| Bangladesh supported the Commission's recommended increase of 3.6 per cent in the base/floor salary scale for staff in the Professional and higher categories since it would re-establish the alignment with the comparator scale. | Бангладеш поддерживает рекомендованное Комиссией увеличение шкалы базовых/минимальных окладов на 3,6 процента для сотрудников категории специалистов и выше, поскольку это позволит восстановить соответствие со ставками шкалы компаратора. |
| Further, there is a duty of reparation, which must "as far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed". | Помимо этого, существует обязательство по возмещению, которое должно «насколько это возможно, ликвидировать все последствия противоправного деяния и восстановить ситуацию, которая, по всей вероятности, существовала бы, если бы это деяние не было совершено». |
| The Council urged the parties to install the Council of State, re-establish a comprehensive and effective cease-fire, commence the disengagement of forces and agree upon a timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the agreements, in particular the disarmament process. | Совет настоятельно призвал стороны создать государственный совет, восстановить всеобъемлющее и эффективное прекращение огня, приступить к разъединению сил и согласовать сроки и график реализации всех других аспектов соглашений, в частности процесса разоружения. |
| This measure, while restricting liberties, made it possible to restore public order and re-establish constitutional order. | Хотя эта мера и ограничила свободы граждан, она, тем не менее, позволила восстановить общественный и конституционный порядок. |
| While the view was expressed that, if third-party effectiveness had lapsed, it was permanently lost, the prevailing view was that the secured creditor could re-establish third-party effectiveness. | Хотя высказывалась точка зрения, согласно которой в случае, если обеспечительному праву не была вовремя придана сила в отношении третьих сторон, это право утрачивается навсегда, по мнению большинства, обеспеченный кредитор может восстановить силу обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
| The Peacebuilding Fund will contribute to consolidating peace by funding projects designed to respond to imminent threats to the peace process, build or strengthen national capacities to promote peaceful resolution of conflict, stimulate economic revitalization and re-establish essential administrative services. | Фонд миростроительства будет способствовать укреплению мира благодаря финансированию проектов, касающихся реагирования на непосредственные угрозы мирным процессам, создания или наращивания национального потенциала в плане обеспечения мирного разрешения конфликтов, стимулирования экономического оздоровления и восстановления основных административных функций. |
| He illustrated the various stages of the complex process to establish or re-establish the rule of law, which started from addressing economic disparities and continued with dealing with families, ethics and education. | Он проиллюстрировал различные этапы сложного процесса установления или восстановления законности, который начинается с устранения экономического неравноправия и охватывает такие области, как семейные отношения, этика и образование. |
| One hopeful sign was that some national liberation movements which had previously used violent, aggressive methods had abandoned that tactic and had renounced terrorism as a way to achieve national liberation and re-establish their rights. | В числе позитивных факторов следует отметить тот факт, что некоторые национально-освободительные движения, которые раньше прибегали к насильственным и агрессивным методам, отказались от такой тактики и отвергли терроризм в качестве инструмента национального освобождения и восстановления своих прав. |
| Well-calibrated national policies could help manage financial crises, limit their potential for lasting damage and re-establish economic growth. | Тщательно взвешенная национальная политика могла бы помочь в решении проблем преодоления финансовых кризисов, ограничения возможности причинения ими длительного ущерба и восстановления экономического роста. |
| In summary, it is necessary to return to the path of cooperation in order to improve security and make possible the restoration of a minimum level of trust to end the current wave of violence and re-establish the conditions that will enable progress towards a definitive agreement. | Иными словами, необходимо вернуться на путь сотрудничества в целях усиления безопасности и восстановления минимального уровня доверия с целью положить конец нынешней волне насилия и вновь создать условия, способствующие достижению окончательного соглашения. |
| The Peace Foundation has played an integral part in promoting those initiatives and in helping re-establish a course in peace and disarmament education at the University of Canterbury. | Фонд мира играл активную роль в пропаганде этих инициатив и содействовал восстановлению в Кентерберийском университете учебного курса по вопросам мира и разоружения. |
| This escalation of violence is particularly troubling as it followed the renewed commitments by both States to seek dialogue and re-establish diplomatic ties. | Эта эскалация насилия особо тревожит еще и потому, что ей предшествовали неоднократные обещания обоих государств стремиться к диалогу и восстановлению дипломатических отношений. |
| The European Union is committed to strengthening its dialogue with Serbian civil society and to supporting democracy and freedom of expression in Serbia; to continuing its support for the democratically elected Government of Montenegro, and to helping re-establish peaceful coexistence in Kosovo. | Европейский союз преисполнен решимости крепить диалог с представителями сербского гражданского общества и поддерживать демократию и свободу слова в Сербии; продолжать оказывать поддержку демократическим путем избранному правительству Черногории; и способствовать восстановлению мирного сосуществования в Косово. |
| Right after September 11, the WTCA went ahead with its plans for a trade fair in Zagreb on September 18th through 20th, with the assistance of several WTCs in the region to help re-establish trading connections among the Balkan states. | Сразу же после 11 сентября АЦМТ обнародовала свои планы проведения 18- 20 сентября торговой ярмарки в Загребе с привлечением ряда ЦМТ региона в целях содействия восстановлению торговых связей между балканскими государствами. |
| It could be an important complement to a political solution: established immediately to support a government of national unity, it could help re-establish public order and support the international community's action on the ground, especially in the humanitarian and human rights spheres. | Эти силы, созданные безотлагательно для поддержки правительства национального единства, должны содействовать восстановлению общественного порядка и поддержать усилия международного сообщества на местах, прежде всего в гуманитарной области и в области прав человека. |
| Therefore, I urge the Conference on Disarmament to immediately re-establish the TIA Ad Hoc Committee and to start work in this important field. | Поэтому я настоятельно призываю Конференцию по разоружению немедленно воссоздать Специальный комитет по транспарентности в вооружениях и начать работу в этой важной области. |
| Norway believes that the Conference should re-establish the ad hoc groups from last year, and make every effort to launch negotiations on a cut-off convention. | Норвегия считает, что Конференция должна воссоздать специальные группы, работавшие в прошлом году, и приложить все усилия для начала переговоров по конвенции о "прекращении производства". |
| But then a few months later, he said: "We wish to emphasize" this is in March 1999 "our regret that we are not in a position to address or re-establish that Ad Hoc Committee formally tasked to negotiate. | Но потом, несколько месяцев спустя, он сказал: "Мы хотим подчеркнуть наше сожаление в связи с тем, что мы не в состоянии согласовать или воссоздать такой Специальный комитет, которому было бы официально поручено вести переговоры. |
| Mr. HU (China) (translated from Chinese): The Chinese delegation attaches great importance to the prevention of an arms race in outer space, and maintains that the CD should re-establish an ad hoc committee under this agenda item to commence substantive negotiations. | Г-н ХУ (Китай) (перевод с английского): Г-н Председатель, китайская делегация придает большое значение предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и считает, что КР следует воссоздать специальный комитет по этому пункту повестки дня, с тем чтобы приступить к предметным переговорам. |
| The impact of the Division's restructuring should be reported at the next ESCWA session and a decision should be taken on whether to continue the present arrangement or re-establish a centralized Statistics Division. | О последствиях расформирования Отдела статистики должно быть сообщено на следующей сессии ЭСКЗА, которая должна решить, следует ли сохранить нынешний механизм или же целесообразнее воссоздать централизованный Отдел статистики. |
| Considerable progress has been made in the past year to reposition INSTRAW and re-establish its credibility. | За прошедший год был достигнут существенный прогресс в восстановлении позиций МУНИУЖ и доверия к нему. |
| The UNESCO strategy is to help re-establish the links between the populations concerned and their cultural history, helping them to develop a sense of common ownership of heritage that is a source of cultural identity for various segments of society. | Стратегия ЮНЕСКО заключается в том, чтобы оказать помощь в восстановлении связей между соответствующими группами населения и историей их культур, содействуя им в осознании общей ответственности за наследие, являющееся источником культурной самобытности различных сегментов общества. |
| While noting the primary responsibility of the Government and the people of Haiti for their country's stabilization process, we commend MINUSTAH's admirable work in helping maintain stability and re-establish security in Haiti. | Отмечая главную ответственность правительства и народа Гаити за процесс стабилизации ситуации в своей стране, мы, тем не менее, высоко оцениваем великолепную работу МООНСГ по содействию в поддержании стабильности и восстановлении безопасности в Гаити. |
| The United Nations has been involved for many years in assisting national actors to enhance or re-establish security, particularly in the aftermath of conflict, at the request of national Governments and/or in response to Security Council or General Assembly mandates. | На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций занимается оказанием содействия национальным субъектам в укреплении или восстановлении безопасности, особенно после конфликтов, по просьбе правительств стран и/или во исполнение мандатов Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. |
| Recognizing the efforts by the United Nations, the African Union, the European Union and the countries of the Regional Peace Initiative to help provide Burundi with backing to fully re-establish peace and security in its national territory, | признавая усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, Европейским союзом и странами Региональной инициативы для оказания помощи Бурунди в полном восстановлении мира и безопасности на территории страны, |
| I also asked my Executive Representative for Burundi to remain engaged with regional partners to help the parties re-establish dialogue. | Я также просил своего Исполнительного представителя по Бурунди продолжать контакты с региональными партнерами, чтобы помочь сторонам возобновить диалог. |
| We call on the DPRK to observe its obligations under the NPT, refrain from any further tests of a nuclear device and re-establish the moratorium on long-range missile testing. | Мы призываем КНДР соблюдать свои обязательства по ДНЯО, воздерживаться от любых дальнейших испытаний ядерного устройства и возобновить мораторий на испытание ракет большой дальности. |
| They lack the basic resources to economically re-establish their livelihoods. | У них нет даже элементарных ресурсов, чтобы возобновить хоть какую-то экономическую деятельность. |
| It aims to create or re-establish the conditions under which a minor can return to school or work, or gain access to employment. | Этот центр призван создать или воссоздать при участии несовершеннолетнего условия, позволяющие ему возобновить программу школьного обучения или профессиональной подготовки или предоставить ему возможность последующего трудоустройства. |
| 76.6 Re-establish an A-status national human rights institution as soon as possible (Thailand); | 76.6 в максимально короткие сроки возобновить функционирование национального правозащитного учреждения со статусом А (Таиланд); |
| It called on the international community to recognize and support the Government and to extend urgent financial support so as to enable it to consolidate security, stability, complete national reconciliation and re-establish, the basic structures of governance for Somalia. | Они призвали международное сообщество признать правительство этой страны, оказать ему поддержку и выделить чрезвычайную финансовую помощь, с тем чтобы оно получило возможность осуществлять меры по укреплению безопасности и стабильности, завершению процесса национального примирения и воссоздания в Сомали основных структур управления. |
| The Government's recent inauguration of the first model police station, established with the assistance of the United Nations, is another concrete demonstration of the national resolve to accelerate the restoration of State authority and re-establish adequate public security conditions for the population. | То, что правительством был недавно открыт первый типовой полицейский участок, созданный при содействии Организации Объединенных Наций, является еще одним конкретным свидетельством решимости страны придать ускорение процессу восстановления государственной власти и воссоздания необходимых условий общественной безопасности для населения. |
| Belgrade will not re-establish a physical presence in Kosovo. | Белград не будет восстанавливать физическое присутствие в Косово. |
| The family visits under the confidence-building measures are proceeding well and are giving the opportunity to Saharans from both sides to visit with their families and re-establish contacts with close relatives that they have not seen for many years. | Обмен семейными визитами в рамках мер укрепления доверия осуществляется нормально и дает сахарцам по обе стороны посещать свои семьи и восстанавливать контакты с близкими родственниками, которых они не видели на протяжении многих лет. |
| It was stressed that criminal justice reforms must be conceived and implemented in a comprehensive manner so as to deliver justice according to human rights standards, reinforce community values and re-establish the moral values of offenders. | Подчеркивалось, что реформы систем уго-ловного правосудия должны разрабатываться и осуществляться на всеобъемлющей основе, позво-ляющей обеспечивать отправление правосудия согласно нормам в области прав человека, укреплять общинные ценности и восстанавливать моральные ценности в сознании правонарушителей. |
| This has negative consequences for the capacity of communities to recover from conflict and re-establish food security, especially when, after conflict, female-headed households are not permitted to reassert control over the land of absent males. | Это негативно отражается на способности общин преодолевать последствия конфликтов и восстанавливать продовольственную безопасность, особенно после конфликтов, когда домохозяйствам, возглавляемым женщинами, не позволяют распоряжаться земельными участками в отсутствие мужчин. |
| Re-establish and/or sustain primary education. | восстанавливать и/или продолжать эксплуатацию системы первичного образования. |
| We call upon all international parties to provide support to the Somali Government so as to enable it to reconstruct the country and re-establish State institutions. | Мы призываем все международные стороны обеспечить поддержку правительству Сомали, с тем чтобы позволить ему восстановить страну и вновь учредить ее государственные институты. |
| We feel that the Conference on Disarmament should re-establish its Ad Hoc Committee on this question in 1995 and that efforts should be applied to examine closely the specific proposals already introduced in the Conference on Disarmament. | Мы считаем, что Конференция по разоружению должна вновь учредить в 1995 году свой специальный комитет по этому вопросу и что должны быть приложены усилия по внимательному рассмотрению конкретных предложений, уже представленных на Конференции по разоружению. |
| The Council of Europe has urged the Government to take rapid measures to unblock the current stalemate and re-establish a constructive dialogue with the Sami Parliament. | Совет Европы настоятельно призвал правительство принять оперативные меры для выхода из нынешнего тупика и возобновления конструктивного диалога с саамским парламентом. |
| Entrusts the Board of Trustees of the University to conduct a new tour to inform about the Waqf of the University and re-establish contact with donors and urge them to extend donations in coordination with the OIC General Secretariat. | поручает Совету попечителей Университета организовать по согласованию с Генеральным секретариатом ОИК новую поездку в целях информирования о вакуфе Университета, возобновления контактов с донорами и побуждения их к предоставлению пожертвований; |
| To that end, and in conformity with the constant demands of the Security Council, Lebanon must re-establish its authority in the south, in particular by deploying its armed forces and disarming the militias. | Сейчас, когда открылись обнадеживающие перспективы в плане возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке, нужно сделать все возможное для продвижения в направлении обеспечения стабильности в регионе. |
| It was time for the international community to undertake a serious analysis of the continent's problems and help it re-establish the peace, stability and solvency that were essential if African countries were to resume their economic growth. | Настало время, чтобы международное сообщество серьезно проанализировало проблемы этого континента и помогло ему восстановить мир, стабильность и платежеспособность, необходимые для возобновления экономического роста африканских стран. |
| In order to reconstruct a conflict-torn society, re-establish democracy and respect for human rights and create the conditions that would allow development to resume, the participation of many elements was required, including specialized agencies and non-governmental organizations. | Для восстановления общества, разрушенного в результате конфликта, восстановления демократии и уважения прав человека и возобновления процесса развития необходимо, чтобы в этой деятельности участвовали различные силы, в том числе и специализированные учреждения и неправительственные организации. |
| My delegation welcomes the decision which was taken by the Conference on Disarmament (CD) on 23 January 1996 to immediately re-establish the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban under the chairmanship of Ambassador Ramaker of the Netherlands. | Моя делегация приветствует решение, принятое Конференцией по разоружению (КР) 23 января 1996 года, о незамедлительном воссоздании Специального комитета по запрещению ядерных испытаний под председательством посла Нидерландов Рамакера. |
| Helping countries emerging from conflict to restore the provision of basic services, re-establish core functions of public administration, revitalize the economy and fight poverty is an effective way to achieve long-lasting peace, security and stability. | Оказание помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении основных услуг, воссоздании основных функций государственного управления, возрождении экономики и борьбе с нищетой является эффективным способом достижения прочного мира, безопасности и стабильности. |
| These include providing access to livelihoods, education and health care in areas of return, local integration or other settlement areas; helping to establish or re-establish local governance structures and the rule of law, and rebuilding houses and infrastructure. | Сюда входит доступ к средствам существования, образованию и здравоохранению в случае возвращения, местной интеграции или поселения где-то еще в стране; помощь в создании или воссоздании местных структур управления, обеспечение законности и восстановление жилищного фонда и инфраструктуры. |
| The Conference on Disarmament should re-establish an ad hoc committee on negative security assurances and start substantive work and negotiations without delay. | Конференция по разоружению должна вновь создать специальный комитет по негативным гарантиям безопасности и безотлагательно начать работу и переговоры по существу этого вопроса. |
| As part of the agreement of 3 September 1993 on the unification of the territorial administration of Mozambique, the two parties decided that the Mozambican police should re-establish posts in areas formerly controlled by RENAMO. | В рамках соглашения от 3 сентября 1993 года об объединении территориальной администрации Мозамбика обе стороны приняли решение о том, что мозамбикской полиции следует вновь создать посты в районах, ранее контролировавшихся МНС. |
| In summary, it is necessary to return to the path of cooperation in order to improve security and make possible the restoration of a minimum level of trust to end the current wave of violence and re-establish the conditions that will enable progress towards a definitive agreement. | Иными словами, необходимо вернуться на путь сотрудничества в целях усиления безопасности и восстановления минимального уровня доверия с целью положить конец нынешней волне насилия и вновь создать условия, способствующие достижению окончательного соглашения. |
| ECA should re-establish urgently a specific unit for the African LDCs; | ЭКА следует в срочном порядке вновь создать специальную группу по африканским НРС; |
| Yes, we must re-establish generosity and solidarity among human beings. | Да, мы должны возродить щедрость и солидарность между людьми. |
| We could re-establish an understanding that at least special coordinators could be appointed regularly on those agenda items where no consensus on subsidiary bodies exists. | Мы могли бы возродить понимание на тот счет, что можно было бы, по крайней мере, регулярно производить назначение специальных координаторов по тем пунктам повестки дня, где отсутствует консенсус относительно вспомогательных органов. |
| So, let us return to a few additional consultations outside this chamber, in a format you find appropriate, and with which the Conference is familiar, so that we can re-establish an environment more propitious to the substantive work which we all wish to see continue. | В общем давайте еще раз вернемся к консультациям в формате, который Вам подойдет и который знаком Конференции по разоружению за пределами этого зала, с тем чтобы возродить более благоприятную атмосферу для предметной работы, которой мы все очень желаем. |
| Their scrupulous implementation would re-establish the necessary security conditions and the necessary political commitments. | Их неукоснительное осуществление позволит восстановить необходимые условия безопасности и возродить необходимые политические обязательства. |
| In addressing this emergency, it is important to keep in mind that we are trying to help the indigenous communities re-establish the very essence of their community life, their identities and their aspirations, all of which were cut short in the early morning of 4 September. | Решая эти неотложные задачи, важно помнить, что мы должны восстановить сами основы общинной жизни коренного населения, его самобытности, возродить его чаяния, которые внезапно оказались разрушенными на рассвете 4 сентября. |
| His delegation thanked the independent expert for acknowledging the efforts of the National Transitional Government to reunify the country, restore peace and re-establish government authority. | Его делегация благодарит независимого эксперта за признание усилий Национального переходного правительства по объединению страны, восстановлению мира и воссозданию государственной власти. |
| These are bewildering questions; some States might lack the political will to establish or re-establish this committee - I don't know. | Эти вопросы вызывают глубокое недоумение; уж, я не знаю - быть может, у некоторых государств отсутствует политическая воля к учреждению или воссозданию этого Комитета. |
| Thirdly, creating specialized courts, whether at the international or the national level, does little to help re-establish the rudiments of the rule of law in post-conflict societies. | В-третьих, создание специальных судов, будь то на международном или национальном уровне, незначительно способствует воссозданию зачатков правопорядка в постконфликтных обществах. |
| Throughout the history of the United Nations, the shared values of justice and the rule of law have served to unite the international community in its effort to prevent conflicts and re-establish ordered and equitable societies in regions of conflict. | На протяжении всей истории Организации Объединенных Наций совместные идеалы правосудия и верховенства права служили делу единения международного сообщества в его усилиях по предотвращению конфликтов и воссозданию упорядоченных и справедливых обществ в регионах, охваченных конфликтами. |
| Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. | Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда. |
| During this process, one of the primary goals was to peacefully re-establish the territorial integrity of Georgia. | В это время одной из главных задач было мирное восстановление территориальной целостности Грузии. |
| Re-establish postal service with Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Восстановление почтовой связи с Абхазией и Цхинвальским регионом/Южной Осетией. |
| Re-establish natural feedback controls. | восстановление природных механизмов регулирования с обратной связью. |
| (a) Establish a secure and sustainable financial base for INSTRAW and re-establish its visibility through the implementation of an intense fund-raising strategy. | а) создание надежной и устойчивой финансовой базы МУНИУЖ и восстановление прежнего уровня его активности путем осуществления широкого комплекса мер по сбору средств. |
| These include providing access to livelihoods, education and health care in areas of return, local integration or other settlement areas; helping to establish or re-establish local governance structures and the rule of law, and rebuilding houses and infrastructure. | Сюда входит доступ к средствам существования, образованию и здравоохранению в случае возвращения, местной интеграции или поселения где-то еще в стране; помощь в создании или воссоздании местных структур управления, обеспечение законности и восстановление жилищного фонда и инфраструктуры. |