The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. |
При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения. |
For reasons of mutual interest mentioned earlier, I think we should review the issue thoroughly, without ulterior ideological motives or political or economic prejudices. |
Поскольку, как я ранее упомянул, это представляет взаимный интерес, по моему мнению, мы должны тщательно проанализировать этот вопрос, не привнося в него побочные идеологические мотивы или предубеждения политического и экономического характера. |
The Committee also identified deeply entrenched prejudices and stereotypes as major obstacles to rural women's ability to enjoy their human rights in equality with men. |
Комитет также указал на глубоко укоренившиеся предубеждения и стереотипы, которые серьезно мешают женщинам на равных с мужчинами пользоваться своими правами человека. |
Are you sure your prejudices aren't informing what you're seeing? |
Вы уверены, что предубеждения не заставляют вас видеть ситуацию в неверном свете? |
Even in countries where the law provides equality between men and women with regard to land, the Committee cautions that often prejudices and customary rights are hindering the implementation of the law. |
Комитет предупреждает о том, что нередко предубеждения и основанные на обычае права мешают осуществлению закона даже в тех странах, где законодательством предусматривается равное положение мужчин и женщин в отношении прав на землю. |
However, their economic aptitude, financial success and clannishness, combined with social prejudices by other groups against businesses and moneylending, can cause resentment among the native population of a country. |
Однако их финансовый успех, хозяйственные способности, клановость, а также предубеждения других групп против выбранной ими сферы бизнеса могут вызывать недовольство у коренного населения страны. |
For eight years, George W. Bush has managed to incarnate and reinforce all the prejudices and negative stereotypes the world has of the US. |
За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США. |
The first step should include raising the awareness of all stakeholders of the important role of traditional technologies and their potential in promoting sustainable development and combating desertification, in order to clear the existing prejudices. |
В качестве первого шага следует повысить осознание всеми посредниками важной роли традиционных технологий и их потенциала в содействии устойчивому развитию и борьбе с опустыниванием, чтобы развеять существующие предубеждения. |
Indeed, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Hungarian media have not been able to alleviate the prejudices of the majority population against Roma. |
Внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что венгерские средства массовой информации не смогли рассеять предубеждения, существующие у большинства населения страны в отношении рома. |
Some groups choose to perpetuate a distinct collective identify, while others are satisfied to assimilate into national life but are prevented from doing so by official or unofficial prejudices. |
Некоторые группы стремятся сохранить свою явную коллективную самобытность, в то время как других вполне устраивала бы ассимиляции в национальное общество, однако им мешают сделать это официальные или неофициальные предубеждения. |
Other obstacles include lack of suitable openings, cultural characteristics, the attitudes of the Roma themselves as well as prejudices and negative attitudes concerning the Roma of the employers. |
Среди других препятствий можно назвать отсутствие подходящих вакансий, культурные особенности и отношение к работе самих рома, а также предубеждения и негативное отношение к рома со стороны работодателей. |
But just as important had been the influence of assumptions and prejudices that confused the means and the ends of development, and which proved to be simple, technocratic solutions that took no account of national differences and constraints. |
Однако не меньшее влияние оказали теоретические построения и предубеждения, в которых смешивались средства и цели развития и которые оказались на практике простыми технократическими решениями, не учитывающими национальных различий и ограничений. |
We have to overcome old prejudices and to establish a spirit of confidence and a new culture of international cooperation, which would embrace the whole spectrum of political, law enforcement and security instruments. |
Мы должны преодолеть старые предубеждения, создать дух доверия и новую культуру международного сотрудничества, которая охватывала бы весь спектр политических, правоохранительных инструментов и инструментов безопасности. |
An era of corruption will follow and the money power of the country will endeavor to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until the wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. |
Последует эра коррупции, и финансовая элита страны будет пытаться продлить свое господство, используя предубеждения людей, пока богатство не будет объединено в нескольких руках, и Республика будет разрушена . |
There were always exaggerated claims that bringing in the new members would be a costly affair, just as petty and narrow prejudices blemished the willingness to open up Europe's borders for "Polish plumbers." |
Всегда существовали преувеличенные высказывания относительно того, что принятие новых членов будет слишком дорогим делом, а мелочные и ограниченные предубеждения портили готовность к тому, чтобы открыть границы Европы для «польских водопроводчиков». |
Why are some people, sometimes at least, able to cut through their own prejudices and biases and motivations and just try to see the facts and the evidence as objectively as they can? |
Почему некоторые люди, хотя бы иногда, могут переступить через свои предубеждения, наклонности и стереотипы и взглянуть на факты и доказательства максимально объективно? |
However, the above-mentioned prejudices and obstacles, which hindered the career of some women diplomats married to their colleagues, have contributed to reduce the number of women diplomats, especially in high-ranking positions. |
Однако вышеупомянутые предубеждения и препятствия, которые затрудняют продвижение по службе некоторых дипломатов-женщин, состоящих в браке с коллегами-дипломатами, привели к сокращению числа дипломатов-женщин, особенно на высоких должностях. |
Prejudices and repression of needs are what the power is based on. |
Предубеждения и ограничение желаний - это то, на чём зиждется власть. |
Prejudices and stereotypes were said to be rife among judges and civil servants, sometimes leading to discriminatory decisions. |
Сообщают, что в среде судей и государственных гражданских служащих широко распространены предубеждения и стереотипы, что иногда приводит к принятию дискриминационных решений. |
This agenda emphasizes intercultural communication as the best way to break down prejudices and negative clichés on both sides. |
Эта программа действий подчеркивает важность межкультурных связей как лучшего способа развеять предубеждения и отрицательные клише с обеих сторон. |
The study concludes that "a fifth of the population have xenophobic prejudices". |
В этом исследовании был сделан вывод о том, что "одна пятая часть населения имеет ксенофобные предубеждения". |
Although it is a fact that in the private sphere colour-linked prejudices are sometimes aired, their true origin lies in the social disparities of Haitian society. |
И хотя следует признать, что иногда в сфере личных отношений имеют место связанные с цветом кожи предубеждения, они являются не более чем отражением социальных различий, существующих в гаитянском обществе. |
What Cheney did was to feed and nourish the Bush prejudices, and to move ruthlessly and energetically to occupy the policymaking ground left vacant by the President's indolence and National Security Adviser Condoleezza Rice's lack of political clout. |
Вот что делал Чейни - он поддерживал и лелеял предубеждения Буша и беспощадно и энергично продвигался к тому, чтобы занять позицию для принятия решений, которая была вакантной в результате праздности президента и отсутствия политического влияния советника по национальной безопасности Кондолиззы Райс. |
Rather than helping Serbs achieve a moral catharsis by punishing their guilty leaders for their misdeeds, the Hague Tribunal is only reinforcing antiWestern prejudices and the sense of victimization already pervasive in Serbia. |
Обвиняя виновных сербских лидеров за преступления, Гаагский трибунал не помогает сербам достичь морального катарсиса, а скорее только усиливает анти - западные предубеждения и чувство преследования, итак глубокое в Сербии. |
He, however, considered that the country would not be truly cleansed until its judicial machinery had been restored and would be able to try persons who had committed crimes during the war, setting aside all national prejudices. |
Однако, по мнению г-на Решетова, подлинное оздоровление обстановки в этой стране будет иметь место только тогда, когда вновь будут созданы эти судебные органы и когда они, преодолев национальные предубеждения, смогут судить лиц, виновных в совершении преступлений во время войны. |