| Mr. SHAHI said that the Committee should be less prescriptive in its recommendations. | Г-н ШАХИ говорит, что рекомендации Комитета должны носить менее директивный характер. |
| The working group emphasized that while the purpose of the action plan would be to provide guidelines to implement the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, its provisions should not be prescriptive. | Рабочая группа подчеркнула, что, хотя задача плана действий будет состоять в том, чтобы обеспечить руководящие принципы осуществления Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, его положения не должны иметь директивный характер. |
| It is worth considering why articles 7 and 8 of the Convention are less prescriptive than its article 6, as this can give an indication of the type of problems that might be encountered in attempting to promote public participation in strategic decision-making. | Заслуживает внимания вопрос о том, почему статьи 7 и 8 Конвенции имеют менее директивный характер, чем статья 6, поскольку это может дать некоторое представление о типе проблем, которые могут возникнуть в попытках расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений. |
| If the Guide to Enactment is to operate as a guide to both enactment and use of the Model Law, the Working Group may wish to consider whether some of its guidance should have a fairly prescriptive character. | Если Руководство по принятию должно служить руководством как для принятия, так и использования Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли некоторые из ее рекомендаций иметь достаточно директивный характер. |
| The draft resolution was particularly prescriptive in its proposal of a quota system and its inappropriate request for chairs of treaty bodies to make recommendations on equitable geographic distribution, both of which the European Union strongly objected to. | Особенно явный директивный характер носит содержащееся в данном проекте резолюции предложение использовать систему квот, а также некорректная просьба к председателям договорных органов предоставить рекомендации по достижению цели справедливого географического распределения; Европейский союз решительно возражает против обеих указанных мер. |
| The provisions of the article are not prescriptive in this respect: they give discretion to the procuring entity to decide on whether the auction in such circumstances should be cancelled. | Эти положения не имеют предписывающего характера: закупающая организация может по собственному усмотрению принять решение о том, следует ли отменять аукцион при таких обстоятельствах. |
| Second, genuine legal, political and cultural differences among States mean that principles-based and outcome-oriented approaches to standards that apply extraterritorially or have extraterritorial implications may be less problematic than prescriptive, rules-based approaches are. | Во-вторых, наличие реальных юридических, политических и культурных различий между государствами означает, что основанные на принципах и ориентированные на результаты подходы к стандартам, применяющимся экстерриториально либо имеющим экстерриториальные последствия, могут быть менее проблематичными, чем подходы предписывающего характера, и основанные на правилах. |
| In response to a suggestion that paragraph (3) should be prescriptive, the point was made that not all listed items would necessarily be required to be included in the description of the subject matter of the procurement. | В ответ на предложение о придании пункту 3 предписывающего характера было отмечено, что не все перечисленные элементы должны обязательно включаться в описание предмета закупок. |
| With respect to drafting, it was suggested that the language should not be prescriptive and should not offer guidance as to particular approaches. | В отношении формулировок было высказано мнение о том, что они не должны носить предписывающего характера и не должны содержать рекомендаций в отношении использования конкретных подходов. |
| On the topic of the Most-Favoured-Nation clause, her delegation shared the concerns raised over the risk of an excessively prescriptive outcome. | По теме применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, ее делегация выражает озабоченность по поводу опасности чрезмерного регламентирования и придания итоговому документу предписывающего характера. |
| As is known, the advantage of the first of these arrangements is that it would mean the emergence of a prescriptive legal instrument having a mandatory scope of application and thus a status equal to that of the already existing treaty instruments. | Как известно, преимущество первого выбора состоит в том, что он позволяет создать нормативный юридический акт, который будет иметь обязательную силу, то есть и значение, равное значению уже существующих документов конвенционного характера. |
| They consisted of guiding principles, not binding rules, and were descriptive rather than prescriptive, a feature that must be preserved in the updating of the Standards. | Они состоят из руководящих принципов, представляющих собой положения необязательного характера, которые носят скорее описательный, чем нормативный характер, и при обновлении стандартов эта особенность должна быть сохранена. |
| There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". | Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта". |
| The guide should not be prescriptive or normative but rather a systematic collection of annotated experiences designed to shed light on problems and ambiguities with which heads of NSOs are confronted in their day-to-day activities managing their respective organizations. | Это руководство не должно носить предписывающий или нормативный характер; оно должно, скорее, представлять собой систематизированный сборник аннотированных ситуаций, предназначенный для того, чтобы пролить свет на те проблемы и неясные места, с которыми руководители НСУ сталкиваются в повседневном управлении своими соответствующими организациями. |
| Some Committee members asked for a better formulation of one of the proposed activities, the development of a minimum household survey programme, insisting that it should in no case consist of a prescriptive programme imposed by international agencies. | Некоторые члены Комитета просили более четко сформулировать название одного из предлагаемых видов деятельности, а именно деятельности по разработке минимальной программы обследования домашних хозяйств, настаивая на том, что эта программа ни в коем случае не должна носить нормативный характер и не должна навязываться международными учреждениями. |
| Essential requirements can be specific, essential or presented as references to specific standards, and either be prescriptive, or contain operation safety requirements. | Необходимые требования могут быть конкретными, необходимыми или представлять собой ссылки на конкретные стандарты, а также иметь предписывающий характер или содержать требования к операционной безопасности. |
| The Executive Committee disagreed, noting that it, rather than the Secretariat, should make such decisions, and that it already had a useful prescriptive approach in place; | Исполнительный комитет высказал свое несогласие, отметив, что не секретариату, а ему надлежит выносить такого рода решения, и что он уже использует эффективный предписывающий подход; |
| The Core Set is indicative rather than prescriptive. | Основной набор носит скорее ориентировочный, чем предписывающий характер. |
| Some members, therefore, were of the view that any recommendation of the Commission should be supportive and not prescriptive in order to serve as a general guideline to help organizations to proceed with initiatives that had already begun. | В связи с этим ряд членов придерживались мнения о том, что любая рекомендация должна носить рекомендательный, а не предписывающий характер, с тем чтобы служить общим руководящим принципом для оказания организациям помощи в продолжении уже начатой ими реализации различных инициатив. |
| The Working Group has noted the value that regulations could have for harmonization of procurement law, but that they should be facilitative and not prescriptive, and should provide flexibility for enacting States. | Рабочая группа отметила ту ценную роль, которую подобные правила могут сыграть в деле унификации законодательства о закупках, указав, что они должны носить вспомогательный, а не предписывающий характер и должны предусматривать возможность для проявления гибкости принимающими Типовой закон государствами. |
| Guidelines are neither mandatory nor prescriptive and they should be adopted by consensus. | Руководящие принципы не носят ни обязательного, ни директивного характера и должны быть приняты на основе консенсуса. |
| The references to confidence-building measures made by the Working Group are neither mandatory nor prescriptive. | Соображения Рабочей группы по поводу мер укрепления доверия не носят ни обязательного, ни директивного характера. |
| The guidelines could be further elaborated to allow flexibility for different national circumstances (not too prescriptive); | Руководящие принципы могут быть доработаны в целях обеспечения гибкости в отношении различных национальных условий (во избежание чрезмерно директивного характера); |
| While guidance for preparing those plans would ensure consistency and inclusion of key elements, representatives emphasized that it should not be prescriptive but rather flexible and dynamic, taking into account the different environmental, economic and political commitments of countries. | Хотя руководящие указания по подготовке этих планов предназначены для обеспечения последовательности и включения основных элементов, представители подчеркнули, что они не должны носить директивного характера, а должны быть гибкими и динамичными и учитывать различные природоохранные, экономические и политические обязательства стран. |
| The author favoured the preparation of flexible regional codes or guidelines that were not prescriptive in form, believing there was scope for developing different sets of guidelines for each subregion that took account of their particular features and circumstances. | Автор высказывается за разработку гибких региональных кодексов или рекомендаций, не носящих директивного характера, полагая, что существуют возможности для разработки разных наборов рекомендаций для каждого субрегиона, в которых учитывались бы их конкретные особенности и обстоятельства. |
| Paragraph 4 should therefore be deleted in order to avoid prescriptive rules on time limits and reflect only the obligation of States with regard to the peaceful settlement of disputes. | Поэтому пункт 4 необходимо исключить, чтобы избежать директивных норм о конкретных сроках и отразить лишь обязательство государств в отношении мирного урегулирования споров. |
| Specific indicators for each core result are being developed, and will be communicated to country offices as part of the prescriptive guidance to practitioners in the field. | В настоящее время по каждому основному результату разрабатываются конкретные показатели, о которых представительства в странах будут проинформированы в рамках директивных указаний для персонала, занимающегося практической работой на местах. |
| The CHAIRPERSON cautioned against being unduly prescriptive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предостерегает от излишне директивных формулировок. |
| In terms of proposing effective United Nations coordination mechanisms in different country contexts, the review should avoid being too prescriptive and should encourage flexibility in accordance with specific country settings. | С точки зрения выдвижения предложений по эффективным механизмам координации Организации Объединенных Наций применительно к различным странам в рамках этого обзора следует избегать излишне директивных решений и следует поощрять гибкие подходы в соответствии с конкретными характеристиками той или иной страны. |
| The greater emphasis upon performance requirements would have the objective of producing less prescriptive regulations that could facilitate the earlier exploitation of new technologies and remove existing barriers to free competition sometimes resulting from the current "prescriptive" UN Regulations. | Уделение большего внимания требованиям относительно эффективности нацелено на разработку менее директивных правил, которые могли бы способствовать более оперативному использованию новых технологий и устранению существующих барьеров для свободной конкуренции, которые иногда создаются нынешними "директивными" правилами ООН. |
| Implementation specifications mean CSPA is prescriptive in regard to some practical details. | Наличие спецификаций реализации означает, что ЕАСП предписывающим образом регламентирует некоторые практические вопросы. |
| The document is for guidance only, and it is not a prescriptive set of measures for full adoption. | Документ носит исключительно рекомендательный характер и не является предписывающим комплексом мер для использования в полном объеме. |
| That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. | Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть. |
| Since the concept of reorganization can accommodate a variety of arrangements, it is desirable that an insolvency law adopt an approach that is not prescriptive and supports arrangements that will achieve a result that provides more value to creditors than if the debtor was liquidated. | Поскольку понятие реорганизации может быть сопряжено с целым рядом договоренностей, целесообразно, чтобы в законодательстве о несостоятельности использовался подход, который не является предписывающим и который поддерживает договоренности, позволяющие достичь такого результата, какой предусматривает предоставление большей стоимости кредиторам, чем в случае ликвидации должника. |
| There were consequently many proposals to streamline or delete subparagraphs including: (a) Subparagraph (d), which was too prescriptive and, in any case, if retained, more properly would belong in the new proposed draft article 21 bis on rehabilitation; | подпункт (d), который является слишком предписывающим, и в любом случае если он будет сохранен, то он будет более уместен в новом предлагаемом проекте статьи 21 бис о реабилитации; |
| It also means not being prescriptive about process in order to avoid the danger of reinforcing rigid and formulaic approaches. | Это также означает способность избегать предписывающих действий в отношении порядка работы, с тем чтобы исключить риск усиления жестких и стандартных подходов. |
| In order to avoid possible conflict, it might be best to avoid excessively prescriptive language. | В целях избежания возможной коллизии, пожалуй, было бы лучше всего избегать чрезмерно предписывающих формулировок. |
| Established instruments at the international level should not be prescriptive in terms of which policies and incentives should be applied and implemented at the national level; | в принимаемых на международном уровне документах не должно содержаться положений, предписывающих, какую политику и какие стимулы следует применять и осуществлять на национальном уровне; |
| The key to the reservations dialogue was that it should be flexible and not prescriptive, as the Commission indicated. | Как отмечает Комиссия, для диалога об оговорках ключевое значение имеют гибкость и отсутствие предписывающих требований. |
| The main results of the July 2006 session consisted essentially in the disappearance, where appropriate, of prescriptive formulations and the suppression of the principle of compensation for war damage. | Основные результаты июльской сессии 2006 года заключались главным образом в отказе - за исключением случаев, где это представляется оправданным - от использования предписывающих формулировок, а также в исключении принципа компенсации ущерба, нанесенного войной. |
| It was regrettable that the draft decision contained prescriptive language relating to the Durban Declaration and Programme of Action. | Она сожалеет о том, что в проекте решения содержатся директивные формулировки, касающиеся Дурбанской декларации и Программы действий. |
| By contrast, in draft principles 5 and 6 more prescriptive language was used, and the notion of compensation was addressed in terms more appropriate to the law on responsibility for internationally wrongful acts. | В противоположность этому, в проектах принципов 5 и 6 используются более директивные формулировки, и понятие компенсации излагается в терминах, более подходящих для закона об ответственности за международно-противоправные деяния. |
| Prescriptive measures like high tariffs on imports, local content requirements, or rules of origin. | Директивные меры, например установление высоких тарифов на импорт, требования к местной доле или правила происхождения. |
| (b) Prescriptive regulations that instead set specific requirements, which can be: | Ь) директивные регламенты, устанавливающие конкретные требования, которые могут быть: |
| Prescriptive regulations may require frequent legislative updates and large resources to run market checks, while a performance-based approach requires a more mature level of collaboration with industry, demanding consumers, a strong liability regime for producers and a good accreditation system. | Обычно директивные регламенты требуют частых законодательных изменений и больших средств для проведения проверок рынка, в то время как регламенты, учитывающие показатели функциональности, требуют более зрелого уровня сотрудничества с промышленностью, наличия взыскательных потребителей, режима жесткой ответственности для производителей и эффективной системы аккредитации. |
| One representative said that article 9 was prescriptive in nature. | Один из представителей сказал, что статья 9 является директивной по своему характеру. |
| Article 9 (Regular exchange of data and information) was prescriptive in nature. | Статья 9 (Регулярный обмен данными и информацией) является директивной по своему характеру. |
| In the nearly two decades since Vancouver, there has been a shift in how we address human settlements problems, from a centrist, prescriptive, top-down orientation, towards one much more participatory and reliant upon open-ended democratic processes. | В течение двух десятилетий, прошедших после Ванкувера, в методах решения проблем, связанных с населенными пунктами, наблюдался сдвиг от централизованной, директивной ориентации к подходу, опирающемуся на более широкое участие и открытый демократический процесс. |
| However, in the search for new technological solutions, it is important that policies do not appear excessively prescriptive, imposing both solutions and the way to reach them. | Тем не менее при поиске новых технологических решений важно обеспечить, чтобы политика не была чрезмерно директивной, навязывая как решения, так и пути их достижения. |
| (a) bis [Further streamline its project cycle with a view to making project preparation simpler, less prescriptive, more transparent and country-driven]; | а)-бис [продолжать совершенствовать свой проектный цикл в целях обеспечения того, чтобы подготовка проектов была более простой, менее директивной, более транспарентной и осуществлялась по инициативе стран]; |
| Action A..1 should be reformulated as it seems too prescriptive. | изменить формулировку меры А..1, поскольку она носит, как представляется, слишком предписательный характер; |
| The approach is eclectic, reflecting many different forces at work and the findings can only suggest a plausible direction for and a possible mix of policies; it cannot be prescriptive. | Такой подход является эклектичным, отражая действие различных сил; что же касается выводов, то они могут лишь указывать на возможную направленность стратегий и на возможное их сочетание и не могут носить предписательный характер. |
| In light of comments received, it was clear that the sections on "Responses" would need to be descriptive, not prescriptive; | В свете полученных замечаний совершенно ясно, что разделы, связанные с «мерами реагирования», должны носить описательный, а не предписательный характер; |
| Unlike the criminal jurisdiction of States, universal jurisdiction was prescriptive in nature. | В отличие от уголовной юрисдикции государств универсальная юрисдикция носит предписательный характер. |
| The question was asked whether the last sentence of paragraph 66, which appeared to have a prescriptive connotation, might be deleted. | Был задан вопрос о возможности исключения последнего предложения пункта 66, которое, как пред-ставляется, носит предписательный характер. |
| The prescriptive and detailed requests put to the Special Rapporteur placed his independence at risk and unduly restricted a comprehensive reporting exercise. | Предписывающие и подробные запросы, адресованные Специальному докладчику, подвергают риску его независимость и чрезмерно ограничивают представление всеобъемлющих докладов. |
| However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. | Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам. |
| This formulation amends slightly the 1994 text, so as to remove prescriptive references to goods, construction or services procurement, as does the revision to the following subparagraph. | Эта формулировка незначительно изменяет текст 1994 года, с тем чтобы устранить предписывающие ссылки на закупки товаров, работ или услуг, как и изменение в последующем подпункте. |
| The speaker suggested that general principles should be included (e.g. those already in the GATS and the Reference Paper on Basic Telecommunications), but not prescriptive provisions, because RIFs differed from country to country, and regulatory needs changed over time. | Выступающий высказал идею о том, что в соглашения следует включать общие принципы (например, уже содержащиеся в ГАТС или Справочном документе по базовым телекоммуникациям), но не предписывающие положения, поскольку РИР разнятся от страны к стране, а потребности в регулировании с течением времени меняются. |
| Prescriptive expectations, on the other hand, are based upon "beliefs about what behaviors should be performed" and "what is needed and desired" (Houser, 2005). | Предписывающие ожидания основаны на «убеждениях о том, как следует себя вести» и «что необходимо и желательно» (Houser, 2005). |
| Building codes and construction regulations are slowly being amended to accommodate wood based on its performance, moving away from prescriptive standards which stipulate the materials that may be used. | В нормы и правила строительства постепенно вносят поправки, допускающие использование древесины с учетом ее функциональных характеристик, что знаменует собой отказ от стандартов предписательного характера, которые устанавливают виды материалов, подлежащие использованию. |
| Other points made were that the paragraph should not prescribe pre-selection in all cases of restricted tendering and its procedures should not be prescriptive. | Другие высказанные мнения заключались в том, что данный пункт не должен предписывать проведение предварительного отбора во всех случаях торгов с ограниченным участием и предусмотренные им процедуры не должны носить предписательного характера. |
| It furthermore asked that the Competences be as practical as possible without being prescriptive. | Далее он просил обеспечить, чтобы описание компетенций было как можно более практическим и не носило предписательного характера. |
| On this subject, the view of the Panel coincided to a large extent with that of CCAQ(FB), which was that the standards should give the clearest possible guidance, and that this implied prescriptive provisions in all cases where such provisions were feasible. | В этом вопросе мнение Группы внешних ревизоров во многом совпало с мнением ККАВ (ФБ), которое заключается в том, что стандарты должны давать максимально четкое руководство и что это подразумевает использование положений предписательного характера во всех случаях, когда такие положения целесообразны. |
| The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. | Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
| Some participants called for flexibility and suggested that such a list should aim to identify opportunities and should not be prescriptive. | Участники рекомендовали проявлять гибкость и предложили, чтобы такой перечень носил рекомендательный, а не обязательный характер. |
| He stated that the list of indicators included in the framework contained in the CCA guidelines was suggestive and not prescriptive or exhaustive. | Он сообщил, что перечень показателей, включенный в руководящие принципы по ОАС, носит рекомендательный, а не обязательный характер и не является исчерпывающим. |
| To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. | По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер. |
| The ILO definitions are not prescriptive in that they do not give a list of survey questions to ask. | Определения МОТ не носят обязательный характер, поскольку в них не приводятся перечни вопросов для включения в вопросники при проведении обследований. |
| It has been argued that it would probably be better and more realistic to seek agreement on broad principles and modes of behaviour rather than aim at uniform application of highly complex and prescriptive rules. | В этой связи высказывалось мнение, что, возможно, было бы целесообразнее и реалистичнее согласовать общие принципы и модели поведения, а не стремиться к обеспечению единообразного применения весьма сложных норм, имеющих обязательный характер. |
| Several delegations feared that the standard would become too prescriptive if test methods were included. | Некоторые делегации высказали опасение, что в случае включения методов проверки стандарт станет слишком директивным по своему характеру. |
| Indeed it may be argued that the less prescriptive the text of a treaty, the greater the potential for parties, the governing body and the secretariat to seek out and exploit synergies. | Действительно, можно утверждать, что чем менее директивным является текст договора, тем больше будет у Сторон, руководящего органа и секретариата возможностей для поиска и реализации синергизма. |
| With regard to freedom of the press, after the issuance in February 2002 of a "press law decree" that elicited much criticism for its prescriptive nature, the Ministry of Information and Culture issued a statement on the reconstruction and development of media in Afghanistan. | Что касается свободы печати, то после издания в феврале 2002 года «указа о средствах массовой информации», который вызвал бурю критики в связи с его директивным характером, министерство по вопросам информации и культуры выступило с заявлением о восстановлении и развитии средств массовой информации в Афганистане. |
| The Monitoring Report, which should be authentic, independent, and authoritative, should present analysis - it should have a prescriptive, not merely descriptive role. | Доклад о мониторинге, который должен быть достоверным, независимым и авторитетным, должен характеризоваться аналитической направленностью, т.е. быть директивным документом, а не просто содержать описание ситуации. |
| The African Peer Mechanism is, therefore, enabling rather than prescriptive, specifying objectives and standards and providing indicative definitions of criteria and examples of indicators so as to ensure broad coherence at the country level and uniformity at the continental level. | Таким образом, Африканский механизм коллегиального обзора является не директивным органом, а развивающим; он определяет цели и стандарты и предлагает определение критериев и примеры показателей, обеспечивая широкую слаженность на страновом уровне и единообразие на уровне всего континента. |