From this moment on, the son of the Vizier and Princess Boudour are no longer husband and wife! |
Отныне сын везиря и царевна Будур больше не муж и жена! |
Is it your pleasure that I bid them bring your litter, Princess? |
Не угодно ли тебе, царевна, чтобы я приказал принести твои носилки? |
On the wedding day, Princess Ana told Georgian television channel Rustavi 2 that "I hope that this (day) will be the happiest of my life." |
В день свадьбы царевна Анна в интервью грузинскому телеканалу «Рустави 2» сказала: «надеюсь, что этот день станет самым счастливым в моей жизни». |
Anastasia, she was a princess. |
Анастасия, она была царевна. |
The extended scene shows Akhenaten and Nefertiti on the left with their four eldest daughters, while on the right hand side Amenhotep III, Queen Tiye and princess Baketaten are shown. |
В левом регистре изображены Эхнатон, Нефертити с четырьмя дочерьми, а в правом регистре - Аменхотеп III, царица Тия и царевна Бакетатон. |
The Princess has hidden her face behind her fan! |
Царевна закрыла лицо веером! |
Princess, it is better to return. |
Царевна, тебе лучше вернуться. |
The Princess Salome desires to see him. |
Царевна Саломея желает его видеть. |
I hope Princess Boudour will forgive me! |
Да простит меня царевна Будур. |
The Princess went nowhere. |
Царевна нигде не была. |
It is impossible, Princess. |
Это невозможно, царевна. |
[How pale the Princess is!] |
[Царевна так бледна!] |
Princess, thou who art like a garden of myrrh... |
Царевна, ты, подобная благоухающему саду... |
In a lavish ceremony attended by over 3,000 guests, Princess Ana Bagration-Gruzinsky was secondly married on 8 February 2009 at the Holy Trinity Cathedral of Tbilisi to a distant cousin, Prince David Bagration of Mukhrani. |
В ходе пышной церемонии, в которой приняли участие более 3000 гостей, царевна Анна вступила во второй брак 8 февраля 2009 года в Троицком соборе Тбилиси со своим дальним родственником, князем Давидом Георгиевичем Багратион-Мухранским. |
Princess, my happiness depends on you |
Царевна, наконец настал желанный час. |
Days flew by-the Princess living All the time without misgiving |
День за днем идет, мелькая, А царевна молодая |