecast to rebound. |
Хотя эти факторы, в сочетании с повышением курса евро, будут тормозить процесс оживления экономики, ожидается медленный подъем уровня потребления и прогнозируется рост капиталовложений предприятий. |
In particular, the Eastern European and the Baltic economies capitalized on the sharp rebound in Western European import demand, while the recovery in the Russian Federation stimulated exports from neighbouring CIS countries. |
В частности, восточноевропейские и балтийские страны воспользовались резким оживлением импортного спроса в Западной Европе, тогда как подъем экономической активности в Российской Федерации стимулировал экспорт из соседних стран СНГ. |
In addition to the ongoing reforms, which have had a positive impact, the vigorous rebound was basically the result of the conducive weather that prevailed throughout the region. |
В дополнение к продолжающимся реформам, которые дали положительный эффект, столь мощный подъем после спада был в основном достигнут благодаря благоприятным погодным условиям во всем регионе. |
In addition to the strong rise in oil and mineral exports that boosted both public and private consumption in most countries, North Africa saw a rebound in agricultural output as well as a construction boom owing to the high demand for tourism and residential buildings. |
Помимо мощного увеличения экспорта нефти и минерального сырья, который способствовал росту государственного и частного потребления в большинстве стран, Северная Африка испытала подъем сельскохозяйственного производства, а также резкий подъем в сфере строительства в силу высокого спроса на здания, предназначенные для туристов, и на жилые здания. |
Drawing attention to Latin America and the Caribbean, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in a presentation noted that, following a sharp deceleration of growth rates, the region had restored access to international financial markets and expected a rebound in 2010. |
Касаясь стран Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Экономической комиссии для Латинской Америки отметил, что после резкого снижения темпов роста страны региона вновь получили доступ на международные финансовые рынки и что в 2010 году в них ожидается подъем экономики. |