CSPA is descriptive, rather than prescriptive, its focus is to support the facilitation, sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. |
ЕАСП носит скорее описательный, нежели предписывающий характер; она призвана способствовать координации, обмену и многократному использованию статистических услуг как между статистическими организациями, так и внутри них. |
Mr. Wallace (United States of America) said that subsequent model provisions, such as model provision 31, were clearly not indicative, but prescriptive. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что последующие типовые положения, такие как типовое положение 31, явно носят не ориентировочный, а предписывающий характер. |
It was also generally agreed that in many of the subparagraphs there was a great deal of duplication of material contained in other articles in the draft convention text and that others were too prescriptive. |
Общее согласие было также достигнуто в отношении того, что во многих подпунктах имеет место существенное дублирование материала, содержащегося в других статьях проектов конвенции, и что ряд подпунктов носят слишком предписывающий характер. |
Some members, therefore, were of the view that any recommendation of the Commission should be supportive and not prescriptive in order to serve as a general guideline to help organizations to proceed with initiatives that had already begun. |
В связи с этим ряд членов придерживались мнения о том, что любая рекомендация должна носить рекомендательный, а не предписывающий характер, с тем чтобы служить общим руководящим принципом для оказания организациям помощи в продолжении уже начатой ими реализации различных инициатив. |
At the tenth session of the Working Group, it was noted that an approach of requiring withdrawal of the auction was too prescriptive compared with a more flexible approach taken in some jurisdictions. |
На десятой сессии Рабочей группы было отмечено, что подход, требующий отмены аукциона, носит слишком предписывающий характер по сравнению с более гибким подходом, принятым в некоторых правовых системах. |
First, while we welcome the emphasis on the importance of national policies for development, it should not be prescriptive or draw a distinction between the government and the people. |
Во-первых, хотя мы приветствуем уделение особого внимания важности национальных стратегий развития, они не должны иметь предписывающий характер или разграничивать правительство и народ. |
It was noted that the purpose of the basic principles was to inform and encourage Member States to adopt and standardize restorative justice measures in the context of their legal systems, but that there was no intention to make them mandatory or prescriptive. |
Было отмечено, что целью основных принципов является информирование государств - членов и сти-мулирование их к принятию и стандартизации мер реституционного правосудия в рамках их правовых систем, однако при этом не ставится цель придать им обязательный или предписывающий характер. |
If any provision is retained, it would be better if it were less prescriptive, allowing a greater flexibility of response in the light of the nature of the breach and the circumstances of each State concerned. |
Если же какое-либо из его положений будет сохранено, то было бы лучше, чтобы оно носило менее предписывающий характер и обеспечивало бόльшую гибкость в выборе форм реагирования с учетом характера нарушения и условий, в которых находится каждое соответствующее государство. |
The guide should not be prescriptive or normative but rather a systematic collection of annotated experiences designed to shed light on problems and ambiguities with which heads of NSOs are confronted in their day-to-day activities managing their respective organizations. |
Это руководство не должно носить предписывающий или нормативный характер; оно должно, скорее, представлять собой систематизированный сборник аннотированных ситуаций, предназначенный для того, чтобы пролить свет на те проблемы и неясные места, с которыми руководители НСУ сталкиваются в повседневном управлении своими соответствующими организациями. |
Some delegates however expressed the view that if the provisions were to be included in the Model Law, they should remain enabling rather than prescriptive. |
Однако некоторые делегации высказали мнение, что, если эти положения предполагается включить в Типовой закон, они должны сохранять разрешительный, а не предписывающий характер. |
The Working Group has noted the value that regulations could have for harmonization of procurement law, but that they should be facilitative and not prescriptive, and should provide flexibility for enacting States. |
Рабочая группа отметила ту ценную роль, которую подобные правила могут сыграть в деле унификации законодательства о закупках, указав, что они должны носить вспомогательный, а не предписывающий характер и должны предусматривать возможность для проявления гибкости принимающими Типовой закон государствами. |
Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. |
Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц. |
In the two decades during which the European Union had been bringing intrusive and prescriptive draft resolutions against Myanmar before the Committee, over 100,000 armed insurgents had joined the Government's reconciliation efforts, and peace and stability now prevailed throughout most of the country. |
За два десятилетия, на протяжении которых Европейский союз представлял на рассмотрение Комитета носящие интрузивный и предписывающий характер проекты резолюций, направленные против Мьянмы, более 100 тыс. вооруженных повстанцев присоединились к усилиям правительства по примирению, и теперь на большей части территории страны царят мир и стабильность. |
Essential requirements can be specific, essential or presented as references to specific standards, and either be prescriptive, or contain operation safety requirements. |
Необходимые требования могут быть конкретными, необходимыми или представлять собой ссылки на конкретные стандарты, а также иметь предписывающий характер или содержать требования к операционной безопасности. |
While it would be simpler to align with CSPA if it was less prescriptive, the practical value from alignment would be much less. |
Хотя менее предписывающий характер ЕАСП упростил бы задачу соответствия ей, практическая ценность такого соответствия была бы гораздо меньше. |
Another view was that, if the text took the form of regulations that were inherently more prescriptive than recommendations, it was unavoidable to interfere with the flexibility that was necessary for States to deal with such a matter. |
Другое мнение заключалось в том, что в случае составления текста в форме положений, которые по своей сути носят более предписывающий характер, чем рекомендации, это неизбежно скажется на гибкости подходов, которая необходима государствам для решения этого вопроса. |
It is not intended to be an exhaustive list of all issues in the text, but rather is intended to help Parties to embark on negotiations and not meant to be prescriptive. |
Содержащийся в нем перечень вопросов не следует рассматривать в качестве исчерпывающего или носящего предписывающий характер, поскольку его цель заключается в том, чтобы содействовать ходу переговоров между Сторонами. |
Turning to the topic of unilateral acts of States, he said that the Guiding Principles applicable to unilateral declarations of States capable of creating legal obligations were, despite the many years of work devoted to the topic, descriptive rather than prescriptive. |
Касаясь темы односторонних действий государств, оратор говорит, что Руководящие принципы в отношении односторонних заявлений государств, способных привести к возникновению юридических обязательств, несмотря на годы работы над этой темой, носят скорее описательный, чем предписывающий характер. |
The post-2015 development framework must not be prescriptive but rather place a simple and clear focus on human development and poverty eradication. |
Рамочная программа в области развития на период после 2015 года не должна носить предписывающий характер, а должна иметь простую и четкую направленность на развитие человеческого потенциала и искоренение нищеты. |
Given their non-binding nature, this type of instruments may include statements intended to establish concepts or principles, without a prescriptive intent. |
Ввиду своего необязательного характера документы такого рода могут содержать положения, формулируемые с целью создания концепций или установления принципов без намерения придать им предписывающий характер. |