The measures set conditions that give women the opportunity to combine work with motherhood: legal protection, moral and material support given to mother and child, including paid maternity and pregnancy leaves, and other subsidies for pregnant women and mothers. |
Эти меры создают условия, позволяющие женщинам сочетать работу с материнством: правовая защита, моральная и материальная поддержка, оказываемая матери и ребенку, включая оплачиваемые отпуска по беременности и родам, и другие субсидии, предоставляемые беременным женщинам и матерям. |
Efforts have been made to improve the management of health care during pregnancy and the perinatal period, making nutritional guidance part of the health-care services for new and expectant mothers, and to provide them with guidance regarding the use of nutritional supplements. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы совершенствовать медицинские услуги, предоставляемые во время беременности и в перинатальный период, для чего рекомендации по питанию, а также консультации по использованию пищевых добавок включаются в число медицинских услуг, оказываемых беременным женщинам и молодым матерям. |
The Health Act provides for a wide access of pregnant women and mothers of young children to health services intended to ensure an optimal health condition of the woman and the foetus from the initiation of the pregnancy to the 42nd day after delivery. |
Закон о здравоохранении предоставляет беременным женщинам и матерям маленьких детей широкий доступ к медицинским услугам, которые призваны обеспечить наилучшее состояние здоровья женщины и плода с начала беременности до 42-го дня после родов. |
(c) To ensure that the policy allowing pregnant girls to continue and return to school during and after pregnancy is implemented in all instances, includes a monitoring mechanism and raises awareness among pregnant pupils and their families about the importance of education; |
с) обеспечить, чтобы политика, разрешающая беременным девочкам продолжать учебу и возвращаться в школу во время и после беременности, осуществлялась во всех случаях и включала механизм контроля, а также предусматривала просвещение беременных учащихся и членов их семей по вопросам, касающимся важности образования; |
The new act also guarantees pregnant women and those who have recently had babies additional health and safety protection at work, and pregnant women are guaranteed support from the Maternity and Paternity Leave Fund if they are unable to go on working because of their pregnancy. |
Новый закон также гарантирует беременным женщинам и матерям новорожденных дополнительную защиту здоровья и безопасности на производстве, при этом беременным женщинам гарантируется поддержка со стороны Фонда финансирования отпусков по беременности и родам и уходу за ребенком, если они не могут работать по причине своей беременности. |
(k) To design and implement programmes to provide pregnant adolescents and adolescent mothers with education, social services and support, to enable them to continue and complete their education and protect them from discrimination, as well as to ensure a healthy and safe pregnancy; |
к) разрабатывать и осуществлять программы по предоставлению беременным и матерям подросткового возраста образовательных и социальных услуг и поддержки, чтобы они могли продолжить и завершить свое образование и чтобы защитить их от дискриминации и обеспечить здоровую и безопасную беременность; |
Pregnancy was no longer considered an illness, and pregnant women no longer needed to wait the standard 12 months required under the law on disabilities to receive social benefits. |
Беременность более не относится к категории болезней, и беременным женщинам уже не нужно ждать истечения установленного 12-месячного срока, предусмотренного законом о нетрудоспособности, для получения социальных льгот. |
We recommend pregnant women to refrain from flying before 14 weeks and after 35 weeks of pregnancy. |
Беременным женщинам нежелательны полеты до 14 недель беременности и после 35 недель беременности. |
SP 3: during the 32nd week of pregnancy, only for HIV-positive women not treated with co-trimoxazole. |
СП З: на 32-й неделе беременности, только беременным женщинам с ВИЧ+, которые не проходят курс лечения котримоксазолом. |
Food assistance and food stamps are available to needy pregnant women to ensure that they receive adequate nutrition during pregnancy and lactation. |
Нуждающимся беременным женщинам оказывается продовольственная помощь и выдаются талоны на приобретение продуктов питания; это делается для того, чтобы обеспечить им необходимый рацион питания в период беременности и грудного вскармливания. |
Prisoners who are pregnant, who have recently given birth or who have suffered an interruption of pregnancy are assisted and treated by physicians of the suitable medical field. |
Беременным женщинам-заключенным, а также недавно родившим или после аборта оказывают помощь врачи, специализирующиеся в соответствующей области медицины. |
Special protections were provided to pregnant women, including restrictions on the types of work they could perform and a guarantee of 90 days' maternity leave per pregnancy. |
Беременным женщинам обеспечена особая защита, в частности ограничения в отношении видов работ, которые они могут выполнять, и им гарантируется трехмесячный отпуск по беременности и родам. |
The project also envisages treating pregnant and recently confined women, in part, opening a pregnancy pathologies, premature birth, and assisted reproductive technology units, as well as a genetic consultation. |
Также предусмотрено предоставление медпомощи беременным и роженицам, в частности, открытие отделения патологии беременных, преждевременных родов, вспомогательных репродуктивных технологий, медико-генетический центр и т.д. |
It aims at providing all interested pregnant women in their first third of pregnancy with a standardised tool for prenatal diagnosis which goes beyond the usual prenatal care measures and which is capable of meeting the highest possible quality requirements. |
Общество ставит целью предоставить всем заинтересованным беременным женщинам уже в первую треть беременности стандартизированную предродовую диагностику, которая исходит из общепринятой программы защиты материнства и отвечает наивысшим требованиям качества. |
This benefit is payable to all women who are pregnant upon submission of an application to that effect to the Director of Social Security and presentation of a medical certificate attesting that the claimant has entered the eighth month of pregnancy. |
Это пособие выплачивается всем беременным женщинам после подачи соответствующего заявления Директору по вопросам социального обеспечения и представления медицинской справки, подтверждающей, что заявитель находится на восьмом месяце беременности. |
The Women's Centre of Jamaica Foundation (WCJF) continues to offer a rescue programme for pregnant teenage mothers whose schooling is interrupted due to unplanned pregnancy. |
Фонд "Женский центр Ямайки" (ФЖЦЯ) по-прежнему предлагает программу помощи беременным девушкам-подросткам, вынужденным прервать учебу в школе из-за незапланированной беременности. |
In compliance with the Declaration of Commitment, some of our countries have initiated programmes for preventing mother-to-child transmission by providing AZT to HIV-infected pregnant women from the fourteenth week of pregnancy and to children at the time of birth. |
В соответствии с Декларацией о приверженности некоторые страны нашего региона приступили к осуществлению программ по предупреждению передачи инфекции от матери к ребенку, предусматривающих применение препарата AZT к инфицированным ВИЧ беременным женщинам, начиная с четырнадцатой недели беременности, и введения его младенцам при рождении. |
All pregnant women now have maternity leave from the thirtieth week of pregnancy for 126 days irrespective of the actual date of the delivery. |
В настоящее время всем беременным со срока 30 недель беременности предоставляется единовременный отпуск по беременности и родам на 126 дней независимо от фактического срока родов. |
In 2003, pregnant women made a total of 112,943 visits to receive pregnancy counselling services, which translates into an average of 4.1 visits per pregnant women. |
В 2003 году службы консультирования в связи с беременностью предоставили беременным женщинам в общей сложности 112943 консультации, что составило в среднем по 4,1 консультации на каждую беременную женщину. |
He observed with dismay that these practices were based on race, colour, descent or national or ethnic origin and, in some instances, pregnancy status. |
Он с негодованием отметил, что такая практика предусматривает дифференцированное отношение по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной либо этнической принадлежности, а иногда и дифференцированное отношение к беременным женщинам. |
ICBF provides direct care for pregnant and breastfeeding mothers under the FAMI programme, supporting poor mothers (groups 1 and 2 according to unsatisfied basic needs) during pregnancy and breastfeeding and the raising of their children, and providing food supplements for children aged under two. |
ИСБФ непосредственно оказывает услуги беременным женщинам и кормящим матерям в рамках программы ФАМИ, помогая неимущим матерям (позиции 1 и 2 неудовлетворенных элементарных потребностей (НЭП)) в течение всего периода беременности и после родов по уходу и воспитанию детей до 2-летнего возраста. |
Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. |
Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
Government-funded pregnancy outreach projects support women at risk of a poor pregnancy outcome including low birth-weight. |
Правительство выделяло ассигнования на проекты помощи беременным женщинам, относящимся к группе риска в отношении неблагоприятного исхода беременности, включая рождение детей с малой массой веса. |
The Committee requested the Government to renew its efforts to tackle discrimination based on pregnancy with regard to obtaining or keeping a job and to strengthen the protection afforded to pregnant workers so that dismissals due to pregnancy which are said to be on other grounds cannot occur. |
Комитет просил правительство активизировать свои усилия по преодолению дискриминации на почве беременности применительно к получению или сохранению работы и усилить защиту, предоставляемую беременным работницам, для недопущения того, чтобы происходили увольнения на почве беременности, выдаваемые за увольнения по другим мотивам. |
The services offered to pregnant women include routine examinations to detect any complications in pregnancy from German measles. |
Услуги, предлагаемые беременным женщинам, включают регулярные обследования на предмет выявления краснухи. |