Considerable progress has been made in the past year to reposition INSTRAW and re-establish its credibility. |
За прошедший год был достигнут существенный прогресс в восстановлении позиций МУНИУЖ и доверия к нему. |
UNHCR assists by helping re-establish contact and, to this end, has organized nine border meetings and six exploratory visits during 2003. |
УВКБ оказывает содействие в восстановлении контакта, для чего в 2003 году оно организовало девять пограничных встреч и шесть ознакомительных поездок. |
Systematically engage to build and re-establish regional, national and local humanitarian response capacities so that the humanitarian system has immediate access to deployable resources in areas where humanitarian needs are demonstrably high, particularly in Africa. |
Систематически участвовать в создании или восстановлении регионального, национального и местного потенциала гуманитарного реагирования, с тем чтобы система оказания гуманитарной помощи имела непосредственный доступ к развертываемым ресурсам в районах с ярко выраженными высоким уровнем гуманитарных потребностей, особенно в Африке. |
The UNESCO strategy is to help re-establish the links between the populations concerned and their cultural history, helping them to develop a sense of common ownership of heritage that is a source of cultural identity for various segments of society. |
Стратегия ЮНЕСКО заключается в том, чтобы оказать помощь в восстановлении связей между соответствующими группами населения и историей их культур, содействуя им в осознании общей ответственности за наследие, являющееся источником культурной самобытности различных сегментов общества. |
While noting the primary responsibility of the Government and the people of Haiti for their country's stabilization process, we commend MINUSTAH's admirable work in helping maintain stability and re-establish security in Haiti. |
Отмечая главную ответственность правительства и народа Гаити за процесс стабилизации ситуации в своей стране, мы, тем не менее, высоко оцениваем великолепную работу МООНСГ по содействию в поддержании стабильности и восстановлении безопасности в Гаити. |
We believe that this should be done in parallel with ongoing efforts to help the Democratic Republic of the Congo re-establish full sovereignty throughout its territory and over its resources and to help it in its efforts towards reconstruction and economic recovery. |
Мы считаем, что их следует принимать параллельно с усилиями по оказанию помощи Демократической Республике Конго в восстановлении полного суверенитета на всей своей территории и на свои ресурсы и в содействии ее усилиям по реконструкции и восстановлению экономики. |
The United Nations has been involved for many years in assisting national actors to enhance or re-establish security, particularly in the aftermath of conflict, at the request of national Governments and/or in response to Security Council or General Assembly mandates. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций занимается оказанием содействия национальным субъектам в укреплении или восстановлении безопасности, особенно после конфликтов, по просьбе правительств стран и/или во исполнение мандатов Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи. |
Recognizing the efforts by the United Nations, the African Union, the European Union and the countries of the Regional Peace Initiative to help provide Burundi with backing to fully re-establish peace and security in its national territory, |
признавая усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом, Европейским союзом и странами Региональной инициативы для оказания помощи Бурунди в полном восстановлении мира и безопасности на территории страны, |
The Government has made available $200 million in low interest loans and $17 million in ex gratia allowances to help affected mariculturists re-establish their businesses. |
Правительство выделило 200 млн. долл. в виде ссуд под низкий процент и 17 млн. долл. в виде денежных дотаций с целью оказания помощи пострадавшим владельцам морских ферм в восстановлении их рыбоводческих хозяйств. |
The Special Court will also help Sierra Leone to rebuild its national legal institutions and re-establish a firm foundation for the rule of law. |
Специальный суд будет также помогать Сьерра-Леоне в восстановлении ее национальных юридических учреждений и прочной основы господства права. |
Helping countries emerging from conflict to restore the provision of basic services, re-establish core functions of public administration, revitalize the economy and fight poverty is an effective way to achieve long-lasting peace, security and stability. |
Оказание помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении основных услуг, воссоздании основных функций государственного управления, возрождении экономики и борьбе с нищетой является эффективным способом достижения прочного мира, безопасности и стабильности. |
The lower output was attributable to the prioritization made to more costly infrastructure projects to help the Government rebuild public offices, and re-establish public services |
Недостаточно высокий показатель объясняется тем, что первоочередное внимание уделялось осуществлению более дорогостоящих проектов в области инфраструктуры в целях оказания помощи правительству в восстановлении государственных учреждений и служб |