It's been my experience that the prejudices people feel about each other disappear when they get to know each other. |
Люди избавляются от предубеждений, когда ближе узнают тех, против кого они направлены. |
It is through this dialogue that we assume a collective responsibility to overcome obstacles, prejudices, preconceived ideas and, principally, ignorance. |
Именно в рамках этого диалога мы можем взять на себя коллективную ответственность по преодолению препятствий, предрассудков, предубеждений и, что самое главное, невежества. |
Ms. Albornoz Pollman (Chile) endorsed the views expressed by Ms. Gaspard on prejudices and preconceptions about the role of women in political life. |
Г-жа Альборнос Польман (Чили) выражает согласие с мнением г-жи Гаспар относительно предрассудков и предубеждений, касающихся роли женщин в политической жизни. |
We could then even foresee a time when our societies and children would be free of the prejudices of the past. |
Мы смогли бы даже предвидеть время, когда наши общества и наши дети освободятся от предубеждений, унаследованных от прошлого. |
He further stated that the protection of human rights and education could jointly serve to prevent discriminatory attitudes and behaviours, combat bias and prejudices and promote appreciation for cultural diversity. |
Он также заявил, что защита прав человека и образование в своей совокупности могут помочь предупреждению дискриминационного отношения и поведения, содействовать борьбе против предубеждений и предрассудков и популяризации ценности культурного разнообразия. |
The Tolerance Ride was a unique project in which professionally trained teams of young people of various nationalities visited secondary schools throughout the Czech Republic, discussed with students racism and xenophobia and played with them games focusing on the elimination of frequent prejudices. |
"Воспитание терпимости" является уникальным проектом, в рамках которого профессионально подготовленные группы молодых людей различных национальностей посещали средние школы по всей Чешской Республике, обсуждали с учащимися проблемы расизма и ксенофобии и проводили с ними тематические игры, направленные на искоренение бытующих среди молодежи предубеждений. |
Ms. Gaspard welcomed the fact that political developments in Chile had banished a number of preconceptions and prejudices about the role of women in public life. |
Г-жа Гаспар приветствует тот факт, что, благодаря происходящим в Чили политическим процессам, удалось изжить ряд предубеждений и предрассудков в отношении роли женщин в общественной жизни. |
Education about gender equality is ensured within the curricula and study programmes with the aim to overcome limiting gender-based roles, to promote freedom from gender-based stereotypes and gender-based prejudices. |
Знания по вопросу о гендерном равенстве прививаются в рамках учебных планов и программ с целью преодоления сковывающих представлений об определяемой полом роли в обществе и освобождения от стереотипов и предубеждений, связанных с тем или иным полом. |
He also asked how quickly a mechanism for identifying political prisoners could be put in place, and if the Special Rapporteur could elaborate on the role of freedom of expression in the media in confronting deep-rooted prejudices. |
Он также спрашивает, как быстро можно создать механизм по установлению имен политических заключенных, остающихся еще в тюрьмах, и может ли Специальный докладчик более подробно рассказать о том, в какой степени СМИ могут пользоваться свободой выражения мнения при освещении глубоко укоренившихся предубеждений в обществе. |
The media have prepared a significant number of programmes that spread awareness of women's rights and the need to go beyond prejudices and negative practices regarding women. |
В средствах массовой информации был подготовлен целый ряд программ, направленных на повышение осведомленности населения о правах женщин, преодоление существующих предубеждений и искоренение негативных обычаев в отношении женщин. |
Enough with the prejudices of imposition. |
Хватит с навязыванием предубеждений! |
In addition, age-old prejudices and fears jeopardized any thorough attempt to understand the social and political aspects of indigenous peoples' struggle for their dignity, identity and inalienable rights. |
Вызывает сожаление сохранение давних предрассудков и традиционных предубеждений, которые подрывают любые усилия, направленные на обеспечение глубокого понимания социальных и политических аспектов борьбы коренного населения за свое достоинство, самобытность и неотъемлемые права. |
For instance, the agency has compiled a web-based catalogue of educational materials and methods for teaching about human rights and is currently working with an interactive exhibition for youth about prejudices, called the Prejudice Tour. |
Например, Форум подготовил вебкаталог образовательных материалов и методов обучения в области прав человека и в настоящее время ведет работу по подготовке интерактивной выставки для молодежи, посвященной предрассудкам, под названием "Выставка предубеждений". |