There had also been general agreement that the draft conclusions should not be unduly prescriptive and should reflect the inherent flexibility that customary international law represented. | Кроме того, по общему мнению, проекты выводов не должны носить излишне директивный характер и должны отражать гибкость, органически присущую нормам международного обычного права. |
It is worth considering why articles 7 and 8 of the Convention are less prescriptive than its article 6, as this can give an indication of the type of problems that might be encountered in attempting to promote public participation in strategic decision-making. | Заслуживает внимания вопрос о том, почему статьи 7 и 8 Конвенции имеют менее директивный характер, чем статья 6, поскольку это может дать некоторое представление о типе проблем, которые могут возникнуть в попытках расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений. |
Those rules might be too prescriptive to enable the Secretariat to link short- and medium-term objectives to the bigger picture. | Этим правилам может быть придан излишне директивный характер, с тем чтобы позволить Секретариату увязать кратко- и среднесрочные цели с более широкой перспективой. |
In their view, the current participatory practice remained prescriptive; it was usually carried out in the same manner everywhere as if people and societies were the same everywhere. | По их мнению, нынешняя практика привлечения к участию заинтересованных сторон по-прежнему носит директивный характер; работа в этой области обычно осуществляется повсюду одинаково, как будто бы люди и сообщества являются везде одинаковыми. |
A new approach to its programme of work - one that does not seek to be so prescriptive in the mandates - should be tested. | Необходимо применить новый подход при разработке программы работы Конференции, который позволил бы ослабить директивный характер разрабатываемых мандатов. |
His delegation supported those delegations that believed that the language of the guide should not be prescriptive. | Его делегация поддерживает те делегации, которые считают, что формулировки руководства не должны носить предписывающего характера. |
It is not meant to be exhaustive nor prescriptive, but to focus debate on the key issues and ask some important questions. | Он не носит исчерпывающего или предписывающего характера, но сосредоточивает обсуждение на ключевых вопросах и ставит некоторые важные вопросы. |
The provisions of the article are not prescriptive in this respect: they give discretion to the procuring entity to decide on whether the auction in such circumstances should be cancelled. | Эти положения не имеют предписывающего характера: закупающая организация может по собственному усмотрению принять решение о том, следует ли отменять аукцион при таких обстоятельствах. |
On these issues, the Special Representative will not create falsely convenient or prescriptive answers where none exist, but rather he aims to provide principled guidance to support companies' arriving at context-appropriate solutions. | На эти вопросы Специальный представитель не будет давать обманчиво удобных ответов или ответов предписывающего характера, вместо этого он ставит перед собой задачу дать принципиальные рекомендации для того, чтобы помочь компаниям в поиске решений, отвечающих конкретным условиям. |
The principles should not be worded in a prescriptive manner. | Формулировки принципов не должны носить предписывающего характера. |
As is known, the advantage of the first of these arrangements is that it would mean the emergence of a prescriptive legal instrument having a mandatory scope of application and thus a status equal to that of the already existing treaty instruments. | Как известно, преимущество первого выбора состоит в том, что он позволяет создать нормативный юридический акт, который будет иметь обязательную силу, то есть и значение, равное значению уже существующих документов конвенционного характера. |
They consisted of guiding principles, not binding rules, and were descriptive rather than prescriptive, a feature that must be preserved in the updating of the Standards. | Они состоят из руководящих принципов, представляющих собой положения необязательного характера, которые носят скорее описательный, чем нормативный характер, и при обновлении стандартов эта особенность должна быть сохранена. |
There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". | Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта". |
The guide should not be prescriptive or normative but rather a systematic collection of annotated experiences designed to shed light on problems and ambiguities with which heads of NSOs are confronted in their day-to-day activities managing their respective organizations. | Это руководство не должно носить предписывающий или нормативный характер; оно должно, скорее, представлять собой систематизированный сборник аннотированных ситуаций, предназначенный для того, чтобы пролить свет на те проблемы и неясные места, с которыми руководители НСУ сталкиваются в повседневном управлении своими соответствующими организациями. |
The text of the NOTE to paragraph 1.10.3.2.2 should be considered as a paragraph, since it is prescriptive: | Для того чтобы текст примечания к пункту 1.10.3.2.2 носил нормативный характер, он должен рассматриваться в качестве отдельного пункта: |
His delegation questioned the prescriptive tone of the report. | Делегация Соединенных Штатов считает спорным предписывающий тон доклада. |
In that light, it was emphasized that the Notes constituted a descriptive, not a prescriptive, text. | С учетом этого было подчеркнуто, что Комментарии представляют собой описательный, а не предписывающий текст. |
Some members, therefore, were of the view that any recommendation of the Commission should be supportive and not prescriptive in order to serve as a general guideline to help organizations to proceed with initiatives that had already begun. | В связи с этим ряд членов придерживались мнения о том, что любая рекомендация должна носить рекомендательный, а не предписывающий характер, с тем чтобы служить общим руководящим принципом для оказания организациям помощи в продолжении уже начатой ими реализации различных инициатив. |
If any provision is retained, it would be better if it were less prescriptive, allowing a greater flexibility of response in the light of the nature of the breach and the circumstances of each State concerned. | Если же какое-либо из его положений будет сохранено, то было бы лучше, чтобы оно носило менее предписывающий характер и обеспечивало бόльшую гибкость в выборе форм реагирования с учетом характера нарушения и условий, в которых находится каждое соответствующее государство. |
Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. | Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц. |
Guidelines are neither mandatory nor prescriptive and they should be adopted by consensus. | Руководящие принципы не носят ни обязательного, ни директивного характера и должны быть приняты на основе консенсуса. |
While the earlier recommendations had not been prescriptive (i.e., organizations were not obliged to introduce them), they were intended to assist those wishing to use merit recognition as a performance management tool. | Хотя ранее вынесенные рекомендации не носили директивного характера (т.е. организации не были обязаны их выполнять), предполагалось, что они будут полезными для тех, кто желает использовать систему учета служебных заслуг в качестве средства организации служебной деятельности. |
The United Nations System Task Team report also suggested that, in the process of defining the agenda, the international community should be cautious of the following: overloading; being either too prescriptive or too vague; and donor-centrism. | По мнению авторов доклада Целевой группы системы Организации Объединенных Наций, в процессе определения повестки дня международное сообщество должно не допустить следующего: перегруженности; слишком директивного характера или чрезмерной расплывчатости; и донороцентризма. |
The list is not intended to be exhaustive or prescriptive. | Этот перечень не является исчерпывающим и не носит директивного характера. |
It was also indicated that highly prescriptive best practice should be avoided and that, where possible, best practice should include resilience to extreme events (especially given global climate change impacts). | Было также указано, что следует избегать придания чрезмерно директивного характера наилучшей практике и что, по возможности, наилучшая практика должна включать в себя устойчивость к экстремальным событиям (особенно с учетом глобальных последствий изменения климата). |
Moreover, implementation of principles was supported by comprehensive and prescriptive rules. | К тому же осуществлению принципов способствует наличие соответствующих всеобъемлющих и директивных правил. |
UNDP has already a multilingual policy for its corporate website and all online publication of all prescriptive content in the three languages (English, Spanish and French). | ПРООН уже реализует политику многоязычия применительно к своему корпоративному веб-сайту и всем онлайновым публикациям любых директивных документов на трех языках (английском, испанском и французском). |
Specific indicators for each core result are being developed, and will be communicated to country offices as part of the prescriptive guidance to practitioners in the field. | В настоящее время по каждому основному результату разрабатываются конкретные показатели, о которых представительства в странах будут проинформированы в рамках директивных указаний для персонала, занимающегося практической работой на местах. |
In terms of proposing effective United Nations coordination mechanisms in different country contexts, the review should avoid being too prescriptive and should encourage flexibility in accordance with specific country settings. | С точки зрения выдвижения предложений по эффективным механизмам координации Организации Объединенных Наций применительно к различным странам в рамках этого обзора следует избегать излишне директивных решений и следует поощрять гибкие подходы в соответствии с конкретными характеристиками той или иной страны. |
The greater emphasis upon performance requirements would have the objective of producing less prescriptive regulations that could facilitate the earlier exploitation of new technologies and remove existing barriers to free competition sometimes resulting from the current "prescriptive" UN Regulations. | Уделение большего внимания требованиям относительно эффективности нацелено на разработку менее директивных правил, которые могли бы способствовать более оперативному использованию новых технологий и устранению существующих барьеров для свободной конкуренции, которые иногда создаются нынешними "директивными" правилами ООН. |
Implementation specifications mean CSPA is prescriptive in regard to some practical details. | Наличие спецификаций реализации означает, что ЕАСП предписывающим образом регламентирует некоторые практические вопросы. |
That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. | Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть. |
It is possible that briefer wording along the lines of general comment 5 of the Convention on the Rights of the Child, which sets out the objective without being too prescriptive, would suffice. | Вполне возможно, будет достаточной более сжатая формулировка, соответствующая Замечанию общего порядка Nº 5 Комитета по правам ребенка, в котором устанавливается эта цель, но которое не является слишком предписывающим. |
Since the concept of reorganization can accommodate a variety of arrangements, it is desirable that an insolvency law adopt an approach that is not prescriptive and supports arrangements that will achieve a result that provides more value to creditors than if the debtor was liquidated. | Поскольку понятие реорганизации может быть сопряжено с целым рядом договоренностей, целесообразно, чтобы в законодательстве о несостоятельности использовался подход, который не является предписывающим и который поддерживает договоренности, позволяющие достичь такого результата, какой предусматривает предоставление большей стоимости кредиторам, чем в случае ликвидации должника. |
There were consequently many proposals to streamline or delete subparagraphs including: (a) Subparagraph (d), which was too prescriptive and, in any case, if retained, more properly would belong in the new proposed draft article 21 bis on rehabilitation; | подпункт (d), который является слишком предписывающим, и в любом случае если он будет сохранен, то он будет более уместен в новом предлагаемом проекте статьи 21 бис о реабилитации; |
The proposal was drafted in prescriptive terms. | Это предложение сформулировано в предписывающих терминах. |
The law is expected to abandon the current scope of prescriptive accounting rules and will instead take on an authorizing role. | Ожидается, что этот закон обозначит отход от нынешней системы предписывающих бухгалтерских норм и вместо этого будет играть санкционирующую роль. |
Established instruments at the international level should not be prescriptive in terms of which policies and incentives should be applied and implemented at the national level; | в принимаемых на международном уровне документах не должно содержаться положений, предписывающих, какую политику и какие стимулы следует применять и осуществлять на национальном уровне; |
When an international instrument was developed, it should take the form of a normative instrument: setting non-binding guidelines was seen as more practical and feasible than attempting to establish more mandatory or prescriptive ones, given the nature of the subject matter. | Если какой-либо между-народный документ будет разработан, то он должен принять форму нормативного документа: учитывая характер данного вопроса, более практичным и целесообразным является не установление обяза-тельных или предписывающих мер, а скорее уста-новление не имеющих обязательной силы руково-дящих принципов. |
The main results of the July 2006 session consisted essentially in the disappearance, where appropriate, of prescriptive formulations and the suppression of the principle of compensation for war damage. | Основные результаты июльской сессии 2006 года заключались главным образом в отказе - за исключением случаев, где это представляется оправданным - от использования предписывающих формулировок, а также в исключении принципа компенсации ущерба, нанесенного войной. |
One speaker compared different regulatory systems, in particular prescriptive regulations versus performance-based approaches. | Один из выступающих сравнил различные системы регулирования, в частности директивные регламенты с функциональными подходами. |
As mentioned, this has been combined into prescriptive guidance on the specific result areas that country offices may wish to reflect when establishing strategic priorities with national counterparts. | Как было отмечено, это было включено в директивные указания по конкретным результатам, которые страновые отделения могут отразить при определении стратегических приоритетов со своими национальными коллегами. |
Prescriptive measures like high tariffs on imports, local content requirements, or rules of origin. | Директивные меры, например установление высоких тарифов на импорт, требования к местной доле или правила происхождения. |
(b) Prescriptive regulations that instead set specific requirements, which can be: | Ь) директивные регламенты, устанавливающие конкретные требования, которые могут быть: |
Prescriptive regulations typically require frequent legislative updates and large resources to run market checks. | Обычно директивные регламенты требуют частых законодательных изменений и больших средств для проведения проверок рынка. |
One representative said that article 9 was prescriptive in nature. | Один из представителей сказал, что статья 9 является директивной по своему характеру. |
Article 9 (Regular exchange of data and information) was prescriptive in nature. | Статья 9 (Регулярный обмен данными и информацией) является директивной по своему характеру. |
Another view was the provision could have been drafted in more prescriptive terms. | Согласно другому мнению, это положение можно было бы сформулировать в более директивной форме. |
Another possibility would be for a team of legal experts to draft model legislation that Member States could use as a starting point - though not a prescriptive template - for national legislation. | Другая возможность - разработать внутри группы экспертов по правовым вопросам проект типовых законодательных положений, которые государства-члены смогут использовать в качестве отправной точки (но не директивной установки) для доработки их национальных законодательств. |
In the nearly two decades since Vancouver, there has been a shift in how we address human settlements problems, from a centrist, prescriptive, top-down orientation, towards one much more participatory and reliant upon open-ended democratic processes. | В течение двух десятилетий, прошедших после Ванкувера, в методах решения проблем, связанных с населенными пунктами, наблюдался сдвиг от централизованной, директивной ориентации к подходу, опирающемуся на более широкое участие и открытый демократический процесс. |
The approach is eclectic, reflecting many different forces at work and the findings can only suggest a plausible direction for and a possible mix of policies; it cannot be prescriptive. | Такой подход является эклектичным, отражая действие различных сил; что же касается выводов, то они могут лишь указывать на возможную направленность стратегий и на возможное их сочетание и не могут носить предписательный характер. |
In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям. |
In light of comments received, it was clear that the sections on "Responses" would need to be descriptive, not prescriptive; | В свете полученных замечаний совершенно ясно, что разделы, связанные с «мерами реагирования», должны носить описательный, а не предписательный характер; |
Zimbabwe had therefore placed priority on providing basic social services, particularly education and health care, but its achievements had been eroded during the 1990s by the prescriptive policies of the Bretton Woods institutions. | В связи с этим Зимбабве уделяет первоочередное внимание предоставлению основных социальных услуг, в частности в области образования и медико-санитарной помощи, но достижения страны в 90х годах были подорваны в результате проведения Бреттон-вудскими учреждениями политики, носящей предписательный характер. |
The question was asked whether the last sentence of paragraph 66, which appeared to have a prescriptive connotation, might be deleted. | Был задан вопрос о возможности исключения последнего предложения пункта 66, которое, как пред-ставляется, носит предписательный характер. |
The prescriptive and detailed requests put to the Special Rapporteur placed his independence at risk and unduly restricted a comprehensive reporting exercise. | Предписывающие и подробные запросы, адресованные Специальному докладчику, подвергают риску его независимость и чрезмерно ограничивают представление всеобъемлющих докладов. |
The IGS would prepare and communicate reports containing unbiased and peer-reviewed information, knowledge and policy-relevant (but not policy prescriptive) advice. | ННГУ должна подготовить и предоставить отчеты, содержащие объективную и рецензированную информацию, знания и политически значимые (но не предписывающие) рекомендации. |
However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. | Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам. |
Prescriptive expectations, on the other hand, are based upon "beliefs about what behaviors should be performed" and "what is needed and desired" (Houser, 2005). | Предписывающие ожидания основаны на «убеждениях о том, как следует себя вести» и «что необходимо и желательно» (Houser, 2005). |
Prescriptive rules therefore applied to it, and where a special subject was concerned, such as poetry or rhetoric, additional rules applied. | Поэтому для неё существовали предписывающие правила, а в поэзии и риторике применялись особые правила. |
In the Materials and Resources section of that standard, prescriptive measures have been replaced with credits related to life-cycle analysis based environmental product declarations, materials ingredients verification, and raw-material extraction. | В разделе этого стандарта, посвященного материалам и ресурсам, меры предписательного характера были заменены системой баллов на основе анализа жизненного цикла, которые присуждаются с учетом деклараций экологических характеристик продукции, результатов проверки компонентов материалов и информации о добыче сырья. |
Building codes and construction regulations are slowly being amended to accommodate wood based on its performance, moving away from prescriptive standards which stipulate the materials that may be used. | В нормы и правила строительства постепенно вносят поправки, допускающие использование древесины с учетом ее функциональных характеристик, что знаменует собой отказ от стандартов предписательного характера, которые устанавливают виды материалов, подлежащие использованию. |
As an information document, the study would help identify possible paths for a practical approach and help build and deepen understanding of the terminological issues in realistic settings, but would not have prescriptive value; | В качестве информационного документа исследование поможет обозначить возможные направления практического подхода, составить и углубить понимание терминологических вопросов в реальной обстановке, но не будет иметь предписательного характера; |
On this subject, the view of the Panel coincided to a large extent with that of CCAQ(FB), which was that the standards should give the clearest possible guidance, and that this implied prescriptive provisions in all cases where such provisions were feasible. | В этом вопросе мнение Группы внешних ревизоров во многом совпало с мнением ККАВ (ФБ), которое заключается в том, что стандарты должны давать максимально четкое руководство и что это подразумевает использование положений предписательного характера во всех случаях, когда такие положения целесообразны. |
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. | Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
Some participants called for flexibility and suggested that such a list should aim to identify opportunities and should not be prescriptive. | Участники рекомендовали проявлять гибкость и предложили, чтобы такой перечень носил рекомендательный, а не обязательный характер. |
To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. | По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер. |
The legislation is permissive not prescriptive, and allows political parties to decide whether and in what way they wish to reduce inequality. | Этот закон носит рекомендательный, а не обязательный характер, и позволяет политическим партиям самостоятельно решать, принимать ли меры и какие именно для уменьшения количественного неравенства между мужчинами и женщинами. |
The ILO definitions are not prescriptive in that they do not give a list of survey questions to ask. | Определения МОТ не носят обязательный характер, поскольку в них не приводятся перечни вопросов для включения в вопросники при проведении обследований. |
It has been argued that it would probably be better and more realistic to seek agreement on broad principles and modes of behaviour rather than aim at uniform application of highly complex and prescriptive rules. | В этой связи высказывалось мнение, что, возможно, было бы целесообразнее и реалистичнее согласовать общие принципы и модели поведения, а не стремиться к обеспечению единообразного применения весьма сложных норм, имеющих обязательный характер. |
Several delegations feared that the standard would become too prescriptive if test methods were included. | Некоторые делегации высказали опасение, что в случае включения методов проверки стандарт станет слишком директивным по своему характеру. |
Indeed it may be argued that the less prescriptive the text of a treaty, the greater the potential for parties, the governing body and the secretariat to seek out and exploit synergies. | Действительно, можно утверждать, что чем менее директивным является текст договора, тем больше будет у Сторон, руководящего органа и секретариата возможностей для поиска и реализации синергизма. |
With regard to freedom of the press, after the issuance in February 2002 of a "press law decree" that elicited much criticism for its prescriptive nature, the Ministry of Information and Culture issued a statement on the reconstruction and development of media in Afghanistan. | Что касается свободы печати, то после издания в феврале 2002 года «указа о средствах массовой информации», который вызвал бурю критики в связи с его директивным характером, министерство по вопросам информации и культуры выступило с заявлением о восстановлении и развитии средств массовой информации в Афганистане. |
The Monitoring Report, which should be authentic, independent, and authoritative, should present analysis - it should have a prescriptive, not merely descriptive role. | Доклад о мониторинге, который должен быть достоверным, независимым и авторитетным, должен характеризоваться аналитической направленностью, т.е. быть директивным документом, а не просто содержать описание ситуации. |
The African Peer Mechanism is, therefore, enabling rather than prescriptive, specifying objectives and standards and providing indicative definitions of criteria and examples of indicators so as to ensure broad coherence at the country level and uniformity at the continental level. | Таким образом, Африканский механизм коллегиального обзора является не директивным органом, а развивающим; он определяет цели и стандарты и предлагает определение критериев и примеры показателей, обеспечивая широкую слаженность на страновом уровне и единообразие на уровне всего континента. |