The informal working group came to the conclusion that the word "significant" should be retained as it reflected existing practice in a number of States and provided further reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. |
Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что слово "значительное" следует сохранить, поскольку оно отражает практику, сложившуюся в ряде государств, и обеспечивает дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
On the contrary, this sort of track-two activity gives vital reassurance that there may after all be a partner for peace on the other side. |
Напротив, эта деятельность по двум направлениям дает жизненно важную гарантию того, что в конечном счете можно найти партнеров для мирного процесса у другой стороны. |
The ability of the Council to act fairly, effectively and responsibly will provide important reassurance for the international community that its concerns in the area of peace and security are being adequately addressed. |
Способность Совета к честным, эффективным и ответственным действиям даст международному сообществу весомую гарантию того, что беспокоящие его вопросы в области мира и безопасности решаются адекватно. |
This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. |
Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |