Finally, Gabriel and his army retreated, and we were left with the realization that not only are angels real... they are our most hated enemies. |
В конце концов, Гавриил и его армия отступили, и мы остались с осознанием того, что ангелы не только реальны... они наши самые ненавистные враги. |
Regarding the realization that we would have done better and also the artistic creative impulse is not high quality, but also tell the media dell'artisticità rovatese is comparable to a paracarro. |
В связи с осознанием того, что мы бы сделали лучше, а также художественного творческого импульса не является высокое качество, но и dicamo, что в среднем dell'artisticità rovatese сопоставимо с paracarro. |
This trend appears to be influenced by a recognition of the interconnection of policies and programmes of assistance and the realization that a good policy framework is indispensable to the delivery of good projects. |
Эта тенденция, по-видимому, обусловлена признанием взаимосвязи между политикой и программами помощи и осознанием того, что для осуществления эффективных проектов абсолютно необходима эффективная политическая основа. |
In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self-determination to East Timor. |
В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение. |
With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to adopting measures at the community level to produce acceptable living standards through non-market mechanisms. |
С осознанием того, что для многих стран процесс успешной интеграции в мировую экономику будет более продолжительным, чем это первоначально предполагалось, больше внимания уделяется различным мерам на уровне общин по обеспечению приемлемых жизненных стандартов с помощью нерыночных механизмов. |
That view has been reinforced by the further realization that in a globalizing world no developing country, however economically successful, is immune from volatility driven by fluctuations in international trade and capital flows. |
Эта точка зрения была подкреплена в дальнейшем осознанием того, что в глобализующемся мире никакая развивающаяся страна, каких бы успехов она ни добилась в экономике, не защищена от изменчивости, обусловленной колебаниями в сфере международной торговли и потоков капитала. |
When the 2005 World Summit called for the creation of the Peacebuilding Commission, it was in the realization that countries emerging from conflict did not have a forum within the United Nations system dedicated to their plight. |
Обращаясь с призывом создать Комиссию по миростроительству, Всемирный саммит 2005 года руководствовался осознанием того, что выходящие из конфликтов страны не располагали в системе Организации Объединенных Наций форумом, который занимался бы решением их проблем. |
The granting of conditional MFN declined with greater realization that there were economic benefits to the granting State from granting MFN unconditionally and conditional MFN has little significance today. |
Практика предоставления обусловленного режима НБН стала менее распространенной в связи с более четким осознанием того, что с безусловным предоставлением режима НБН для предоставляющего его государства сопряжены экономические выгоды, и обусловленный режим НБН сегодня имеет ограниченную значимость. |
All this should be paralleled by the globalization of responsibility for the fate of the planet and the realization that today's world is too small to allow for the painless coexistence of affluence and poverty. |
Она должна сопровождаться глобализацией ответственности за судьбы планеты и в первую очередь осознанием того, что мир сегодня слишком мал для того, чтобы безболезненно переносить соседство роскоши и нищеты. |
The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. |
Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30. |
The definition of the word is "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish". |
Определение этого слова было дано как «выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что-то глупое». |
Our interest stems from our realization that the ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must be ready to take advantage of the abilities of older persons. |
Наш интерес объясняется нашим осознанием того, что старение населения - это проблема, к решению которой мы должны готовиться, но вместе с тем мы должны быть в состоянии воспользоваться связанными с этим процессом возможностями. |
However, we cannot help remarking that in the myriad of discussions that we have had and the discussions that preceded the session, there was a common set of optimism and of the realization that something needs to be done. |
Однако мы не можем не отметить, что великое множество дискуссий, которые мы провели, и дискуссий, которые предшествовали этой сессии, были отмечены оптимизмом и осознанием того, что что-то надо реально делать. |
Another policy challenge relates to the growing realization that narrowly conceived country-based peacebuilding strategies are unlikely to succeed in regional settings where conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. |
Еще одна стратегическая задача связана с крепнущим осознанием того, что узкие по замыслу страновые стратегии миростроительства едва ли способны увенчаться успехом в региональных условиях, в которых конфликты отличаются сложным переплетением постоянно меняющихся политических факторов, соображений безопасности, гуманитарных и экономических составляющих на трансграничной основе. |
That is due to our joint realization that discrimination does not go away by itself. |
Это вызвано нашим совместным осознанием того факта, что дискриминация не исчезнет сама по себе. |
UNHCR's collaboration with these partners has been fuelled by a realization that human rights, humanitarian law and refugee protection are parallel and mutually reinforcing. |
Сотрудничество УВКБ с этими партнерами стимулировалось осознанием того, что права человека, гуманитарное право и защита беженцев являются параллельными и усиливающими друг друга направлениями деятельности. |
This arises from the realization that professional venture capital investors are not going to solve the equity gap present at an early stage, where deal sizes are small and returns very uncertain. |
Это связано с осознанием того, что профессиональные венчурные инвесторы не собираются решать проблему нехватки собственного капитала, возникающую на ранней стадии деятельности предприятия, когда размеры сделок малы и перспективы получения прибыли весьма неопределенны. |
The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. |
Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
His first thoughts upon being offered $10 million to kill the Punisher was a realization of how many pairs of Levi's and Compact Discs he could buy with that amount. |
Его первые мысли о том, что ему предлагается 10 миллионов долларов, чтобы убить Карателя, были осознанием того, сколько пар Леви и компакт-дисков он мог бы купить с этой суммой. |
You have to study vision with the realization of how the movement system is going to use vision. |
Вы должны изучать зрение с осознанием того, как двигательная система использует зрение. |
The Sudanese Government decided to sponsor such resolutions in the past because of the realization that rural women are very vulnerable, and there is a real need to improve their situation, particularly in developing countries, including in the Sudan. |
В своем решении принимать участие в подготовке таких резолюций в прошлом правительство Судана руководствовалось осознанием того, что женщины в сельских районах исключительно уязвимы и что существует реальная необходимость в улучшении их положения, особенно в развивающихся странах, включая Судан. |
At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. |
В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. |
Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
This renewed focus on active labour market policies is based, in part, on the realization that high levels of unemployment lead to unsustainable levels of social exclusion, which represent a threat to social stability. |
Это возобновление внимания к активным мероприятиям на рынке труда частично обусловлено осознанием того, что высокий уровень безработицы приводит к непредсказуемому повышению степени социальной отчужденности, которая создает угрозу для социальной стабильности. |
The need for regional economic integration derives from the realization that the comparatively small size of Africa's economies constitutes a serious handicap to their performance in an increasingly competitive international market. |
Потребность в региональной экономической интеграции связана с осознанием того факта, что сравнительно небольшие масштабы экономической деятельности в африканских странах серьезно снижают эффективность такой деятельности в условиях неуклонно нарастающей конкуренции на международном рынке. |