In case of group prostitution of minors, in established brothels, for instance, the penalty consists of up to 40 years in prison. |
В случае групповой проституции несовершеннолетних, например в официальных публичных домах, наказание достигает 40 лет тюремного заключения. |
Currently, soliciting by prostitutes, leaving on the earnings of prostitution, the enslavement of women for sexual purposes and keeping of brothels is prohibited by law. |
В настоящее время законом запрещаются приставания со стороны проституток, проживание на доходы от проституции, порабощение женщин в сексуальных целях и содержание публичных домов. |
It also noted that none of the persons convicted between 2000 and 2007 for keeping a brothel for prostitution involving children had been sentenced to prison. |
Комитет также отметил, что никто из обвиненных в период 2000-2007 годов за содержание публичных домов в целях проституции с участием детей не был приговорен к тюремному заключению. |
Where a minor is involved, the law provides for the removal of any minor from any brothel or premises used for the purposes of prostitution. |
В отношении участия несовершеннолетних лиц законодательство предусматривает удаление любого несовершеннолетнего из любых публичных домов или помещений, используемых для целей занятия проституцией. |
The Committee notes with deepest concern, however, that sexual exploitation and abuse of children is prevalent in the State party, including through organized child prostitution networks and brothels. |
Вместе с тем Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что сексуальная эксплуатация детей и сексуальные надругательства над ними широко распространены в государстве-участнике, в частности вследствие существования в стране организованных сетей детской проституции и публичных домов. |
Section 153(1)(a) prohibits living off the earnings of prostitution and section 155 prohibits the operation of a brothel. |
Запрет на получение доходов от проституции содержится в под пункте а) пункта 1) статьи 153, а запрет на содержание публичных домов - в статье 155. |
Furthermore, the lack of effective punitive regulations and measures, the inadequacy of legal brothels and societal taboos with regard to sexuality are factors that account for the increase in transnational forms of prostitution. |
Кроме того, расширению транснациональных форм проституции способствуют такие факторы, как отсутствие эффективных карательных норм и мер, нехватка официальных публичных домов и общественные табу, действующие в сфере половых отношений. |
Women do not understand that the rapid development of brothels and all forms of prostitution in Estonia is a serious threat to many young women whom the expanding sex market can involve. |
Женщины не понимают того, что быстрое распространение публичных домов и всех форм проституции в Эстонии несет в себе серьезную угрозу для женщин, которых может поглотить расширяющийся рынок сексуальных услуг. |
The monitoring of children involved in prostitution and/or pornography is extremely difficult given that these activities are rarely conducted in brothels, bars or from the streets, but behind closed doors. |
Крайне сложно наладить наблюдение за детьми, вовлеченными в занятие проституцией и/или создание порнографических материалов, поскольку такие виды деятельности редко осуществляются в публичных домах, барах или на улице, а организуются за закрытыми дверями. |
While procuring or running a brothel as well as engaging in prostitution were all criminal offences, the statistics presented in the report indicated that much more emphasis was placed on punishing prostitutes and not the people exploiting them. |
Хотя сводничество и содержание публичных домов, а также занятие проституцией являются уголовными преступлениями, статистические данные, представленные в докладе, свидетельствуют о том, что гораздо больший упор делается на наказание самих проституток, а не людей, их эксплуатирующих. |
Decriminalize women and girls in prostitution, while promoting laws penalizing buyers, pimps, brothel owners, and other traffickers who contribute to the demand that fuels the global market for sexual exploitation. |
Отменить наказания в отношении женщин и девочек, занимающихся проституцией, содействуя принятию законов, предусматривающих уголовное наказание клиентов, сутенеров, владельцев публичных домов и других торговцев людьми, которые способствуют повышению спроса, стимулирующего рост глобального рынка сексуальной эксплуатации. |
Noting the recent legislation on the abolition of the ban on brothels, which came into effect in October 2000, the Committee emphasizes that prostitution poses for women risks of exploitation and violence. |
Отмечая недавнее принятие законодательства об отмене запрета на содержание публичных домов, которое вступило в действие в октябре 2000 года, Комитет подчеркивает, что проституция чревата для женщин опасностью стать жертвой эксплуатации и насилия. |
Thus practices such as procurement of children and women, soliciting, living on the earnings of prostitution and the running of brothels are criminal offences that rank as misdemeanours. |
Таким образом, предложение услуг детей и женщин, приставание к ним, проживание за счет доходов от проституции и содержание публичных домов считается уголовным преступлением, приравниваемым к мелким правонарушениям. |
In Parliament, some had argued that prostitution should be considered regular employment; others sought to improve the situation of prostitutes, but not brothel owners; yet others called for an outright ban. |
В парламенте одни утверждали, что проституция должна рассматриваться в качестве обычной работы; другие же стремились улучшить положение проституток, но не владельцев публичных домов; а третьи призывали к ее прямому запрещению. |
As such the Criminal Code of the British Virgin Islands includes language such as "causing or encouraging prostitution, etc. of a girl under sixteen", "keeping brothels" and "letting premises for use as brothel". |
В этой связи Уголовный кодекс Британских Виргинских островов включает такие формулировки, как "принуждение или поощрение к занятию проституцией и т. п. девушек до шестнадцати лет", "содержание публичных домов" и "предоставление помещений для использования в качестве публичного дома". |
Moreover, local administration, as per the Public Offences and Punishment Act, is also responsible for prevention of activities like prostitution, and punishment for such activities. |
Кроме того, по Закону о публичных правонарушениях и наказаниях местная администрация отвечает за предотвращение такой деятельности, как проституция, и за наказание виновных. |
However, the prohibition on establishing brothels, which encourage prostitution, is impaired in practice by the lack of any proper means of prosecuting those who do so. |
Тем не менее, запрет на открытие публичных домов, которые способствуют проституции, на практике сталкивается с отсутствием реальных мер по борьбе с виновными лицами. |
It further criminalizes the opening or running of brothels or inciting women to engage in prostitution and punishes the parties to the crime without discrimination on the basis of gender. |
Кроме того, правительство ввело уголовную ответственность за открытие или содержание публичных домов или за побуждение женщин заниматься проституцией и наказывает соучастников преступления независимо от их половой принадлежности. |
The government has submitted a bill to parliament that will tighten the regulation of prostitution, in particular the licensing requirements for brothels and other sex establishments, and improve government oversight. |
Правительство представило в парламент законопроект, который призван усилить контроль над проституцией, в частности повысить требования к лицензированию публичных домов и других заведений секс-индустрии и усилить правительственный надзор. |
A pilot project was initiated specifically for women involved in prostitution at brothels in two areas (Busan and Incheon Metropolitan City) in November 2004 and expanded to additional nine areas in the second half of 2005. |
В ноябре 2004 года специально для женщин, вовлеченных в занятие проституцией в публичных домах в двух районах (города Пусан и Инчхон), начал реализовываться пилотный проект, который во второй половине 2005 года был расширен еще на девять районов. |
Laws legalising and regulating brothel prostitution in fact help to protect sex workers from exploitation by subjecting the industry to safeguards and standards that cannot to be imposed where brothels are illegal. |
По сути, законы, регламентирующие и регулирующие деятельность публичных домов, помогают защищать работников секс-индустрии от эксплуатации посредством введения мер безопасности и стандартов, применение которых не может быть обеспечено в случае нелегального статуса публичных домов. |
Statistics, if available, on the number of women and girls engaged in prostitution either clandestinely or in legally authorized brothels ("houses of tolerance") |
Имеющиеся статистические данные о числе женщин и девушек, вовлеченных в занятие проституцией как нелегально, так и в официально разрешенных публичных домах ("домах терпимости") |
The overall objective of the Swedish campaign was to increase awareness and knowledge about prostitution and global trafficking in human beings through provision of information to, and education and training of, government and other public authorities, NGOs, the media and the public. |
Главная цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень осведомленности и информированности о проституции и глобальной торговле людьми путем информирования и просвещения правительственных и других публичных органов, НПО, средств массовой информации и населения, а также путем организации для них соответствующих учебных мероприятий. |
Please provide more information on the plan of action and its implementation results for regulating and protecting the prostitution sector, including the rights and obligations of prostitutes and operators, which, as the report indicates, is an area in which clarity is lacking. |
Просьба подробнее рассказать о плане действий и результатах его осуществления с точки зрения регулирования и обеспечения защиты в сфере занятия проституцией, в том числе о правах и обязанностях проституток и владельцев публичных домов, что, согласно докладу, представляет собой область с множеством неизвестных. |
The relationship between the military and prostitution has been illustrated by cases of soldiers paying for the sexual services of orphaned, abandoned or displaced girls, who are often held in brothels under conditions of virtual slavery and forced to sexually service off-duty local soldiers. |
Отношение военных к проституции наглядно проявляется в тех случаях, когда солдаты часто платят за оказываемые им сексуальные услуги осиротевшим, брошенным или перемещенным девочкам, содержащимся зачастую в публичных домах в условиях фактического рабства и принуждаемых оказывать сексуальные услуги местным солдатам, не находящимся на службе. |