Английский - русский
Перевод слова Re-establish
Вариант перевода Восстановление

Примеры в контексте "Re-establish - Восстановление"

Примеры: Re-establish - Восстановление
After the war in Kosovo there was a great will and desire to reconstruct the library buildings and re-establish library services at all levels. После окончания Косовской войны началась реконструкция зданий библиотеки и восстановление библиотечного обслуживания на всех уровнях.
During this process, one of the primary goals was to peacefully re-establish the territorial integrity of Georgia. В это время одной из главных задач было мирное восстановление территориальной целостности Грузии.
Participants noted that Benin had instituted reforms intended to create a favourable investment climate for the private sector, re-establish economic stability, and integrate Benin into the global economy. Участники приняли к сведению, что Бенин приступил к осуществлению реформ, направленных на создание благоприятного инвестиционного климата для частного сектора, восстановление экономической стабильности и интеграцию Бенина в мировую экономику.
The Agreement was concluded by the Afghan parties as a plan to end the fighting and launch a transition process that would secure national reconciliation and re-establish permanent governmental institutions. Это соглашение было подписано афганскими сторонами в качестве плана прекращения вооруженной борьбы и начала переходного процесса, который обеспечит национальное примирение и восстановление постоянных институтов правительства.
This includes taking focused and coordinated steps to identify the level of need, to build, re-establish and employ indigenous early warning, preparedness and response capacity and to commit to funding such initiatives in an equitable and predictable way. Это предполагает принятие целенаправленных и скоординированных мер для определения уровня потребностей, создание, восстановление и использование местных механизмов раннего предупреждения, обеспечение готовности и реагирование и финансирование таких инициатив на равной и предсказуемой основе.
The restoration of President Kabbah and his Government on 10 March 1998 was warmly welcomed, and the steps taken since then to restore security, re-establish constitutional order and begin the process of reconciliation, reconstruction and rehabilitation were commended. Тепло приветствовалось возвращение к власти президента Каббы и восстановление его правительства 10 марта 1998 года, и была дана высокая оценка шагам, предпринятым с тех пор для восстановления безопасности и конституционного строя и для начала процесса примирения, реконструкции и реабилитации.
The Court should be fair, active and effective and should be able to safeguard and re-establish justice, rehabilitate victims of such crimes and assist in the establishment of normality. Суд должен быть справедливым, активным и эффективным и должен быть в состоянии обеспечивать гарантии и восстановление справедливости, реабилитацию жертв таких преступлений и способствовать созданию нормальной обстановки.
To regulate the globalization of economies and markets, improve world governance and re-establish the primacy of political ethics over interests: these are the core objectives of the international community at the turn of the millennium. На рубеже нового тысячелетия основные цели международного сообщества заключаются в том, чтобы обеспечить управление процессом экономической и рыночной глобализации, усовершенствование глобального управления и восстановление господства политической этики над узкими интересами.
Revitalizing the trade sector involves policies to increase the capacity for production, remove distortions in the cost-price structure, re-establish entry into neighbouring markets and gain access to new ones. Для оживления внешнеторгового сектора необходима политика, направленная на повышение производственного потенциала, устранение перекосов в структуре издержек и цен, восстановление связей с соседними рынками и получение доступа на новые рынки.
It should also be noted that structures intended to maintain or re-establish the ties between a detainee and his children are in place and were the subject of a French Community Decree. Кроме того, следует подчеркнуть, что существуют структуры, обеспечивающие поддержание или восстановление связей между родителем, содержащимся под стражей, и ребенком, деятельность которых регламентирована декретом франкоязычного сообщества.
As soon as an unaccompanied or separated child is taken into care, all reasonable efforts should be made to trace his/her family and re-establish family ties, when this is in the best interests of the child and would not endanger those involved. Сразу после того, как несопровождаемый или разлученный ребенок будет помещен на попечение, необходимо предпринять все разумные усилия для розыска его семьи и восстановление семейных связей, если это отвечает наилучшим интересам ребенка и не подвергнет опасности участвующие стороны.
In view of the fact that Salvadorian society is in a phase of transition towards consolidation and peace, the first actions to be undertaken must be to change people's attitudes and re-establish confidence among individuals and with the community. С учетом того, что сальвадорское общество находится на этапе перехода к укреплению мира, первые шаги должны быть направлены на изменение отношений людей и восстановление доверия по отношению к отдельным лицам и к общине в целом.
I believe - and this was also stated this morning - that it is also in the interest of businesses themselves to become involved in actions designed to maintain or re-establish stability and the rule of law and to assist States to find the road to sustainable development. Полагаю, что, как сегодня также уже говорилось, деловые круги сами заинтересованы в участии в такой деятельности, направленной на поддержание или восстановление стабильности и правопорядка, а также на содействие государствам в переходе к устойчивому развитию.
Acutely aware of the question of youth employment, his Government had, in particular, launched a 10-year farming and fisheries programme (2004-2013) to create sustainable employment, improve the living standards of farmers, reduce dependence on food handouts and re-establish macroeconomic equilibria. Уделяя особое внимание вопросу занятости молодежи, правительство начало программу развития агропромышленного комплекса и рыболовецкой отрасли экономики, рассчитанную на 10 лет (2004-2013 годы) и направленную на создание надежных рабочих мест, улучшение жизни крестьян, уменьшение продовольственной зависимости и восстановление макроэкономического равновесия.
The right to identity is not expressly mentioned in the Declaration, however the Convention on the Rights of the Child expressly recognizes it in its articles 7 and 8, including the right to preserve and re-establish the child's identity. Право на идентичность непосредственно не упоминается в Декларации, однако в Конвенции о правах ребенка оно прямо признается в статьях 7 и 8, включая право на сохранение и восстановление индивидуальности ребенка.
The big challenge of the political and economic restructuring which is taking place in countries in transition is to change the role of the State, re-establish the private sector in the economy and decentralize political power. Важной задачей политической и экономической перестройки, происходящей сейчас в странах с переходной экономикой, является изменение роли государства, восстановление частного сектора в экономике и децентрализация политической власти.
Re-establish the reference to PP1 on the transport document. Восстановление ссылки на РР1 в транспортном документе.
Re-establish postal service with Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. Восстановление почтовой связи с Абхазией и Цхинвальским регионом/Южной Осетией.
Re-establish the provision to certificate or declare the conformity of the consignment for transport with the applicable regulations, in accordance with the Orange Book. Восстановление требования сертифицировать или декларировать соответствие груза, предъявляемого для перевозки, применимым правилам в соответствии с "Оранжевой книгой".
(b) Re-establish security for all citizens of Burundi, without exception; to that end, reform and wider access to the army; disarm private militias and possessors of illicit arms; Ь) восстановление безопасности для каждого бурундийца без исключения; в увязке с этой целью - реформа и обеспечение более широкого доступа в ряды армии; разоружение частных ополчений и незаконных владельцев оружия;
Equally important was to increase the respect for work ethics, enforce all regulations and re-establish a good rule of law. However, these reforms could not be achieved without the involvement of civil society. Не менее важное значение имеют более эффективное соблюдение норм трудовой этики, обеспечение выполнения всех регулирующих положений и восстановление принципа верховенства закона.
The Constitutional Court had found the corresponding provisions to be unenforceable on a procedural point, and the Congress was currently studying a bill which would re-establish the special constituency. Конституционный суд, ссылаясь на нарушение процедуры, пришел к выводу, что данные положения не подлежат исполнению, и в настоящее время Конгресс изучает законопроект, предусматривающий восстановление специального избирательного округа.
Re-establish natural feedback controls. восстановление природных механизмов регулирования с обратной связью.
The text reaffirmed the will of the international community to help the Rwandese people re-establish the peace and security which were prerequisites for rebuilding the economy. В этой резолюции подтверждается готовность международного сообщества помочь руандийскому народу вновь обрести мир и безопасность, без которых невозможно обеспечить восстановление экономики.
(a) Establish a secure and sustainable financial base for INSTRAW and re-establish its visibility through the implementation of an intense fund-raising strategy. а) создание надежной и устойчивой финансовой базы МУНИУЖ и восстановление прежнего уровня его активности путем осуществления широкого комплекса мер по сбору средств.