Six years have elapsed since the promulgation of the Brazilian Constitution, which can claim the status of a legal landmark on its handling of family issues. |
Прошло шесть лет после провозглашения и обнародования бразильской конституции, которая может претендовать на статус знаменательной правовой вехи в деле решения проблем семьи. |
Since the promulgation of the Pag-IBIG Fund Law, various changes and amendments have been effective to better serve and respond to the needs of its members. |
С момента провозглашения Закона о создании Фонда Паг-ИБИГ были произведены различные изменения и дополнения в целях более эффективного удовлетворения потребностей его членов. |
The promulgation of the constitution in March 2002 has set the foundation for governance of East Timor when it gains independence in May 2002. |
Принятие в марте 2002 года Конституции заложило основу для управления Восточным Тимором после провозглашения независимости в мае 2002 года. |
Tunisia's efforts to promote the advancement of women dated back to independence and the promulgation of a new code on marital status which abolished polygamy and forced marriages, and instituted civil divorce. |
Усилия Туниса по оказанию содействия улучшению положения женщин восходят ко времени провозглашения независимости и опубликования нового кодекса о семейном положении, который запрещает полигамию и насильственные браки, а также предусматривает возможность расторжения гражданских браков. |
The promulgation of the present Constitution has brought about a remarkable change for the nation by placing the individual at the centre of State activity. |
После провозглашения ныне действующей Конституции в сальвадорском обществе произошли существенные изменения, когда высшей целью государства стала забота о благе человеческой личности. |