The provisions are also designed to ensure that suppliers and contractors do not have the right to insist on any particular means of communication with a procuring entity, and that no such right can be construed." |
Положения были также составлены таким образом, чтобы обеспечить отсутствие у поставщиков права настаивать перед закупающей организацией на использовании каких-либо конкретных средств передачи сообщений, причем чтобы наличие такого права не могло быть выведено путем толкования". |
(c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; |
с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем; |
Other approaches, such as provisions authorizing a procuring entity to reject specific bids on the grounds that they contained abnormally low prices, in turn, might lend themselves to abuse and would need to be carefully considered. |
В то же время другие подходы, например положения, разрешающие закупающей организации отклонять конкретные заявки на том основании, что они основаны на неестественно низких ценах, могут приводить к злоупотреблениям и нуждаются в тщательном рассмотрении. |
For MAS purchases, generally entities must review the prices of at least three schedule suppliers-chosen by the procuring entity-or may review the General Services Administration's electronic catalogue. |
В отношении закупок на основании ВЗНП организации, как правило, должны изучить цены, предложенные, по меньшей мере, тремя поставщиками из перечня, которые были выбраны закупающей организацией, или может изучить электронный каталог Администрации по общему обслуживанию. |
Under other provisions of revised draft article 22, this part of the record would be made available to all the interested suppliers or contractors, upon their request, at any time; (b) A procuring entity's intended decision to accept the successful submission). |
В соответствии с другими положениями статьи 22 проекта пересмотренного текста эта часть отчета должна предоставляться всем заинтересованным поставщикам по их запросу в любое время; Ь) планируемом решении закупающей организации акцептовать выигравшее представление проекта пересмотренного текста). |
Proposed paragraph 9 intends also to cover the use by a procuring entity of suppliers' lists compiled and maintained by third parties, such as by another procuring entity or a designated authority in a centralized system. |
Предлагаемый пункт 9 призван также охватить использование закупающей организацией списков поставщиков, которые создаются и ведутся третьими сторонами, например другой закупающей организацией или уполномоченным органом в рамках централизованной системы. |
The Working Group agreed that issues of potential liability of a procuring entity for failures of its automatic systems should be addressed only in the Guide. |
Был проведен обмен мнениями по предложенному проекту статьи 51 октиес, в которой содержатся общие положения о рамочных соглашениях, и по вопросу о том, следует ли закупающей организации разрешать осуществлять закупки вне рамочного соглашения. |
These provisions were included as a result of the introduction of a standstill period; (c) A procuring entity's decision in the course of electronic reverse auctions and framework agreements. |
Эти положения были включены в текст в связи с решением предусмотреть период ожидания; с) решениях, принимаемых закупающей организацией в ходе электронных реверсивных аукционов и при заключении рамочных соглашений. |
The Working Group may wish to consider whether additional controls should be imposed in such cases, for example, a procuring entity may be required to disclose the fact that other agencies will use the list and the names of these agencies applies to prequalification proceedings. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в таких случаях ввести дополнительные меры контроля, например требование об указании закупающей организацией того факта, что список будут использовать другие учреждения, и названий таких учреждений. |
A procuring entity may conduct a price justification procedure in any procurement, including one conducted by means of an electronic reverse auction, and should set out all relevant information in the record of the procurement proceedings required to be maintained under article 11. |
Только в тех случаях, когда в результате проведения процедуры обоснования цен представленная информация не устраняет озабоченность закупающей организации, тендерная заявка может быть отклонена как представляющая собой заявку с анормально заниженной ценой согласно. |