Such prescriptive provisions may have disruptive and costly effects on the procurement proceedings. |
Подобные положения предписывающего характера могут вызывать сбои в процедурах закупок и приводить к значительным издержкам. |
His delegation supported those delegations that believed that the language of the guide should not be prescriptive. |
Его делегация поддерживает те делегации, которые считают, что формулировки руководства не должны носить предписывающего характера. |
It was suggested that multifaceted anti-corruption programmes were in significant demand in Africa, and should be tailored to specific national needs and contexts without being prescriptive. |
Было высказано мнение о том, что страны Африки в значительной степени нуждаются в комплексных антикоррупционных программах, которые должны быть приведены в соответствие с конкретными национальными потребностями и контекстом и в то же время не иметь предписывающего характера. |
It is not meant to be exhaustive nor prescriptive, but to focus debate on the key issues and ask some important questions. |
Он не носит исчерпывающего или предписывающего характера, но сосредоточивает обсуждение на ключевых вопросах и ставит некоторые важные вопросы. |
At this juncture, Myanmar needs the understanding and cooperation of the international community, rather than pressure and resolutions that are prescriptive. |
На данном этапе Мьянма нуждается в понимании и сотрудничестве со стороны международного сообщества, а не в давлении и резолюциях предписывающего характера. |
The provisions of the article are not prescriptive in this respect: they give discretion to the procuring entity to decide on whether the auction in such circumstances should be cancelled. |
Эти положения не имеют предписывающего характера: закупающая организация может по собственному усмотрению принять решение о том, следует ли отменять аукцион при таких обстоятельствах. |
Second, genuine legal, political and cultural differences among States mean that principles-based and outcome-oriented approaches to standards that apply extraterritorially or have extraterritorial implications may be less problematic than prescriptive, rules-based approaches are. |
Во-вторых, наличие реальных юридических, политических и культурных различий между государствами означает, что основанные на принципах и ориентированные на результаты подходы к стандартам, применяющимся экстерриториально либо имеющим экстерриториальные последствия, могут быть менее проблематичными, чем подходы предписывающего характера, и основанные на правилах. |
In response to a suggestion that paragraph (3) should be prescriptive, the point was made that not all listed items would necessarily be required to be included in the description of the subject matter of the procurement. |
В ответ на предложение о придании пункту 3 предписывающего характера было отмечено, что не все перечисленные элементы должны обязательно включаться в описание предмета закупок. |
On these issues, the Special Representative will not create falsely convenient or prescriptive answers where none exist, but rather he aims to provide principled guidance to support companies' arriving at context-appropriate solutions. |
На эти вопросы Специальный представитель не будет давать обманчиво удобных ответов или ответов предписывающего характера, вместо этого он ставит перед собой задачу дать принципиальные рекомендации для того, чтобы помочь компаниям в поиске решений, отвечающих конкретным условиям. |
With respect to drafting, it was suggested that the language should not be prescriptive and should not offer guidance as to particular approaches. |
В отношении формулировок было высказано мнение о том, что они не должны носить предписывающего характера и не должны содержать рекомендаций в отношении использования конкретных подходов. |
The report is not intended to be prescriptive. |
Доклад не носит предписывающего характера. |
Furthermore, the steps are not prescriptive. |
Более того, предлагаемые меры не носят предписывающего характера. |
The principles should not be worded in a prescriptive manner. |
Формулировки принципов не должны носить предписывающего характера. |
They are not prescriptive, but rather they are guidelines designed to offer countries a basis for improving the roles and relationships among the various stakeholders. |
Они не носят предписывающего характера, а являются руководящими принципами, призванными предложить странам основу для повышения эффективности ролей и взаимоотношений между различными заинтересованными сторонами. |
They suggested the recommendations in the final report should avoid being prescriptive, and should not include any reference to a specific country in order to be more general in nature and applicable to a greater number of countries. |
Они высказались за то, чтобы рекомендации в итоговом тексте доклада не носили предписывающего характера, не содержали ссылок на конкретные страны и, таким образом, были более общими и могли применяться к большему числу стран. |
On the topic of the Most-Favoured-Nation clause, her delegation shared the concerns raised over the risk of an excessively prescriptive outcome. |
По теме применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, ее делегация выражает озабоченность по поводу опасности чрезмерного регламентирования и придания итоговому документу предписывающего характера. |