It was noted that the current article 52 excluded any decision of a procuring entity to reject all tenders under article 12 from review, and questions of consistency between articles 12 and 12 bis in this particular respect were also raised. |
Было отмечено, что в нынешнем варианте статьи 22 предусматривается исключение из возможности обжалования в отношении любого решения закупающей организации отклонить все тендерные заявки согласно статье 12, и в этой связи был также поставлен вопрос о соответствии между статьями 12 и 12 бис. |
Experience with ERAs in at least one jurisdiction, it was said, indicated that they might be a costly tool for procurement of demands for only one procuring entity as third-party contractors were hired. |
Было заявлено, что опыт проведения ЭРА по крайней мере в одной правовой системе свидетельствует о том, что они могут быть весьма дорогостоящим средством закупок применительно к удовлетворению потребностей только одной закупающей организации, поскольку при этом осуществляется наем подрядчиков, являющихся третьими сторонами. |
Mr. Yukins (United States of America), referring to article 10 (4), proposed the inclusion in the Guide to Enactment of a sentence reflecting the fact that in some situations it might be necessary for a procuring entity to specify a production method. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на статью 10 (4), предлагает включить в Руководство по принятию предложение, отражающее тот факт, что в некоторых ситуациях закупающей организации, возможно, необходимо уточнить метод закупок. |
Mr. D'Allaire (Canada), referring to article 45, said that it should provide for a procuring entity to seek clarification from suppliers and contractors even though no negotiations were permitted. |
Г-н Д'Аллер (Канада) применительно к статье 45 указывает на необходимость предоставления закупающей организации возможности запрашивать уточнения у поставщиков и подрядчиков даже в условиях существования запрета на проведение переговоров. |
This notion was considered essential in order to ensure that all safeguards available to suppliers under the Model Law applied to the relations between suppliers and a procuring entity placing a purchase order. |
Было сочтено, что это понятие имеет важнейшее значение для того, чтобы все гарантии, имеющиеся в распоряжении поставщиков согласно Типовому закону, применялись к отношениям между поставщиками и закупающей организацией, размещающей заказ о закупках. |
It was also agreed that the words "in this State" should be deleted in the definition of "procuring entity", to allow for transnational procurement. |
Было также решено исключить из определения "закупающей организации" слова "в данном государстве", с тем чтобы предусмотреть возможность транснациональных закупок. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that paragraph 1 of article 5 was not intended to include internal documents that regulated how one procuring entity did business. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что пункт 1 статьи 5 не претендует на охват внутренних документов, регламентирующих порядок ведения бизнеса закупающей организацией. |
A request for proposals issued by a procuring entity shall include at least the following information: |
В запросе предложений, публикуемом закупающей организацией, содержится, по крайней мере, следующая информация: |
Accordingly, a procuring entity would be required to assess a potential performance risk using prices as a guide to costs, and the resultant analysis would of necessity be an estimate. |
Соответственно, закупающей организации потребуется оценить потенциальный риск исполнения, исходя из цен, косвенно свидетельствующих о затратах, и результаты такого анализа неизбежно будут оценочными. |
If a procuring entity knew that it might have to deliver documents to a reviewing body, it would no doubt keep them in electronic form so that they could be delivered easily. |
Если закупающей организации будет известно, что от нее может потребоваться представить документы в орган по обжалованию, она, несомненно, будет хранить их в электронной форме, чтобы упростить их представление. |
The experts consulted by the Secretariat question whether this condition fosters the objectives of the Model Law: it is based on the subjective assessment of a procuring entity, which may be a simple error or may reflect a desire to favour some suppliers or contractors over others. |
Эксперты, с которыми консультировался Секретариат, сомневаются, что это условие способствует достижению целей Типового закона: оно основывается на субъективной оценке закупающей организации, которая может быть либо ошибочной, либо отражать желание поставить некоторых поставщиков или подрядчиков в более выгодное положение по сравнению с другими. |
Publication of such information may not be advisable in all cases and, if imposed, may be burdensome, and may interfere in the budgeting process and procuring entity's flexibility to handle its procurement needs. |
Опубликование такой информации во всех случаях может оказаться нежелательным, и если ввести такое требование, оно может оказаться обременительным и отрицательно сказаться на бюджете и гибкости закупающей организации в плане удовлетворения своих потребностей в закупках. |
Paragraphs (1) bis and (3) are also designed to ensure that suppliers and contractors do not have the right to insist on any particular means of communication with a procuring entity, that no such right can be construed quinquiens bis. |
З тер Пункты 1 бис и 3 призваны также обеспечить, чтобы поставщики не имели права настаивать на каком-либо конкретном средстве связи с закупающей организацией и чтобы такое право не могло подразумеваться. |
It was also observed that all language versions of the text should refer to the obligation of a procuring entity to specify the means by which any requirements for writing, or for signature, or for both should be satisfied. |
Было также отмечено, что в соответствующем тексте на всех языках речь должна идти об обязательстве закупающей организации указать те средства, с помощью которых будут выполняться требования применительно к письменной форме или подписи либо оба эти требования. |
The Model Law does not permit a procuring entity to reject an ALT as such, though article 12 does enable it to reject all tenders, proposals, offers or quotations. |
В Типовом законе не содержится положений, позволяющих закупающей организации отклонить какую-либо АЗЦ как таковую, хотя, согласно статье 12, она имеет право отклонить все тендерные заявки, предложения, оферты или котировки. |
An electronic reverse auction ("auction, "or "ERA"), as defined in article 2 of the Model Law, is an online, real-time purchasing technique utilized by a procuring entity to select the successful submission. |
В соответствии со статьей 2 Типового закона электронный реверсивный аукцион ("аукцион" или "ЭРА") означает метод закупок в режимах онлайн и реального времени, который используется закупающей организацией для отбора выигравшего представления. |
However, one agency will be responsible for establishing and maintaining the framework agreement, and it will be identified as the "procuring entity" for that purpose, as provided for in paragraph (3)(a). |
Однако за оформление и администрирование рамочного соглашения будет отвечать лишь одно учреждение, которое и должно быть указано в качестве "закупающей организации" согласно пункту З (а). |
It was proposed that the phrase "or only to each of those parties of the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement" should be deleted. |
Было предложено исключить формулировку "или только каждой из сторон рамочного соглашения, которая на этот момент способна удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупки". |
A supplier or contractor may apply to procuring entity[, or where applicable, to the approving authority], to have a decision or step in the procurement proceedings reconsidered. |
Поставщик или подрядчик может ходатайствовать перед закупающей организацией [или, когда это применимо, утверждающим органом] о пересмотре решения или мер, принятых в ходе процедур закупок. |
(m) "Public procurement" means procurement carried out by a procuring entity; |
м) "публичные закупки" означают закупки, осуществляемые закупающей организацией; |
However, it was also noted that the Model Law itself did not prescribe the form of the record, and consequently did not prevent a procuring entity from maintaining the record in electronic form. |
В то же время было также отмечено, что в самом Типовом законе форма отчета не предписывается и что, соответственно, он не препятствует закупающей организации вести отчет в электронной форме. |
Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. |
Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях. |
Under the GPA, the standard requirement for a procuring entity to publish a notice of each award in theory could require purchasers to publish a notice for every order placed under a framework agreement. |
В соответствии с СПЗ стандартное требование к закупающей организации публиковать уведомление о каждом размещении заказа теоретически может предусматривать, чтобы организации, осуществляющие закупки, публиковали уведомление о каждом заказе, размещенном в соответствии с рамочным соглашением. |
(a) (With reference to footnote 1) Not to add in paragraphs 29-32 any further discussion of the different approaches to suspension in proceedings before a procuring entity and before an independent body; |
а) (со ссылкой на сноску 1) не проводить в пунктах 29-32 каких-либо дополнительных обсуждений различных подходов к приостановлению процедур в закупающей организации и в независимом органе; |
The Model Law regulates the actions of the Government and procuring entity, but not those of the supplier or contractor, other than providing sanctions for effectively proscribed behaviour under article 21 of the Model Law. |
Типовой закон регулирует действия правительства и закупающей организации, однако не регулирует действия поставщиков или подрядчиков, предусматривая лишь санкции за действия, подробно изложенные в статье 21 Типового закона. |