In order to combat terrorism, we must first address the fundamental problems of poverty and underdevelopment, overcome prejudices and stereotypes and promote tolerance in a world of great diversity. |
В целях борьбы с терроризмом мы должны прежде всего содействовать решению основных вопросов нищеты и экономической отсталости, преодолению предубеждений и стереотипов и поощрению терпимости в мире богатого многообразия. |
In certain countries, it was a matter not only of laws to be enacted or prejudices to be eradicated, but also of the economic context in which Roma lived, which made it ever more difficult to resolve the problems arising. |
В некоторых странах стает вопрос не только о необходимости принятия соответствующих законов или искоренения предубеждений, но и об изменении экономических условий, в которых находятся рома и которые еще более затрудняют решение возникающих проблем. |
Throughout Maldivian history, the role and status of women and the position of women in societies has been to a large extent created and reinforced by gender prejudices and stereotypes. |
На протяжении мальдивской истории роль и положение женщин и их статус в обществе в значительной степени создавались и укреплялись за счет гендерных предубеждений и стереотипов. |
The petitioner submits that such racially discriminatory statements are not covered by the right to freedom of expression because the group concerned has a right to live without prejudices and general intolerance, and the freedom to exercise their rights should be respected. |
Заявитель утверждает, что право на свободу выражения мнений не распространяется на такие расистские дискриминационные заявления, поскольку означенная группа имеет право жить в условиях, в которых нет предубеждений и общей нетерпимости, и что в этой связи следует соблюдать принцип свободы осуществления ими своих прав. |
He called on the members of the Committee to look again at the situation in the south-west Atlantic with the eyes of the twenty-first century and to put aside outdated views and prejudices. |
Он призывает членов Комитета взглянуть на ситуацию в Юго-Западной Атлантике с учетом реалий XXI века и отказаться от устаревших мнений и предубеждений. |
Educational measures shall be taken among all sections of the national community, and in particular among those that are in most direct contact with the peoples concerned, with the object of eliminating prejudices that they may harbour in respect of these peoples (indigenous). |
Среди всех групп национального сообщества и особенно среди групп населения, имеющих самые непосредственные контакты с соответствующими народами, осуществляются меры просветительского характера с целью искоренения предубеждений, которые они могут иметь по отношению к этим (коренным) народам. |
Intercultural learning is intended "to contribute to a better mutual understanding and/or to better mutual appreciation, to the identification of common features and to the elimination of prejudices". |
Межкультурное образование нацелено на "внесение вклада в процесс улучшения взаимопонимания и/или улучшения взаимоуважения, а также в процесс выявления общих черт и устранения предубеждений". |
These have included the development of curricula, revision of textbooks and teaching methods to eliminate gender-based prejudices from educational programmes, research on the impact of depiction of women in textbooks, and non-traditional career orientation training for girls and women. |
Эти меры включают совершенствование учебных планов, пересмотр учебников и методов обучения в целях исключения из учебных программ гендерных предубеждений, проведение исследований по вопросу о последствиях изображения женщин в учебниках и ориентированное на нетрадиционные профессии обучение девочек и женщин. |
The Committee had also found, as in the past, that the persistence of prejudices, customary practices and stereotyped roles of women and men continued to be an obstacle to the achievement of gender equality. |
Как и в прошлом, Комитет также пришел к выводу о том, что сохранение предубеждений, обычной практики и стереотипов в отношении роли женщин и мужчин по-прежнему является препятствием на пути к достижению гендерного равенства. |
In addition, efforts were needed to promote dialogue among civilizations, foster tolerance and understanding among religions and cultures and overcome the prejudices, misunderstandings and stereotypes that bred hatred, intolerance and violence. |
Кроме того, необходимы усилия по содействию диалогу между цивилизациями, развитию терпимости и взаимопонимания между религиями и культурами и устранению предубеждений, недопонимания и стереотипов, которые порождают ненависть, нетерпимость и насилие. |
In the absence of prejudices leading to racial discrimination in the Maldives, the Government did not take specific steps in terms of education and teaching, and culture and information, to address racial discrimination. |
Ввиду отсутствия на Мальдивских Островах предубеждений, ведущих к расовой дискриминации, правительство не предпринимало конкретных шагов по решению проблемы расовой дискриминации в таких областях, как образование и преподавание, а также культура и информация. |
(c) If the employer stated in the collective work contract, concluded at enterprise level, some clauses which forbid the discrimination acts and also, clauses regarding the methods of solving the complaints submitted by the persons who are victims such prejudices. |
с) включил ли наниматель в коллективный трудовой договор, заключенный на уровне предприятия, определенные положения, запрещающие акты дискриминации, а также положения, касающиеся процедур разбирательства по жалобам, подаваемым лицами, пострадавшими от таких предубеждений. |
Unfortunately I had no prejudices. |
У меня не было предубеждений. |
On how his religious views influenced his philosophical views, he has said: I don't have the prejudices many have today. |
В интервью с Андреасом Саустатом о том, как религиозные взгляды повлияли на его философию, он сообщил: «Я не имею тех предубеждений, которые имеют сегодня многие. |
To offer to educators across Europe and Asia a broad range of methods and approaches to overcome the negative stereotypes, prejudices and discrimination that might occur in their countries. |
Лицам действующим в сфере образования в Европе и в Азии сделать доступным широкий спектр методов и решений пригодных в преодолевании отрицательных стереотипов, предубеждений и проявлений дискриминации, которые могут появиться в их странах. |
We must pay special heed to our prejudices and fears as we endeavour to resolve difficult political problems that may have been building for decades. |
Мы не должны идти на поводу у наших предубеждений и опасений в своих попытках решить трудные политические проблемы, которые, накапливались, быть может, в течение многих десятилетий. |
Most people agreed that racists were not born but created through ignorance and prejudices, and that future generations needed to be educated so that they would have respect for the dignity and worth of each human being. |
Следует отметить, что расизм является продуктом невежества и предубеждений и что, следовательно, необходимо обеспечивать просвещение будущих поколений, с тем чтобы они с уважением относились к достоинству и ценности каждого человека. |
According to Nancy Etcoff, a psychologist at Massachusetts General Hospital, "we face a world where lookism is one of the most pervasive but denied prejudices". |
Нэнси Эткофф, психолог Массачусетского госпиталя (англ.)русск. утверждает, что «сегодня мы живём в мире, где лукизм является одним из наиболее распространённых предубеждений». |
Upon analyzing judicial proceedings, Pimentel,, Hermann and Barsted, Pereira and other authors, came across sentences that unveiled prejudices and reaffirmed hierarchies no longer accepted by the legislation. |
Анализируя судебные материалы, Пиментель, Херманн и Барстед, Перейра и другие авторы обнаружили приговоры, свидетельствующие о живучести предубеждений и подкрепляющие иерархию, уже не признаваемую законодательством. |
It describes racist practices in society (in terms of prejudices, stereotypes and discrimination) and also indicates, with a statistical analysis, the costs of racism for the country (more than 6,000 quetzals per year). |
В нём описана существовавшая в обществе расистская практика (проявлявшаяся в виде предубеждений, стереотипов и дискриминации) и на основе анализа статистической информации сделан вывод об ущербе, который расизм наносит в масштабах страны (более 6000 млн. кетцалей в год). |
That way, the work aims to create procedures and mechanisms that stimulate new perceptions and attitudes, deconstructing myths and prejudices that feed inequalities even in family and private spaces, in which the power relations between genders start to be engendered. |
Тем самым ставится задача создать процедуры и механизмы, способные содействовать формированию новых стереотипов и подходов, демонтажу мифов и предубеждений, которые создают почву для неравноправных отношений даже в семейной и частной сфере, где зарождаются представления об отношениях между мужчинами и женщинами. |
Since then Uruguay has presented itself to the world without inappropriate ambitions or political prejudices and as a proponent of a steadfast internationalist vocation based on peace, tolerance and mutual respect, all under the protective guarantee of the rule of law. |
С тех пор Уругвай выступает на международной арене без необоснованных амбиций и политических предубеждений и является активным сторонником стабильного международного сотрудничества, основанного на мире, терпимости и взаимном уважении, надежным гарантом которого выступает законность. |
Many of the barriers that circumscribe equality of treatment and the full participation of the immigrant population in all areas of social life and that therefore represent a brake on their integration result from the existence of stereotypes, prejudices and stigmatization regarding immigrants. |
Многие из препятствий для равного обращения и всемерного участия иммигрантов в общественной жизни во всех ее сферах, а следовательно на пути их интеграции в общество возникают по вине стереотипов, предубеждений и предвзятого отношения к гражданам из числа иммигрантов. |
UNCT indicated that there were barriers affecting access by indigenous women and women of African descent on account of monolingualism, health focuses attributable to the dominant culture and certain prejudices among staff providing health services. |
СГООН отметила, что коренные женщины и женщины африканского происхождения сталкиваются с препятствиями в деле доступа к услугам из-за незнания второго языка, подходов к здравоохранению с позиций доминирующей культуры и ряда предубеждений среди персонала, предоставляющего медицинские услуги. |
Asked whether intercultural education included the learning of another language or history, he said it did and added that intercultural teaching (para. 22 of the report) was intended to ensure better mutual understanding and eliminate prejudices. |
Г-н Голубец дает положительный ответ на вопрос о том, предполагает ли система поликультурного образования изучение другого языка или истории, и уточняет, что смысл поликультурного образования (там же, п. 22) как раз и состоит в содействии углублению взаимопониманию и устранению предубеждений. |