Английский - русский
Перевод слова Prescriptive

Перевод prescriptive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Директивный характер (примеров 27)
The working group emphasized that while the purpose of the action plan would be to provide guidelines to implement the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, its provisions should not be prescriptive. Рабочая группа подчеркнула, что, хотя задача плана действий будет состоять в том, чтобы обеспечить руководящие принципы осуществления Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, его положения не должны иметь директивный характер.
It is worth considering why articles 7 and 8 of the Convention are less prescriptive than its article 6, as this can give an indication of the type of problems that might be encountered in attempting to promote public participation in strategic decision-making. Заслуживает внимания вопрос о том, почему статьи 7 и 8 Конвенции имеют менее директивный характер, чем статья 6, поскольку это может дать некоторое представление о типе проблем, которые могут возникнуть в попытках расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений.
It has been criticized as being too subjective, too easily affected by political and other pressures and too globally prescriptive with regard to security and administrative measures. Эта система уровней безопасности подвергалась критике за чрезмерную субъективность, чрезмерную подверженность политическому и иному давлению и чрезмерно директивный характер в плане предписываемых мер в области безопасности и административных мер на глобальном уровне.
Referring to comments made by previous speakers, he said that the Security Council's letter to the Commission was not intended to be prescriptive and he welcomed the clarification provided by the representative of Ghana in that regard. Касаясь замечаний, высказанных предыдущими ораторами, он говорит, что намерения придавать письму Совета Безопасности директивный характер не было и что он приветствует данное в этой связи разъяснение представителя Ганы.
In developing the monitoring framework for the post-2015 development agenda, the Task Team has suggested that a focus should be retained on the results, but the opportunity to address the issue of means - without being prescriptive - should not be missed. Разрабатывая основу оценки для повестки дня развития на период после 2015 года Целевая группа внесла предложение, что внимание следует по-прежнему уделять результатам и при этом не упустить возможность решения вопросов о средствах (это не должно носить директивный характер).
Больше примеров...
Предписывающего характера (примеров 16)
Such prescriptive provisions may have disruptive and costly effects on the procurement proceedings. Подобные положения предписывающего характера могут вызывать сбои в процедурах закупок и приводить к значительным издержкам.
At this juncture, Myanmar needs the understanding and cooperation of the international community, rather than pressure and resolutions that are prescriptive. На данном этапе Мьянма нуждается в понимании и сотрудничестве со стороны международного сообщества, а не в давлении и резолюциях предписывающего характера.
The provisions of the article are not prescriptive in this respect: they give discretion to the procuring entity to decide on whether the auction in such circumstances should be cancelled. Эти положения не имеют предписывающего характера: закупающая организация может по собственному усмотрению принять решение о том, следует ли отменять аукцион при таких обстоятельствах.
With respect to drafting, it was suggested that the language should not be prescriptive and should not offer guidance as to particular approaches. В отношении формулировок было высказано мнение о том, что они не должны носить предписывающего характера и не должны содержать рекомендаций в отношении использования конкретных подходов.
Furthermore, the steps are not prescriptive. Более того, предлагаемые меры не носят предписывающего характера.
Больше примеров...
Нормативный (примеров 8)
There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта".
The guide should not be prescriptive or normative but rather a systematic collection of annotated experiences designed to shed light on problems and ambiguities with which heads of NSOs are confronted in their day-to-day activities managing their respective organizations. Это руководство не должно носить предписывающий или нормативный характер; оно должно, скорее, представлять собой систематизированный сборник аннотированных ситуаций, предназначенный для того, чтобы пролить свет на те проблемы и неясные места, с которыми руководители НСУ сталкиваются в повседневном управлении своими соответствующими организациями.
The Working Group may also wish to consider the introduction of a glossary of main terms in the Guide to Enactment, to address descriptive rather than prescriptive or normative terms, to complement article 2 of the Model Law. Рабочая группа, возможно, также пожелает в порядке дополнения статьи 2 Типового закона включить в Руководство по принятию глоссарий основных терминов, носящих скорее описательный, а не предписывающий или нормативный характер.
The text of the NOTE to paragraph 1.10.3.2.2 should be considered as a paragraph, since it is prescriptive: Для того чтобы текст примечания к пункту 1.10.3.2.2 носил нормативный характер, он должен рассматриваться в качестве отдельного пункта:
Some Committee members asked for a better formulation of one of the proposed activities, the development of a minimum household survey programme, insisting that it should in no case consist of a prescriptive programme imposed by international agencies. Некоторые члены Комитета просили более четко сформулировать название одного из предлагаемых видов деятельности, а именно деятельности по разработке минимальной программы обследования домашних хозяйств, настаивая на том, что эта программа ни в коем случае не должна носить нормативный характер и не должна навязываться международными учреждениями.
Больше примеров...
Предписывающий (примеров 45)
With regard to draft conclusions 6 and 7, he agreed with the Special Rapporteur and other speakers that they were descriptive rather than prescriptive in nature. Что касается проектов выводов 6 и 7, то он согласен со Специальным докладчиком и другими ораторами в том, что они носят скорее описательный, нежели предписывающий характер.
Regulation should not be so prescriptive as to prevent sensible innovation aimed at improving the long-term sustainability of space activities. Регулирование не должно носить чрезмерно предписывающий характер и быть барьером для разумных инноваций, направленных на повышение долгосрочной устойчивости космической деятельности.
The model provisions as a whole were sufficiently prescriptive. Типовые положения в целом носят достаточно предписывающий характер.
Another difference between domestic legislation and the Convention was that the former tended to be prescriptive whereas the latter was a statement of general principles and rights. Другое различие между внутренним законодательством и Конвенцией состоит в том, что первое, как правило, имеет предписывающий характер, а вторая является декларацией общих принципов и прав.
Turning to the topic of unilateral acts of States, he said that the Guiding Principles applicable to unilateral declarations of States capable of creating legal obligations were, despite the many years of work devoted to the topic, descriptive rather than prescriptive. Касаясь темы односторонних действий государств, оратор говорит, что Руководящие принципы в отношении односторонних заявлений государств, способных привести к возникновению юридических обязательств, несмотря на годы работы над этой темой, носят скорее описательный, чем предписывающий характер.
Больше примеров...
Директивного характера (примеров 15)
More prescriptive language could be included in the mandate of the Troika. В мандат "тройки" можно было бы включить формулировки более директивного характера.
The references to confidence-building measures made by the Working Group are neither mandatory nor prescriptive. Соображения Рабочей группы по поводу мер укрепления доверия не носят ни обязательного, ни директивного характера.
The guidelines could be further elaborated to allow flexibility for different national circumstances (not too prescriptive); Руководящие принципы могут быть доработаны в целях обеспечения гибкости в отношении различных национальных условий (во избежание чрезмерно директивного характера);
While the earlier recommendations had not been prescriptive (i.e., organizations were not obliged to introduce them), they were intended to assist those wishing to use merit recognition as a performance management tool. Хотя ранее вынесенные рекомендации не носили директивного характера (т.е. организации не были обязаны их выполнять), предполагалось, что они будут полезными для тех, кто желает использовать систему учета служебных заслуг в качестве средства организации служебной деятельности.
It was also indicated that highly prescriptive best practice should be avoided and that, where possible, best practice should include resilience to extreme events (especially given global climate change impacts). Было также указано, что следует избегать придания чрезмерно директивного характера наилучшей практике и что, по возможности, наилучшая практика должна включать в себя устойчивость к экстремальным событиям (особенно с учетом глобальных последствий изменения климата).
Больше примеров...
Директивных (примеров 17)
Monitoring and assessment tools should be better integrated into proper analysis and planning of prescriptive measures. Инструменты осуществления мониторинга и оценки следует более эффективно включать в надлежащий анализ и планирование директивных мер.
Moreover, implementation of principles was supported by comprehensive and prescriptive rules. К тому же осуществлению принципов способствует наличие соответствующих всеобъемлющих и директивных правил.
Unfortunately, such definitions are generic and do not provide country Parties with prescriptive criteria for the demarcation of affected areas at the national level. К сожалению, такие определения носят общий характер и не дают странам - Сторонам Конвенции директивных критериев для определения границ затрагиваемых районов на национальном уровне.
Instead, these have been addressed through the UNDP programme and operations policies and procedures, an online platform where corporate 'prescriptive content' was introduced in 2007, and in the Handbook on planning, monitoring and evaluating for development results, introduced in September 2009. Вместо этого данные вопросы были рассмотрены в стратегиях и процедурах осуществления программ и оперативной деятельности ПРООН, в общеорганизационных «директивных предписаниях», размещенных на веб-сайте в 2007 году, и в Руководстве по планированию, контролю и оценке результатов развития, представленном в сентябре 2009 года.
The greater emphasis upon performance requirements would have the objective of producing less prescriptive regulations that could facilitate the earlier exploitation of new technologies and remove existing barriers to free competition sometimes resulting from the current "prescriptive" UN Regulations. Уделение большего внимания требованиям относительно эффективности нацелено на разработку менее директивных правил, которые могли бы способствовать более оперативному использованию новых технологий и устранению существующих барьеров для свободной конкуренции, которые иногда создаются нынешними "директивными" правилами ООН.
Больше примеров...
Предписывающим (примеров 8)
It was felt by some that paragraph 5 was too prescriptive for States and that the reference to the revision of national laws and policies was not relevant here. По мнению некоторых, пункт 5 является чрезмерно предписывающим для государств, и требование пересмотра национальных законов и политики в данном контексте неуместно.
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть.
It is possible that briefer wording along the lines of general comment 5 of the Convention on the Rights of the Child, which sets out the objective without being too prescriptive, would suffice. Вполне возможно, будет достаточной более сжатая формулировка, соответствующая Замечанию общего порядка Nº 5 Комитета по правам ребенка, в котором устанавливается эта цель, но которое не является слишком предписывающим.
There were consequently many proposals to streamline or delete subparagraphs including: (a) Subparagraph (d), which was too prescriptive and, in any case, if retained, more properly would belong in the new proposed draft article 21 bis on rehabilitation; подпункт (d), который является слишком предписывающим, и в любом случае если он будет сохранен, то он будет более уместен в новом предлагаемом проекте статьи 21 бис о реабилитации;
That approach, compared with a more prescriptive one, allows the financial institution to better allocate its resources to focus on matters where the money-laundering risks are highest, which in turn increases the chances of identifying and reporting a suspicious transaction. Такой подход в сравнении с более предписывающим подходом позволяет финансовому учреждению лучше распределять свои ресурсы, концентрируясь на тех аспектах, где риски, связанные с отмыванием денежных средств, являются более высокими, что в свою очередь повышает вероятность выявления подозрительной сделки и предоставления соответствующей информации.
Больше примеров...
Предписывающих (примеров 14)
The recommendations are limited to a manageable number of key recommendations (avoid "laundry lists" of too prescriptive recommendations) Рекомендации ограничены определенным числом основных рекомендаций (не допускать «длинных списков» слишком предписывающих рекомендаций)
Established instruments at the international level should not be prescriptive in terms of which policies and incentives should be applied and implemented at the national level; в принимаемых на международном уровне документах не должно содержаться положений, предписывающих, какую политику и какие стимулы следует применять и осуществлять на национальном уровне;
When an international instrument was developed, it should take the form of a normative instrument: setting non-binding guidelines was seen as more practical and feasible than attempting to establish more mandatory or prescriptive ones, given the nature of the subject matter. Если какой-либо между-народный документ будет разработан, то он должен принять форму нормативного документа: учитывая характер данного вопроса, более практичным и целесообразным является не установление обяза-тельных или предписывающих мер, а скорее уста-новление не имеющих обязательной силы руково-дящих принципов.
Thus, the inclusion of provisions that are too rigid or prescriptive regarding the type of data to be collected or the structure and relationships of the various parts of the census organisation should, if possible be avoided. Так, нежелательно включение чрезмерно жестких или предписывающих положений, касающихся характера собираемых данных или структуры и взаимосвязи между различными элементами организации переписи.
4.1.2.2. to the extent possible, are expressed in terms of performance instead of design descriptive or design prescriptive characteristics. 4.1.2.2 насколько это возможно, сформулированы в виде рабочих характеристик, а не описательных или предписывающих конструктивных характеристик;
Больше примеров...
Директивные (примеров 12)
It was regrettable that the draft decision contained prescriptive language relating to the Durban Declaration and Programme of Action. Она сожалеет о том, что в проекте решения содержатся директивные формулировки, касающиеся Дурбанской декларации и Программы действий.
As mentioned, this has been combined into prescriptive guidance on the specific result areas that country offices may wish to reflect when establishing strategic priorities with national counterparts. Как было отмечено, это было включено в директивные указания по конкретным результатам, которые страновые отделения могут отразить при определении стратегических приоритетов со своими национальными коллегами.
Prescriptive measures like high tariffs on imports, local content requirements, or rules of origin. Директивные меры, например установление высоких тарифов на импорт, требования к местной доле или правила происхождения.
(b) Prescriptive regulations that instead set specific requirements, which can be: Ь) директивные регламенты, устанавливающие конкретные требования, которые могут быть:
Prescriptive regulations may require frequent legislative updates and large resources to run market checks, while a performance-based approach requires a more mature level of collaboration with industry, demanding consumers, a strong liability regime for producers and a good accreditation system. Обычно директивные регламенты требуют частых законодательных изменений и больших средств для проведения проверок рынка, в то время как регламенты, учитывающие показатели функциональности, требуют более зрелого уровня сотрудничества с промышленностью, наличия взыскательных потребителей, режима жесткой ответственности для производителей и эффективной системы аккредитации.
Больше примеров...
Директивной (примеров 7)
One representative said that article 9 was prescriptive in nature. Один из представителей сказал, что статья 9 является директивной по своему характеру.
Article 9 (Regular exchange of data and information) was prescriptive in nature. Статья 9 (Регулярный обмен данными и информацией) является директивной по своему характеру.
Another view was the provision could have been drafted in more prescriptive terms. Согласно другому мнению, это положение можно было бы сформулировать в более директивной форме.
In the nearly two decades since Vancouver, there has been a shift in how we address human settlements problems, from a centrist, prescriptive, top-down orientation, towards one much more participatory and reliant upon open-ended democratic processes. В течение двух десятилетий, прошедших после Ванкувера, в методах решения проблем, связанных с населенными пунктами, наблюдался сдвиг от централизованной, директивной ориентации к подходу, опирающемуся на более широкое участие и открытый демократический процесс.
However, in the search for new technological solutions, it is important that policies do not appear excessively prescriptive, imposing both solutions and the way to reach them. Тем не менее при поиске новых технологических решений важно обеспечить, чтобы политика не была чрезмерно директивной, навязывая как решения, так и пути их достижения.
Больше примеров...
Предписательный характер (примеров 7)
Action A..1 should be reformulated as it seems too prescriptive. изменить формулировку меры А..1, поскольку она носит, как представляется, слишком предписательный характер;
The approach is eclectic, reflecting many different forces at work and the findings can only suggest a plausible direction for and a possible mix of policies; it cannot be prescriptive. Такой подход является эклектичным, отражая действие различных сил; что же касается выводов, то они могут лишь указывать на возможную направленность стратегий и на возможное их сочетание и не могут носить предписательный характер.
In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям.
In light of comments received, it was clear that the sections on "Responses" would need to be descriptive, not prescriptive; В свете полученных замечаний совершенно ясно, что разделы, связанные с «мерами реагирования», должны носить описательный, а не предписательный характер;
Unlike the criminal jurisdiction of States, universal jurisdiction was prescriptive in nature. В отличие от уголовной юрисдикции государств универсальная юрисдикция носит предписательный характер.
Больше примеров...
Предписывающие (примеров 8)
The prescriptive and detailed requests put to the Special Rapporteur placed his independence at risk and unduly restricted a comprehensive reporting exercise. Предписывающие и подробные запросы, адресованные Специальному докладчику, подвергают риску его независимость и чрезмерно ограничивают представление всеобъемлющих докладов.
The IGS would prepare and communicate reports containing unbiased and peer-reviewed information, knowledge and policy-relevant (but not policy prescriptive) advice. ННГУ должна подготовить и предоставить отчеты, содержащие объективную и рецензированную информацию, знания и политически значимые (но не предписывающие) рекомендации.
However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам.
The speaker suggested that general principles should be included (e.g. those already in the GATS and the Reference Paper on Basic Telecommunications), but not prescriptive provisions, because RIFs differed from country to country, and regulatory needs changed over time. Выступающий высказал идею о том, что в соглашения следует включать общие принципы (например, уже содержащиеся в ГАТС или Справочном документе по базовым телекоммуникациям), но не предписывающие положения, поскольку РИР разнятся от страны к стране, а потребности в регулировании с течением времени меняются.
Prescriptive rules therefore applied to it, and where a special subject was concerned, such as poetry or rhetoric, additional rules applied. Поэтому для неё существовали предписывающие правила, а в поэзии и риторике применялись особые правила.
Больше примеров...
Предписательного характера (примеров 8)
In the Materials and Resources section of that standard, prescriptive measures have been replaced with credits related to life-cycle analysis based environmental product declarations, materials ingredients verification, and raw-material extraction. В разделе этого стандарта, посвященного материалам и ресурсам, меры предписательного характера были заменены системой баллов на основе анализа жизненного цикла, которые присуждаются с учетом деклараций экологических характеристик продукции, результатов проверки компонентов материалов и информации о добыче сырья.
Building codes and construction regulations are slowly being amended to accommodate wood based on its performance, moving away from prescriptive standards which stipulate the materials that may be used. В нормы и правила строительства постепенно вносят поправки, допускающие использование древесины с учетом ее функциональных характеристик, что знаменует собой отказ от стандартов предписательного характера, которые устанавливают виды материалов, подлежащие использованию.
Without being too prescriptive, the agenda should provide some guidance on the process or means to achieve its goals. Не нося чрезмерно предписательного характера, программа должна содержать определенные директивные указания в отношении процесса или средств достижения ее целей.
On this subject, the view of the Panel coincided to a large extent with that of CCAQ(FB), which was that the standards should give the clearest possible guidance, and that this implied prescriptive provisions in all cases where such provisions were feasible. В этом вопросе мнение Группы внешних ревизоров во многом совпало с мнением ККАВ (ФБ), которое заключается в том, что стандарты должны давать максимально четкое руководство и что это подразумевает использование положений предписательного характера во всех случаях, когда такие положения целесообразны.
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции.
Больше примеров...
Обязательный характер (примеров 6)
Some participants called for flexibility and suggested that such a list should aim to identify opportunities and should not be prescriptive. Участники рекомендовали проявлять гибкость и предложили, чтобы такой перечень носил рекомендательный, а не обязательный характер.
To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер.
The legislation is permissive not prescriptive, and allows political parties to decide whether and in what way they wish to reduce inequality. Этот закон носит рекомендательный, а не обязательный характер, и позволяет политическим партиям самостоятельно решать, принимать ли меры и какие именно для уменьшения количественного неравенства между мужчинами и женщинами.
The ILO definitions are not prescriptive in that they do not give a list of survey questions to ask. Определения МОТ не носят обязательный характер, поскольку в них не приводятся перечни вопросов для включения в вопросники при проведении обследований.
It has been argued that it would probably be better and more realistic to seek agreement on broad principles and modes of behaviour rather than aim at uniform application of highly complex and prescriptive rules. В этой связи высказывалось мнение, что, возможно, было бы целесообразнее и реалистичнее согласовать общие принципы и модели поведения, а не стремиться к обеспечению единообразного применения весьма сложных норм, имеющих обязательный характер.
Больше примеров...
Директивным (примеров 5)
Several delegations feared that the standard would become too prescriptive if test methods were included. Некоторые делегации высказали опасение, что в случае включения методов проверки стандарт станет слишком директивным по своему характеру.
Indeed it may be argued that the less prescriptive the text of a treaty, the greater the potential for parties, the governing body and the secretariat to seek out and exploit synergies. Действительно, можно утверждать, что чем менее директивным является текст договора, тем больше будет у Сторон, руководящего органа и секретариата возможностей для поиска и реализации синергизма.
With regard to freedom of the press, after the issuance in February 2002 of a "press law decree" that elicited much criticism for its prescriptive nature, the Ministry of Information and Culture issued a statement on the reconstruction and development of media in Afghanistan. Что касается свободы печати, то после издания в феврале 2002 года «указа о средствах массовой информации», который вызвал бурю критики в связи с его директивным характером, министерство по вопросам информации и культуры выступило с заявлением о восстановлении и развитии средств массовой информации в Афганистане.
The Monitoring Report, which should be authentic, independent, and authoritative, should present analysis - it should have a prescriptive, not merely descriptive role. Доклад о мониторинге, который должен быть достоверным, независимым и авторитетным, должен характеризоваться аналитической направленностью, т.е. быть директивным документом, а не просто содержать описание ситуации.
The African Peer Mechanism is, therefore, enabling rather than prescriptive, specifying objectives and standards and providing indicative definitions of criteria and examples of indicators so as to ensure broad coherence at the country level and uniformity at the continental level. Таким образом, Африканский механизм коллегиального обзора является не директивным органом, а развивающим; он определяет цели и стандарты и предлагает определение критериев и примеры показателей, обеспечивая широкую слаженность на страновом уровне и единообразие на уровне всего континента.
Больше примеров...