The Human Trafficking Act, adopted by the House of Deputies in August 2013 and by the Senate in 2014, is awaiting promulgation; |
Закон о торговле людьми был принят палатой депутатов в августе 2013 года и сенатом в 2014 году; находится на стадии промульгирования. |
Steps were taken to encourage domestic and foreign investment and to give the private sector a greater role through the promulgation of the Union of Myanmar Foreign Investment Law which had permitted foreign investors to form wholly owned or joint ventures, with special emphasis on export activities. |
Были приняты меры по стимулированию отечественных и иностранных инвестиций и повышению роли частного сектора, в частности был принят Закон Союза Мьянма об иностранных инвестициях, разрешивший иностранным инвесторам создавать предприятия, полностью принадлежащие иностранному капиталу, или совместные предприятия, с уделением особого внимания поощрению экспортной деятельности. |
It also welcomed the disbanding of the commission in the provinces as well as the vote on and promulgation of the law amending the electoral code. |
Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что эта комиссия представлена в провинциях, а также того, что был принят и обнародован закон о внесении изменений в избирательный кодекс. |
Progress was also made on the development of the action plan for police reform, which was adopted by the Government; and an organic law that was adopted by Parliament on 11 June 2011 and was awaiting promulgation by the President. |
Кроме того, были достигнуты успехи в разработке плана действий по проведению реформы полиции, который был утвержден правительством; 11 июня 2011 года парламентом был принят органический закон, который должен быть обнародован президентом. |
The act establishing the mechanism had been adopted, but a number of details remained to be clarified in relation to its functioning, in particular the promulgation of the new Code of Criminal Procedure and the adoption of its implementing decrees. |
В настоящее время уже принят закон, предусматривающий создание этого механизма, однако предстоит согласовать ряд процедур, касающихся функционирования данного механизма, в частности принять новый Уголовно-процессуальный кодекс и его подзаконные акты. |
The Employment Relations Bill was passed by the Lower House of Parliament in 2006 and the Employment Relations Promulgation came into effect on 2nd April, 2008. |
Законопроект об отношениях в сфере занятости был принят нижней палатой парламента в 2006 году, а Закон об отношениях в сфере занятости (промульгация) вступил в силу 2 апреля 2008 года. |
However, the draft law still needs to pass the Commission paritaire mixte and the National Assembly before final adoption and promulgation. |
Однако, прежде чем он будет принят окончательно и опубликован, проект закона должен быть рассмотрен Объединенной консультативной комиссией и Национальной ассамблеей. |
A statute enacted in 1998 required the promulgation of regulations to ensure the implementation of the provisions of article 3 of the Convention by the United States. |
В 1998 году был принят закон, предусматривающий разработку в обязательном порядке норм по обеспечению Соединенными Штатами применения положений статьи 3 Конвенции. |
The bill was adopted by Parliament in July 2012 and is currently pending before the President for promulgation. |
Законопроект был принят парламентом в июле 2012 года и в настоящее время находится на рассмотрении у президента. |
The national anthem was adopted on 25 June 1999, by the promulgation of the Law on the National Anthem of Bosnia and Herzegovina, replacing the previous national anthem, "Jedna si jedina", which was not particularly well-liked the country's Serb and Croat communities. |
Принят 25 июня 1999 года законом «О национальном гимне Боснии и Герцеговины» с заменой старого «Jedna si jedina», который не приняли сербская и хорватская общины страны. |