| This situation clearly requires closer cooperation between the teaching staff and the pupils or students of educational institutions in order to create a psychologically comfortable environment. | Безусловно, такая ситуация требует усиления сотрудничества педагогического и ученического коллектива учебных заведений с целью создания психологически комфортной среды. |
| Russia's military chiefs, for whom it is psychologically difficult to be ordered by politicians to abruptly end a large-scale and successful military operation, are their natural allies. | Российские военные верхи, для которых психологически трудно по приказу политиков резко остановить широкомасштабную и успешную военную операцию, являются их естественными союзниками. |
| The theory of the dominant focus has outgrown the framework of physiology and became a trend in the whole Russian philosophical anthropology, and has also been applied in a psychologically oriented literary criticism. | Учение о доминанте переросло рамки физиологии и стало целым направлением в русской философской антропологии, оно также используется в психологически ориентированном литературоведении. |
| You do realize that I'm still in my formative years and what you're telling me could be potentially psychologically scarring. | Ты осознаешь, что я всё ещё в периоде формирования, и то, что ты говоришь, может потенциально травмировать меня психологически? |
| For Le Bon, "An individual in a crowd" - not only angry mobs on the street, but also other psychologically interconnected groups of people - "is a grain of sand amid other grains of sand, which the wind stirs up at will." | Для Лебон, "личность в толпе" - не только разъяренные толпы на улице, но и другие психологически взаимосвязанные группы людей - "это песчинка среди других песчинок, которые ветер ворошит по желанию." |
| Must be psychologically unstable and able to handle a knife. | Должно быть, психически нестабильный и умеющий обращаться с ножом. |
| Physically, she's all right. Psychologically, it's tricky. | Физически она здорова, психически - всё неоднозначно. |
| The key adverse factor of solitary confinement is that socially and psychologically meaningful contact is reduced to the absolute minimum, to a point that is insufficient for most detainees to remain mentally well functioning. | Ключевой неблагоприятный фактор содержания в одиночной камере заключается в том, что социально и психологически разумные контакты сокращаются до абсолютного минимума, т.е. до уровня, который является недостаточным для того, чтобы большинство содержащихся под стражей лиц оставались психически здоровыми. |
| (k) All categories of old people are admitted, the most numerous of which are: hardly mobile or completely immobile, demented people, psychologically changed people as well as psychologically healthy mobile old people; | к) в центр принимаются все категории престарелых, среди которых самыми многочисленными являются лица с сильно ограниченной подвижностью или полностью неподвижные больные, лица, страдающие старческим слабоумием, лица с изменениями в психике, а также психически здоровые и сохранившие подвижность пожилые лица; |
| In order to reduce the number of suicides in penitentiary institutions, doctors, psychiatrists and neuropathologists of the Medical Department of the Ministry of Justice conduct on-site consultations with psychologically unstable and unbalanced prisoners. | С целью сокращения числа самоубийств в пенитенциарных заведениях, врачи, психиатры и невропатологи медицинского департамента Министерства юстиции на месте осуществляют консультационное обслуживание психически лабильных и неуравновешенных заключенных. |
| The Package was politically and psychologically significant and could impart dynamism to the Doha multilateral trade negotiations. | Пакет имеет важное политическое и психологическое значение и может дать импульс начатым в Дохе многосторонним торговым переговорам. |
| Thus, 9/11 has meant, directly or indirectly, a great shock, both psychologically and to our political systems. | Таким образом, 9/11 означало, прямо или косвенно, большое потрясение как психологическое, так и для наших политических систем. |
| The date for the withdrawal of Russian troops from Latvia is politically and psychologically important to the Latvian authorities. | Для латвийских властей дата вывода российских войск из Латвии имеет как политическое, так и психологическое значение. |
| As the family structure is disrupted, women are negatively affected economically, socially and psychologically. | Разрушение семейной структуры оказывает на женщин негативное экономическое, социальное и психологическое воздействие. |
| Australia believes, and hopes, it will assist the negotiations both psychologically and in a practical way to demonstrate, tangibly, that a CTBT along the lines we have been negotiating here for two years is indeed within reach. | Австралия полагает и надеется, что она окажет как психологическое, так и практическое содействие переговорам для убедительной демонстрации того, что завершение подготовки ДВЗИ на основе положений, которые мы обсуждаем на Конференции в течение двух лет, действительно возможно. |
| We hope that the American people will quickly be able to recover from this psychologically devastating blow and will remain committed to their great historical values. | Мы надеемся, что американский народ сумеет быстро справиться с тяжелейшим психологическим ударом и останется привержен своим великим историческим ценностям. |
| Colombia considered that when the victim was physically or psychologically unable to submit a communication, standing should be granted to certain organizations to do so; it would be useful towards that end to specify the categories and characteristics of such organizations. | Колумбия отметила, что в том случае, когда потерпевшее лицо не в состоянии по материальным или психологическим соображениям представить сообщение, необходимо обеспечить возможность того, чтобы оно могло быть представлено определенными организациями, а для этого целесообразно конкретизировать категории и основные характеристики таких организаций. |
| All of that, that is, comes into violent conflict... with the way we psychologically experience the world. | всё это считается невозможным, то есть входит в сильный конфликт с нашим жизненным психологическим опытом. |
| Children are different - physiologically, economically, psychologically (e.g. perception of traffic); | дети отличаются от других групп населения по физиологическим, экономическим и психологическим параметрам (например, по восприятию транспортного потока); |
| Others end up maimed and/or psychologically traumatized. | Многие дети остаются калеками или получают психологические травмы. |
| There's something psychologically going wrong... | У них явно психологические проблемы... |
| Special care and attention is offered to juveniles psychologically and physically vulnerable. | Особая забота и внимание проявляются в отношении несовершеннолетних, имеющих психологические и физические отклонения. |
| A particular focus was given to pupils dropping out of school because of the security concerns through the implementation of accelerated learning programmes, while teachers were also equipped with skills to detect and respond to the needs of children psychologically affected by violence. | Особое внимание было уделено учащимся, которые бросают школу в силу небезопасной обстановки, и именно с этой целью осуществляются программы ускоренного обучения, а учителям помогают освоить навыки, позволяющие выявлять и удовлетворять потребности детей, получивших психологические травмы в результате насилия. |
| A torture victim is never cured psychologically, however good the treatment he receives. | Им никогда не удается залечить эти психологические травмы, каким бы высоким ни было качество проведенного лечения. |
| Nurturing hope is sometimes very harmful psychologically, and even for society at large. | Поддерживать такую надежду иногда весьма пагубно в психологическом отношении, даже для общества в целом. |
| What I'm saying is, if you want to get back at him or make him pay in any way - psychologically, mind you. | То, о чем я говорю, если Вы хотите отомстить ему или заставить его заплатить в любом случае в психологическом отношении, заметьте. |
| Contrary to what proponents of the idea of a "clash of civilizations" claim, encounters between different cultures usually take place easily and peacefully, because we are psychologically prepared for them. | Вопреки утверждениям сторонников идеи «столкновения цивилизаций», столкновения между различными культурами обычно проходят легко и мирно, потому что, в психологическом отношении, мы к ним готовы. |
| The perpetrators should be punished, not only legally but also psychologically, so as to enable the reconstruction of the country to go ahead and to ensure that the efforts it had made had not been in vain. | Необходимо, чтобы виновные понесли наказание - и не только с юридической точки зрения, но и в психологическом отношении, с тем чтобы стала возможной реконструкция страны, а предпринимаемые усилия не остались втуне. |
| Psychologically, I mean. | Я имею ввиду в психологическом отношении. |
| It broke the peasants' will to resist collectivization and left Ukraine politically, socially and psychologically traumatized. | Он сломил решимость крестьян сопротивляться коллективизации и нанес Украине политическую, социальную и психологическую травму. |
| In that process - critical for them but even more so for their children - parents are encouraged to avail themselves of the help of an impartial third party in the form of a team of legally and psychologically trained mediators. | В этом процессе, который имеет важнейшее значение для них, но еще более важное для их детей, родителям предлагается воспользоваться услугами независимой третьей стороны, представляющую собой группу прошедших юридическую и психологическую подготовку посредников. |
| Since the legalization of abortion-on-demand, many women have suffered physically, psychologically and spiritually as a result. | После легализации абортов по требованию многие женщины пережили физическую, психологическую и душевную драму, вызванную решением об искусственном прерывании беременности. |
| She was not in control of her actions, had not a clue what his intentions were and was psychologically harmed. | Она не контролировала свои действия, не догадывалась о его намерениях и получила психологическую травму. |
| The result is that physically violent abusers may claim they were psychologically harmed by an intimate partner and police officers may use the provision on psychological violence to arrest and charge victims of physical violence. | В результате лицо, совершившее акт физического насилия, может заявить, что вступившее в ним в интимные отношение лицо нанесло ему психологическую травму, а сотрудники полиции могут арестовать потерпевшего и предъявить ему обвинения на основании положения о психологическом насилии. |
| In recent litigation, the federal district court concluded that conditions there "may press the outer bounds of what most humans can psychologically tolerate". | В ходе недавно состоявшегося судебного процесса федеральный окружной суд сделал вывод о том, что условия содержания в этом отделении, "возможно, превышают границы психологического терпения большей части людей". |
| Under article 6, It is prohibited to torture, treat inhumanely or physically or psychologically harm a defendant to compel the defendant to confess. | Согласно статье 6, запрещаются применение пыток, бесчеловечное обращение с обвиняемым, причинение ему физического или психологического вреда в целях принуждения обвиняемого к даче признательных показаний. |
| The... ripple effects of that single act, psychologically damaging possible generations to follow. | Волновой эффект, что один акт психологического повреждения, скажется на следующем поколении. |
| It also stipulates that ethical and civic instruction should be given throughout the educational process, civilian or military, with the aim of inculcating respect for one's own identity and the principle of treating people well psychologically and physically. | В Конституции говорится также об обязательности изучения этических и гражданских принципов в ходе любого процесса обучения, будь то в гражданской или военной областях, имея при этом целью воспитание уважения к личности, а также запрещение нанесения ей физического или психологического ущерба. |
| The invention relates to psychosomatic and psychotherapeutic medical fields, in particular to a method for psychologically acting on obese persons interesting in modifying the form thereof by feeding behaviour. | Способ психологической коррекции пищевого поведения человека Изобретение относится к психосоматической и психотерапевтической областям медицины, в частности, способу психологического воздействия для изменения пищевого поведения у заинтересованных в своей фигуре лиц, страдающих от избытка массы тела. |
| Women, mothers and children benefit medically, socially and psychologically. | В результате женщины, матери и дети выигрывают в медицинском, социальном и психологическом плане. |
| The trial was very difficult psychologically. | Судебный процесс проходил очень тяжело в психологическом плане. |
| Countless children, including girls of very tender age, have been scarred psychologically by the violence and the trauma they have endured. | Бесчисленное число детей, включая девочек самого нежного возраста, пострадали в психологическом плане от пережитого ими насилия и травм. |
| Psychologically, it could lead to the loss of self-esteem, self-mutilation, additive behaviours and suicide. | В психологическом плане это может спровоцировать утрату самоуважения, членовредительство, аддиктивное поведение и самоубийство. |
| Psychologically, good external telecommunication services help to reduce the sense of isolation as the islands feel being part of a global village when connected with a global information infrastructure. | В психологическом плане развитые службы международной электросвязи способствуют ослаблению ощущения изолированности, поскольку, включившись в Глобальную информационную инфраструктуру (ГИИ), жители островов ощущают себя частью единого мира. |
| The major challenge was to change the attitudes of men, to make women more self-confident and psychologically mature. | Основная задача заключается в том, чтобы изменить отношение к мужчинам, чтобы женщины испытывали большую уверенность в себе и были более зрелыми с психологической точки зрения. |
| The inherent uniformity and shared ideals of a planned community suggest that the neighborhood can be psychologically analyzed as a single, dysfunctional personality. | Неотъемлимое единообразие и всеобще-разделяемые идеалы жизни общины свидетельствуют о том, пригород можно рассматривать с психологической точки зрения, как отдельную, дисфункциональную личность. |
| The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. | Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии. |
| Psychologically, it makes people feel better. | С психологической точки зрения людям проще платить такую сумму. |
| I can estimate that, it is time to study the case psychologically. | По моей оценке, пора подойти к этому случаю с психологической точки зрения. |
| Well, an IQ of 170 and the emotional maturity of a five-year-old is a pretty hairy combination, psychologically. | Коэффициент интеллекта выше 170 при эмоциональной зрелости пятилеток - это довольно пугающая комбинация с точки зрения психологии. |
| You know, psychologically speaking, a shooter... | Знаешь, с точки зрения психологии стрелок... |
| For some reason, psychologically, I think that's possible. | С точки зрения психологии, я думаю, это возможно. |
| Psychologically, our task is very simple | С точки зрения психологии, наша задача абсолютно простая. |
| Psychologically it's unacceptable. | С точки зрения психологии это неприемлемо. |
| Minors could not be admitted to employment if they were physically or psychologically unfit to work. | Запрещается брать на работу несовершеннолетних, если по своему физическому и психологическому состоянию они не могут работать. |
| The complainant has been interrogated in the police station about six times during which he was psychologically harassed and threatened. | Заявителя шесть раз допрашивали в полицейском участке, и в ходе допросов он подвергался психологическому давлению и угрозам. |
| During the course of the investigation, both men were psychologically and physically coerced into confessing guilt on all of the charges. | В ходе расследования они оба подвергались психологическому и физическому давлению, с тем чтобы они признали себя виновными по всем пунктам обвинения. |
| It noted that in their initial submission of 13 October 2003, the authors alleged that their sons had been psychologically and physically coerced, during the investigation, into confessing their guilt on all of the charges against them. | Он отметил, что в своем первоначальном представлении от 13 октября 2003 года авторы утверждали, что их сыновья подвергались психологическому и физическому давлению в ходе следствия, с тем чтобы они признали свою вину по всем пунктам обвинения. |
| The men and women featuring in their HIV/AIDS plan have a duty to care for them medically, psychologically and socially. | Мужчины и женщины в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом обязаны обеспечивать за ними конкретный медицинский, психологический и социальный уход. |
| The pattern of large-scale wars involving many nations has been reversed, and the worst that we suffered in recent years was a cold war that was more psychologically than physically damaging. | От модели крупномасштабных войн с участием многочисленных государств отказались, и самым худшим, что нам пришлось пережить в последние годы, была "холодная война", которая нанесла ущерб скорее психологический, чем физический. |
| Long-term detention is psychologically devastating, particularly for women who have been persecuted by their Governments. | Длительное содержание под стражей наносит большой психологический ущерб, особенно женщинам, подвергшимся преследованию со стороны своих правительств. |
| This situation, as well as the over 1 million disabled due to the land-mines laid during the war has psychologically battered the Afghan nation, the effects of which damage will continue for many decades to come. | Данная ситуация, при которой более миллиона людей стали инвалидами, подорвавшись на заложенных во время войны наземных минах, нанесла сильнейший психологический удар по афганской нации, последствия которого будут сказываться в течение многих десятилетий. |
| And I think what that does to us psychologically is it creates an is scarce, so what do we do? | И я думаю, что это создает у нас такой психологический эффект: у нас есть уравнение - времени мало, что делать? |
| Well, first, I think you need to prepare yourself psychologically. | Думаю, сначала тебе нужно морально подготовиться. |
| You will not assault or harass him physically or psychologically. | Вы не будете грозить или беспокоить его физически или морально. |
| Not harm her physically or psychologically. | не травмировать ее физически или морально. |
| Many of the customs surrounding widowhood are not only psychologically and physically harmful; some are also life-threatening. | Многие традиции, касающиеся вдов, могут не только носить морально и физически пагубный характер, но и угрожать их жизни. |
| Although many of her novels have been subsequently incorporated into the canon, critics have largely ignored The Professor's House, passing it over on account of it being "morally and psychologically unachieved". | Хотя многие из романов писательницы были признаны классикой, «Дом профессора» оставался в стороне, так как считался «морально и психологически незавершённым». |