He also wished to know whether detainees had the right to inform their relatives immediately of their fate, to choose counsel during the preliminary interrogation proceedings and to choose their own doctors. |
Он также хотел бы знать, имеют ли право лица, подвергаемые задержанию, незамедлительно информировать своих родственников, пользоваться во время предварительного дознания услугами защитника и врачей по своему выбору. |
Article 40 of the Criminal Procedure Code stipulates the attributes of the criminal investigation units and stipulates that the activities of criminal investigation units differ depending on whether a preliminary inquiry is obligatory. |
Статья 40 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает полномочия органов дознания и гласит, что деятельность органов дознания различается в зависимости от того, обязательно ли производство предварительного следствия. |
This confirms that a suspect can be held in custody during preliminary enquiries and before investigation proceedings are authorized in his regard. Authorization may also be given to detain a suspect in preventive custody before he is committed for trial. |
Из вышесказанного следует, что санкция на задержание подозреваемого может выдаваться во время первоначального дознания и до начала предварительного расследования по его делу, при этом санкция может также выдаваться на превентивное заключение подозреваемого под стражу до начала судебного процесса. |
The procedures set out in the new Code of Criminal Procedure are mandatory for courts and bodies conducting pretrial investigations and preliminary inquiries and for other parties involved in criminal proceedings |
Установленный новым УПК РФ порядок уголовного судопроизводства является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства. |
The Criminal Procedure Code stipulates the length of the period of investigation in article 237, of the preliminary inquiry in article 230 and of the examination of the case as from its arrival at the court in article 349. |
В УПК определены сроки производства дознания (статья 237), предварительного следствия (статья 230), срок рассмотрения дела с момента его поступления в суд (статья 349). |
Article 14, paragraph 8, of the Bar Act provides for the right of a defence counsel to be given access to information comprising a State secret, if that is essential for defence or representation during an investigation or preliminary enquiry or before the courts. |
В пункте 8 части 3 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об адвокатской деятельности" предусмотрено право адвоката знакомиться с информацией, составляющей государственные секреты, если это необходимо для осуществления защиты или представительства при проведении дознания, предварительного следствия и в суде. |
The IGP has to forward to the High Court the report of the preliminary observations and other documents necessary for conducting the inquiry, and the judge of the High Court shall record such evidence as may be placed before him by the IGP or his representative. |
Главный инспектор полиции должен препроводить Высокому суду доклад о предварительном изучении обстоятельств дела и другие документы, необходимые для проведения дознания, а судья Высокого суда производит протокольную запись о таких доказательствах, которые могут быть ему представлены Главным инспектором полиции или его представителем. |
The State Attorney's Office of the Republic of Croatia and the Ministry of the Interior signed a Protocol on Cooperation of the State Attorney's Office and the Police during Preliminary Criminal and Criminal Proceedings which has been applied since the beginning of 2007. |
Генеральная прокуратура Республики Хорватии и Министерство внутренних дел подписали Протокол о сотрудничестве между Генеральной прокуратурой и полицией при проведении предварительного дознания и производства по уголовным делам, который применяется с начала 2007 года. |