The project provided precisely the reassurance needed. |
Проект как раз и обеспечивает необходимую уверенность. |
EUFOR is a key reassurance factor in Bosnia and Herzegovina at a time when the political situation remains fragile. |
СЕС являются в Боснии и Герцеговине одним из основных факторов, вселяющих уверенность, в период, когда политическая обстановка остается весьма нестабильной. |
Given the circumstances in Bosnia and Herzegovina, I consider it important for EUFOR to retain an executive mandate to provide critical reassurance to citizens as we enter 2014. |
С учетом существующих в Боснии и Герцеговине обстоятельств я считаю важным, чтобы СЕС сохраняла свой исполнительный мандат, с тем чтобы вселять критически необходимую уверенность в граждан в преддверии 2014 года. |
Only a serious program of universal nuclear disarmament can provide the reassurance and the credibility needed to build a global consensus that nuclear deterrence is a dead doctrine. |
Только серьезная программа всеобщего ядерного разоружения может обеспечить гарантии и уверенность, необходимые для того, чтобы достичь глобального согласия относительно того, что ядерное сдерживание является мертвой доктриной. |
At the same time we have been working with other nuclear-weapon States to try to devise a joint text on assurances which might offer further reassurance to non-nuclear-weapon States. |
В то же самое время мы вместе с другим государствами, обладающими ядерным оружием, предпринимаем попытки разработать совместный документ по гарантиям, который позволил бы еще больше укрепить уверенность государств, не обладающих ядерным оружием. |
Many interlocutors noted that the missions generally could help to bridge the gap between the communities, and serve as a reassurance, and point of contact for the minorities. |
Многие собеседники отметили, что миссии, как правило, могут содействовать налаживанию связей между общинами и служить для меньшинств фактором, вселяющим уверенность и обеспечивающим возможности контактов. |
Through its constant presence in all police stations, the civilian police are providing essential reassurance to local residents that their rights will be protected during criminal investigations and when in police custody. |
Благодаря своему постоянному присутствию на всех полицейских участках гражданская полиция внушает местным жителям уверенность в том, что их права будут соблюдаться при проведении уголовного расследования и при задержании в полицейском участке. |
It would provide reassurance to the global public that NPS in outer space are being, and will be, used in a safe manner and could facilitate bilateral and multilateral cooperation on missions utilizing NPS. |
Оно придаст мировой общественности уверенность в том, что ЯИЭ в космическом пространстве используются и будут использоваться безопасным образом, и может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении проектов с использованием ЯИЭ. |
The Indian statement issued after the testing claimed that "These tests provide reassurance to the people of India that their national security interests are paramount and will be promoted and protected". |
В индийском заявлении, выпущенном после испытаний, утверждается, что "эти испытания вновь дают народу Индии уверенность в том, что его интересы национальной безопасности имеют первостепенное значение и что они будут отстаиваться и защищаться". |
They are almost a form of reassurance. |
Они вселяют в нас уверенность. |
The decision of CIS to authorize its peacekeeping force in Tajikistan to provide security to the United Nations on request provides a most welcome additional reassurance. |
Решение СНГ разрешить своим миротворческим силам в Таджикистане обеспечивать, по запросу, безопасность персонала Организации Объединенных Наций придает столь необходимую дополнительную уверенность в успешном решении этой задачи. |
At the same time, it is important to give new entrants and smaller players reassurance that they too can enter and function profitably in markets that were previously difficult to enter because of anti-competitive practices. |
Вместе с тем важно, чтобы новые и более мелкие рыночные субъекты испытывали уверенность в том, что они также могут получить возможности доступа и осуществления прибыльной деятельности на рынках, на которые раньше было трудно проникнуть из-за антиконкурентной практики. |
If the Security Council doesn't commit to security over the course of a decade, you don't get the reassurance which produces private investment. |
Если Совет Безопасности не примет на себя обязательств по безопасности на период в 10 лет, то не будет необходимой для привлечения частных инвестиций уверенность в завтрашнем дне. |