Three centuries later, purely out of jealousy, Gaius Germanicus, "Caligula," murdered his own sister, impregnated with his own child. |
Спустя три столетия из чистой ревности Гай Германикус, Калигула, убил свою собственную сестру которая была беременна его ребенком. |
The horrifying attacks of 11 September are purely brutal acts of terrorism and they cannot be explained or justified for religious, cultural or any other reasons whatsoever. |
Ужасающие нападения, совершенные 11 сентября, являются чистой воды чудовищными актами терроризма, и их нельзя объяснить или оправдать религиозными, культурными или любыми иными соображениями. |
The provisions of this article are purely logical, and there does not appear to be a pressing need to include them in this part of the draft convention. |
Положения этой статьи продиктованы чистой логикой, и, как представляется, нет острой необходимости включать их в эту часть проекта конвенции. |
The depletion in each period is the change in the net present value of the mineral arising purely as a result of extraction (i.e. not due to price changes, discoveries etc). |
Истощение в течение каждого периода представляет собой изменение чистой приведенной стоимости данного вида полезных ископаемых, обусловленное исключительно его добычей (т.е. не связанное с изменением цен, открытием новых месторождений и т.д.). |
Just from a purely logical aspect... |
Просто если исходить из чистой логики |
Based on these considerations, the ratification would acquire purely a formal content. |
Исходя из этих соображений, ратификация Конвенции является чистой формальностью. |
Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! |
Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море! |