Concern was also raised that the proposed language on such internal inconsistency in draft conclusion 8 was too prescriptive and would hinder the flexibility of the identification process. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предлагаемая в проекте вывода 8 формулировка, передающая такую внутригосударственную непоследовательность, носит чересчур директивный характер и рискует создать препятствия для гибкости процесса выявления. |
Mr. SHAHI said that the Committee should be less prescriptive in its recommendations. |
Г-н ШАХИ говорит, что рекомендации Комитета должны носить менее директивный характер. |
We propose that this be deleted as it is too prescriptive and not in the interest of free trade. |
Мы предлагает исключить это положение, поскольку оно имеет слишком директивный характер и противоречит интересам свободной торговли. |
The link of appointment type with duration and tenure as proposed by the secretariat was prescriptive and curtailed organizational flexibility. |
Увязка вида контракта с продолжительностью и сроком службы, как это предлагается секретариатом, носит директивный характер и ограничивает гибкость организаций. |
The concerns of the representative of Argentina might be better met by making paragraph 1 (b) less prescriptive. |
В связи с обеспокоенностью представителя Аргентины, возможно, лучше было бы придать подпункту Ь) пункта 1 менее директивный характер. |
As a result, making paragraph 1 (b) less prescriptive would have the effect of blurring that distinction. |
Если придать подпункту Ь) пункта 1 менее директивный характер, это различие будет размыто. |
There had also been general agreement that the draft conclusions should not be unduly prescriptive and should reflect the inherent flexibility that customary international law represented. |
Кроме того, по общему мнению, проекты выводов не должны носить излишне директивный характер и должны отражать гибкость, органически присущую нормам международного обычного права. |
The working group emphasized that while the purpose of the action plan would be to provide guidelines to implement the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, its provisions should not be prescriptive. |
Рабочая группа подчеркнула, что, хотя задача плана действий будет состоять в том, чтобы обеспечить руководящие принципы осуществления Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, его положения не должны иметь директивный характер. |
At a meeting held in Prague in March 1998, the consensus was that, while a code of behavior would be too prescriptive given the diversity of circumstances, a collection of country experiences relating to the implementation of the Fundamental Principles was desirable. |
На совещании, состоявшемся в Праге в марте 1998 года, высказывалось единодушное мнение о том, что, хотя кодекс поведения будет носить слишком директивный характер на фоне существующего многообразия условий, сбор информации об опыте, накопленном странами в связи с осуществлением Основных принципов, является желательным. |
It is worth considering why articles 7 and 8 of the Convention are less prescriptive than its article 6, as this can give an indication of the type of problems that might be encountered in attempting to promote public participation in strategic decision-making. |
Заслуживает внимания вопрос о том, почему статьи 7 и 8 Конвенции имеют менее директивный характер, чем статья 6, поскольку это может дать некоторое представление о типе проблем, которые могут возникнуть в попытках расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений. |
Concern was also expressed that the wording and character of the discussion contained in the draft chapter appeared to be excessively prescriptive and not in harmony with the nature and style of the remaining chapters. |
Кроме того, были высказаны опасения, что, как представляется, используемые формулировки и характер изложенного в проекте главы обсуждения носят чересчур директивный характер и не согласуются с направленностью и стилем остальных статей. |
The main difference between these two systems is that the ISO approach focuses on continual improvement of the environmental management system, while the EMAS approach is more prescriptive and relates to improvement in environmental performance. |
Основное различие между этими двумя системами заключается в том, что подход ИСО сосредоточен на непрерывном совершенствовании системы экологического менеджмента, тогда как СУКПД носит более директивный характер и направлена на улучшение экологических характеристик. |
It has been criticized as being too subjective, too easily affected by political and other pressures and too globally prescriptive with regard to security and administrative measures. |
Эта система уровней безопасности подвергалась критике за чрезмерную субъективность, чрезмерную подверженность политическому и иному давлению и чрезмерно директивный характер в плане предписываемых мер в области безопасности и административных мер на глобальном уровне. |
Referring to comments made by previous speakers, he said that the Security Council's letter to the Commission was not intended to be prescriptive and he welcomed the clarification provided by the representative of Ghana in that regard. |
Касаясь замечаний, высказанных предыдущими ораторами, он говорит, что намерения придавать письму Совета Безопасности директивный характер не было и что он приветствует данное в этой связи разъяснение представителя Ганы. |
While some reports provided too many recommendations that were too prescriptive, others offered only a few very short recommendations that did not seem to be the result of a systematic analysis of all the findings and conclusions. |
В некоторых докладах содержалось слишком много рекомендаций, которые имели чрезмерно директивный характер, тогда как в других докладах излагалось лишь несколько весьма кратких рекомендаций, которые, как представляется, не были результатом систематического анализа всех выводов и заключений. |
Those rules might be too prescriptive to enable the Secretariat to link short- and medium-term objectives to the bigger picture. |
Этим правилам может быть придан излишне директивный характер, с тем чтобы позволить Секретариату увязать кратко- и среднесрочные цели с более широкой перспективой. |
However, those orientations have been largely prescriptive and some of the underlying assumptions have recently been questioned. |
Однако такие рекомендации в основном носили директивный характер, а некоторые из лежащих в их основе принципов в последнее время были поставлены под сомнение. |
In their view, the current participatory practice remained prescriptive; it was usually carried out in the same manner everywhere as if people and societies were the same everywhere. |
По их мнению, нынешняя практика привлечения к участию заинтересованных сторон по-прежнему носит директивный характер; работа в этой области обычно осуществляется повсюду одинаково, как будто бы люди и сообщества являются везде одинаковыми. |
A new approach to its programme of work - one that does not seek to be so prescriptive in the mandates - should be tested. |
Необходимо применить новый подход при разработке программы работы Конференции, который позволил бы ослабить директивный характер разрабатываемых мандатов. |
Some Bureau members proposed making the language of the Guidelines less prescriptive and offered to send written comments to the secretariat before 1 March. |
Некоторые члены Президиума высказались за то, чтобы формулировки, используемые в Руководящих принципах, носили менее директивный характер, и предложили направить свои письменные замечания в секретариат до 1 марта. |
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. |
Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте. |
The National Advisory Committee on Creative and Cultural Education has pointed to culture and creativity as general functions of education, emphasizing that education was undermined by the rationale, structure and prescriptive nature of the curriculum. |
Национальный консультативный комитет по творческому и культурному образованию отметил культуру и творчество как основные функции образования, подчеркнув, что рациональность, структурированность и директивный характер школьной программы подрывают образование. |
The Committee suggested revising several documents, inter alia to make them less technical and more appropriate for policymakers, as well as to provide a less prescriptive text. |
Комитет предложил внести изменения в несколько документов, в частности опустить некоторые технические подробности и сделать их более удобными для разработчиков политики и придать им менее директивный характер. |
If the Guide to Enactment is to operate as a guide to both enactment and use of the Model Law, the Working Group may wish to consider whether some of its guidance should have a fairly prescriptive character. |
Если Руководство по принятию должно служить руководством как для принятия, так и использования Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли некоторые из ее рекомендаций иметь достаточно директивный характер. |
These measures covered a wide range of possible interventions, and were characterized by being less prescriptive than traditional regulation, or entirely non-regulatory in character. |
Эти меры охватывают широкий круг возможных мер вмешательства и имеют отличительную черту, заключающуюся в том, что они в меньшей степени носят директивный характер в сравнении с традиционными предписаниями или же вообще не являются регламентирующими. |