Further, there is a duty of reparation, which must "as far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed". |
Помимо этого, существует обязательство по возмещению, которое должно «насколько это возможно, ликвидировать все последствия противоправного деяния и восстановить ситуацию, которая, по всей вероятности, существовала бы, если бы это деяние не было совершено». |
Insurgent attempts to regain influence, recapture lost safe havens, and re-establish freedom of movement failed as a result of improved capabilities of the Afghan security forces and the success of combined team operations. |
Попытки мятежников восстановить свое влияние, захватить вновь утерянные безопасные позиции и восстановить свободу передвижения оказались неудачными в результате повышения боевого потенциала Афганских национальных сил безопасности и успешного проведения совместных операций. |
Brazil hoped that the new agenda item would be included in future sessions of the Board and would help the Organization re-establish its political status and to offer substantive conceptual contributions to the wider United Nations agenda. |
Бразилия надеется, что обсуждение этого нового пункта повестки дня продолжится и в ходе будущих сессий Совета и поможет Организации восстановить свой политический статус и внести существенный концептуальный вклад в более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций. |
The Council urged the parties to install the Council of State, re-establish a comprehensive and effective cease-fire, commence the disengagement of forces and agree upon a timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the agreements, in particular the disarmament process. |
Совет настоятельно призвал стороны создать государственный совет, восстановить всеобъемлющее и эффективное прекращение огня, приступить к разъединению сил и согласовать сроки и график реализации всех других аспектов соглашений, в частности процесса разоружения. |
As we are about to commemorate the fiftieth anniversary of this century's seminal document on human rights, we consider that we owe it to these Illois to fully re-establish their rights, including the right of return. |
Поскольку мы находимся на пороге празднования пятидесятой годовщины принятия этого эпохального документа нашего века по правам человека, мы считаем, что мы в долгу перед этими островитянами и должны полностью восстановить их права, в том числе право на возвращение. |
The idea of the German authorities was to "re-establish" the situation as "it should have been" if the German Democratic Republic authorities had not failed to implement their own law prior to 15 March 1990. |
При этом замысел германских органов власти состоял в том, чтобы "восстановить" то положение, которое "должно было бы существовать", если бы органы власти Германской Демократической Республики все-таки выполнили свой собственный закон до 15 марта 1990 года. |
In addressing this emergency, it is important to keep in mind that we are trying to help the indigenous communities re-establish the very essence of their community life, their identities and their aspirations, all of which were cut short in the early morning of 4 September. |
Решая эти неотложные задачи, важно помнить, что мы должны восстановить сами основы общинной жизни коренного населения, его самобытности, возродить его чаяния, которые внезапно оказались разрушенными на рассвете 4 сентября. |
"An act shall not constitute financing of terrorism if it is intended to establish or re-establish a democratic regime or the rule of law or to enable the exercise or safeguarding of human rights." |
«Данный акт не считается актом финансирования терроризма, если он совершается с целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление прав человека или их защиту». |
To say that the Chairman's letter is unbalanced implies that one could offer substance to establish or re-establish the balance but that one was ignored or inhibited. |
Заявление о несбалансированности письма Председателя означает, что была возможность составить его таким образом, чтобы установить или восстановить равновесие, но эта возможность была проигнорирована или упущена. |
The Board recommends that UNDP re-establish the Management Review and Oversight Committee, by reappointing individuals to the vacant seats on the Committee (para. 203). |
Комиссия рекомендует ПРООН восстановить Комитет по обзору управления и надзору, заполнив вакантные места в его составе. (пункт 203) |
The Committee further urges the State party to include the welfare and protection of children as a priority in its reconstruction plans for the north and east and re-establish as a matter of urgency child protection and child welfare services in war-affected areas. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник предусмотреть в планах по восстановлению северных и восточных районов страны первоочередные меры по обеспечению благополучия и защите детей и восстановить в безотлагательном порядке в районах, затронутых боевыми действиями, системы обеспечения защиты и благополучия детей. |
The financing intended to establish or re-establish a democratic regime or the rule of law or to enable the exercise or safeguarding of human rights was not disproportionate to the legal goods that were undermined. |
ёё) финансирование, имевшее целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление или защиту прав человека, не было несоразмерным в сопоставлении с юридическими благами, которым был нанесен ущерб. |
The Office recommended that ODCCP expeditiously re-establish the corporate review mechanisms for projects and programmes drawing on proven system-wide best practices and that such mechanisms be provided with sufficient staff support to ensure their continuity and effectiveness (para. 72). |
Управление рекомендовало УКНПП в оперативном порядке восстановить в организации механизмы обзора проектов и программ с опорой на подтвердившую свою эффективность передовую общесистемную практику; оно также рекомендовало принять меры к тому, чтобы такие механизмы имели достаточную кадровую поддержку для обеспечения их преемственности и эффективности (пункт 72) |
(c) To that end, strengthen its relations and re-establish confidence with the Bretton Woods institutions, the bilateral and multilateral financial institutions, the United Nations, the European Union and other donor countries. |
с) укрепить для этого свои связи с бреттон-вудскими учреждениями, двусторонними и многосторонними финансовыми учреждениями, Организацией Объединенных Наций, странами Европейского союза и другими странами-донорами и восстановить доверие с их стороны. |
Re-establish the traditional mechanisms for preventing, managing and settling conflicts, namely, dialogue, mediation and reconciliation; |
восстановить традиционные механизмы предупреждения, разрешения и урегулирования конфликтов, а именно механизмов диалога, посредничества и примирения; |
Re-establish the moratorium on death penalty in all cases. |
восстановить мораторий на смертную казнь во всех случаях. |
(y) Re-establish the full authority of the State in all prisons, especially in Roumieh Prison B building; |
у) восстановить полную власть государства во всех тюрьмах, особенно в здании В тюрьмы Роумиех; |
76.8. Re-establish expeditiously constitutional order and the rule of law in the country, and ensure full accountability for all human rights violations following the events of 6 to 7 April 2010 (Slovakia); 76.9. |
76.8 незамедлительно восстановить конституционный порядок и законность в стране и обеспечить полную ответственность за все нарушения прав человека после событий 6 и 7 апреля 2010 года (Словакия); |
104.43 Re-establish the rule of law in the whole territory, by monitoring the army, the police, the gendarmerie and the customs in the exercise of their functions (Belgium); |
104.43 восстановить верховенство права на всей территории путем установления контроля за тем, как армия, полиция, жандармерия и таможенная служба осуществляют свои обязанности (Бельгия); |
We call upon all international parties to provide support to the Somali Government so as to enable it to reconstruct the country and re-establish State institutions. |
Мы призываем все международные стороны обеспечить поддержку правительству Сомали, с тем чтобы позволить ему восстановить страну и вновь учредить ее государственные институты. |
Insurgents in Regional Command South sought to regain influence, recapture lost safe havens and re-establish freedom of movement, despite the fact that their efforts were discouraged by the improving capability of the Afghan security forces and the success of the Afghan force and ISAF operations. |
Мятежники в зоне ответственности регионального командования «Юг» стремились восстановить свое влияние, отбить свои убежища и вновь обрести свободу передвижения, несмотря на тот факт, что их усилия были затруднены в результате укрепления возможностей Афганских сил безопасности и успешного проведения операций афганскими силами и МССБ. |
It should therefore re-establish trust by respecting the provisions of the Paris Agreement of 15 November 2004 and the relevant resolutions of the Board of Governors of IAEA. |
Поэтому данной стране следует восстановить утраченное доверие, приняв меры к соблюдению положений Парижского соглашения от 15 ноября 2004 года и соответствующих резолюций Совета управляющих МАГАТЭ. |
Mr. Basu (India) said consideration of innovative sources of financing for development would help to restore the authority of the General Assembly and re-establish the primacy of the economic agenda at the United Nations. |
Г-н Басу (Индия) говорит, что процесс рассмотрения новаторских источников финансирования в целях развития должен предоставить возможность восстановить авторитет Генеральной Ассамблеи и вновь подтвердить приоритетное значение для Организации Объединенных Наций экономических вопросов. |
History shows that the parties are extremely unlikely to break the cycle of violence, much less re-establish the minimum level of trust necessary to relaunching the negotiations. |
Прошлый опыт свидетельствует о крайне незначительной вероятности того, что стороны смогут разорвать цикл насилия и тем паче восстановить минимальный уровень доверия, необходимый для возобновления переговоров. |
The Conference could reinforce UNCTAD's relevance, re-establish the organization as one of the UN's premier bodies on trade and development, and restore its negotiating role on development issues, in addition to strengthening the three pillars of UNCTAD's work. |
Конференция могла бы повысить значимость ЮНКТАД, укрепить организацию в качестве одного из основных органов ООН по вопросам торговли и развития и восстановить ее роль по проведению переговоров по вопросам развития в дополнение к укреплению трех основных направлений работы ЮНКТАД. |