It focuses on rehabilitation of the socio-economic infrastructure and reactivation of agricultural and industrial production. |
При этом основное внимание уделяется восстановлению социально-экономической инфраструктуры и возобновлению сельскохозяйственного и промышленного производства. |
Moving ahead in tandem offered the most promising path away from the current impasse and towards a reactivation of the political dialogue. |
Совместное согласованное продвижение вперед является наиболее многообещающим выходом из нынешней тупиковой ситуации к возобновлению политического диалога. |
The meeting held there heralded the reactivation of the peace process. |
Состоявшаяся там встреча привела к возобновлению мирного процесса. |
During its consultations, the mission expressed readiness to facilitate the reactivation of direct dialogue between ECOWAS and CPLP and highlighted the need for dialogue to arrive at a unified position. |
В ходе состоявшихся консультаций члены миссии выразили готовность содействовать возобновлению прямого диалога между ЭКОВАС и СПЯС и подчеркнули, что диалог необходим для выработки единой позиции. |
It has also been able to support a reactivation of the Secretary-General's good offices with regard to the long-standing border controversy between Guyana and Venezuela. |
Он также смог оказать поддержку возобновлению добрых услуг Генерального секретаря в урегулировании продолжительного пограничного спора между Гайаной и Венесуэлой. |
In this light, and as underlined by the Council of Ministers in Durban, in July 2002, priority should be given to the clearance of landmines, humanitarian relief, rehabilitation activities and the reactivation of agricultural production in rural areas. |
В этой связи, как было подчеркнуто Советом министров в июле 2002 года в Дурбане, первоочередное внимание следует уделить обезвреживанию наземных мин, оказанию гуманитарной помощи, деятельности по восстановлению и возобновлению сельскохозяйственного производства в сельских районах. |
Thus the Movement saw no alternative to generating international cooperation for development, and has in consequence called for a reactivation of the dialogue and partnership between North and South. |
Таким образом, Движение не видело другой альтернативы, кроме развития международного сотрудничества в целях развития, и, как следствие этого, обратилось с призывом к возобновлению диалога и партнерских отношений между Севером и Югом. |
The sides shall continue their working dialogue on ministerial and other levels on all open questions with a view to bringing about a solution to Croat-Bosniac relations and preparations for the reactivation of the peace process. |
Стороны должны продолжать свой рабочий диалог на уровне министров и других уровнях по всем открытым вопросам с целью решения проблемы хорватско-боснийских отношений и подготовки к возобновлению мирного процесса. |
The signing of the ceasefire agreement between RUF and the Government of Sierra Leone constitutes a first step towards creating an environment conducive to the reactivation of the peace process. |
Подписание соглашения о прекращении огня между ОРФ и правительством Сьерра-Леоне представляет собой первый шаг на пути к созданию обстановки, ведущей к возобновлению мирного процесса. |
Other examples of Japan's efforts in this area are school reconstruction and education reactivation in Kosovo, Timor-Leste and Côte d'Ivoire; assistance to internally displaced children in Somalia; and landmine awareness education in Afghanistan, Angola and the Sudan, to name just a few countries. |
Другими примерами усилий Японии в этой области также могут служить программы по восстановлению школ и возобновлению образования в Косово, Тиморе-Лешти и Кот-д'Ивуаре, помощь детям из числа перемещенных внутри страны лиц в Сомали и программы информирования о минной опасности в Афганистане, Анголе и Судане. |
On the control of checkpoints, it was agreed that the current existence of numerous checkpoints was detrimental not only to the peace process but also to the reactivation of and recovery in economic activities. |
Что касается деятельности контрольно-пропускных пунктов, то было принято решение, что существующее в настоящее время большое количество контрольно-пропускных пунктов наносит ущерб не только мирному процессу, но и возобновлению и восстановлению экономической деятельности. |
UNSMIL has promoted the reactivation of the court system and provided training to judges in electoral dispute resolution. |
МООНПЛ содействовала возобновлению функционирования судебной системы и обеспечивала профессиональную подготовку судей по вопросам разрешения споров, связанных с выборами. |
(a) Define development priorities and support reactivation of important branches of the food industry. |
а) определение приоритетных направлений развития и оказания поддержки возобновлению деятельности основных отраслей пищевой промышленности. |
In the animal health sub-sector, the programme included livestock disease control activities, reactivation of small and medium-sized poultry farms, and enhancement of backyard poultry production. |
В подсекторе ветеринарии в рамках программы проводились мероприятия по борьбе с заболеваниями скота, возобновлению работы малых и средних птицеводческих ферм, а также расширению масштабов птицеводства на уровне домашних хозяйств. |
Efforts are also under way, with United Nations support, towards the effective reactivation of the Mano River Union, to help enhance regular institutional cooperation among the three member States and between the subregion and international partners. |
Также предпринимаются - при поддержке Организации Объединенных Наций - усилия по эффективному возобновлению деятельности Союза стран бассейна реки Мано с целью помочь расширить регулярное институциональное сотрудничество между тремя государствами-членами и между субрегионом и международными партнерами. |
The strengthening of that anti-colonial sentiment may well have motivated President Bush to call for the reactivation of the White House Inter-Agency Status Task Force. |
Усиление антиколониальных настроений в Пуэрто-Рико, возможно, стало причиной того, что президент Буш призвал к возобновлению работы созданной Белым домом Межучрежденческой целевой группы по вопросу о статусе Пуэрто-Рико. |
In some cases, those involved in the illicit production, possession, use, stockpiling, trade, brokering, transfer and reactivation of small arms and light weapons try to remove identifying marks. |
Иногда лица, причастные к незаконному производству, владению, использованию и накоплению запасов стрелкового оружия и легких вооружений, торговле ими, их сбыту, передаче и возобновлению использования, пытаются удалить идентификационные знаки. |
My Special Representative supported the reactivation of the International Contact Group for Liberia and other initiatives to support the inter-party dialogue of the National Elections Commission, as outlined in paragraph 3 above. |
Мой Специальный представитель оказала содействие возобновлению работы Международной контактной группы по Либерии и другим инициативам в поддержку организованного Национальной избирательной комиссией межпартийного диалога, о чем шла речь в пункте 3 выше. |
Following calls for the reactivation of Government efforts to resume the redeployment of the administration supported by various development and humanitarian partners, President Gbagbo launched recently consultations in the context of his decision to be committed to the "logique de la réconciliation nationale". |
В ответ на призывы по активизации усилий правительства по возобновлению размещения государственной администрации при поддержке различных партнеров в области развития и гуманитарных партнеров президент Гбагбо недавно провел консультации в рамках своего решения сохранять приверженность «логике национального примирения». |
The most important factor is that there are approximately 45,000 Iraqis who are employed in the petroleum sector in various capacities, and this will facilitate the reactivation of that vital sector once the political situation has become stabilized and a legitimate Government is in place. |
Самое главное - то, что в нефтяном секторе на различных должностях занято приблизительно 45 тыс. иракцев, и данный факт будет способствовать возобновлению деятельности этого важнейшего сектора, как только политическая ситуация стабилизируется и будет создано законное правительство. |