Decides that the Democratic People's Republic of Korea shall suspend all activities related to its ballistic missile programme and in this context re-establish its pre-existing commitments to a moratorium on missile launches; |
З. постановляет, что Корейская Народно-Демократическая Республика должна приостановить все виды деятельности, связанные с ее программой по баллистическим ракетам, и в этом контексте должна восстановить свои прежние обязательства по мораторию на пуск ракет; |
Re-establish workload indicators (Concerns the everyday work of the ICSC secretariat) |
Восстановить практику подготовки показателей рабочей нагрузки (входит в круг повседневных обязанностей секретариата КМГС). |
Representatives from all United Nations funds, programmes and specialized agencies should be encouraged to prove that the United Nations system could act in a coordinated way. That was the only way to rebuild trust in and re-establish financing for United Nations development activities. |
Поэтому необходимо побуждать представителей всех фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций демонстрировать способность системы к скоординированным действиям; лишь таким образом можно будет восстановить доверие к деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и ее финансирование. |
This measure, while restricting liberties, made it possible to restore public order and re-establish constitutional order. |
Хотя эта мера и ограничила свободы граждан, она, тем не менее, позволила восстановить общественный и конституционный порядок. |
the United States must restore the status quo ante, that is, re-establish the situation that existed before the detention of, proceedings against, and convictions and sentences of, Mexico's nationals in violation of the United States international legal obligations; |
Соединенные Штаты обязаны восстановить статус-кво анте, т.е. положение, существовавшее до задержания, проведения разбирательства, осуждения и вынесения приговора мексиканским гражданам в нарушение международно-правовых обязательств Соединенных Штатов; |
This was a major gathering of Ghibellines, who hoped that Henry VII would re-establish the empire in Italy. |
Во все своё царствование Генрих VII был занят мыслью восстановить значение Германской империи в Италии. |
We extend our sympathies to the families and friends of United Nations staffers who gave their lives to the cause of helping Haiti re-establish its democracy. |
Мы выражаем соболезнования семьям и друзьям сотрудников Организации Объединенных Наций, которые отдали жизнь, помогая Гаити восстановить свою демократию. |
And negotiation is rarely about the "application" of conflict-rules rather than trying to find a pragmatic solution that could re-establish the disturbed harmony. |
И переговоры редко касаются "применения" коллизионных норм; скорее они являются попытками отыскать прагматическое решение, способное восстановить нарушенную гармонию. |
Inauthentic nuns cannot legitimately go on to ordain other women in their own traditions and thus it is impossible to validly re-establish bhikkhuni ordination in lineages where it has ended. |
Неаутентичные монахини не смогут дать посвящение другим женщинам своей школы, и потому невозможно правильным образом восстановить или заново создать линии преемственности бхикшуни там, где они были прерваны. |
The Armenian national liberation movement was the Armenian effort to free the historic Armenian homeland of eastern Anatolia and Transcaucasus from Russian and Ottoman domination and re-establish the independent Armenian state. |
Армянское национально-освободительное движение было попыткой армян освободить свою родину от османского и русского доминирования и восстановить независимость Армении. |
Gladly, they do re-establish communication with the character, astronaut Watney, at some point so that he's not as alone on Mars until he can be rescued. |
К счастью, его коллегам удалось восстановить связь с Уотни (так звали астронавта), так что он был не так одинок, пока ждал помощь с Земли. |
As a first step, the Government should re-establish republican legality in full, disband and declare officially all militias illegal and pursue human rights violators in the justice system regardless to their ethnic and/or political affiliation. |
В качестве первого шага правительству следует восстановить в Республике законность, распустить и официально объявить незаконными все ополченческие группы и осуществлять в судебном порядке преследование нарушителей прав человека независимо от их этнической принадлежности и/или принадлежности к какой-либо политической партии. |
Still, it's not over until it's over - and in the short term a lot depends on the state's capacity to hold the Swat area and re-establish civilian institutions there. |
Тем не менее, дело не может считаться завершенным, пока оно не завершилось - и в ближайшей перспективе многое зависит от способности государства удержать власть в области Сват и восстановить там гражданские институты. |
While the view was expressed that, if third-party effectiveness had lapsed, it was permanently lost, the prevailing view was that the secured creditor could re-establish third-party effectiveness. |
Хотя высказывалась точка зрения, согласно которой в случае, если обеспечительному праву не была вовремя придана сила в отношении третьих сторон, это право утрачивается навсегда, по мнению большинства, обеспеченный кредитор может восстановить силу обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
We thank all African countries, friendly nations on other continents, the European Union, United Nations bodies and OAU bodies, near and far, that helped us to gradually re-establish national unity. However, I believe that MINURCA has not fully accomplished its mandate. |
Мы признательны всем африканским странам, дружественным нам странам на других континентах, Европейскому союзу, органам Организации Объединенных Наций и органам Организации африканского единства, всем тем, кто помогал нам постепенно восстановить национальное единство. |
(e) Together with other parties to the inter-Congolese dialogue to reach agreement with the utmost urgency on a fully inclusive transitional government which can assert its authority and re-establish order throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo; |
е) вместе с другими сторонами, участвующими в межконголезском диалоге, незамедлительно прийти к согласию в отношении включающего представителей всех заинтересованных сторон переходного правительства, которое может установить свою власть и восстановить порядок на всей территории Демократической Республики Конго; |
If Ronnie's new evidence contradicts his earlier conclusion we can re-establish Stephanie's credibility. |
Если новые улики, которые достал Ронни, будут противоречить первоначальным выводам, мы можем восстановить репутацию Стефани, как свидетеля. |
Now, the whole idea here is that you will do this one solo, and that way, you can re-establish some kind of a trust with me. |
Вся идея в том, чтоб дать тебе выступить сольно, и тогда мы с тобой могли бы восстановить прежние доверительные отношения. |
To this end, they should urgently re-establish political dialogue, restore confidence among themselves, foster consultations and promote tolerance. |
С этой целью они должны срочно возобновить политический диалог, восстановить доверие друг к другу, поставить во главу угла согласованность действий и поощрять терпимость. |
Allow me to repeat our call for a redoubling of efforts to provide immediate assistance so as to enable Somalia to reconstruct and rehabilitate its society and re-establish stability and security. |
Мы хотели бы еще раз обратиться с призывом удвоить усилия по предоставлению немедленной помощи Сомали, чтобы позволить ей восстановить свое общество, стабильность и безопасность. |