Thus, for example, the public consultations on the Constitution, which would preferably have been conducted right down to the district level, were held in provincial capitals. |
Так, например, консультации с общественностью по вопросам, касающимся конституции, которые было бы предпочтительнее провести на всех уровнях вплоть до районного, были проведены в столицах провинций. |
The fraction of protein extracted from milk, contains 3.3% RNA, but, the protein preferably binds to double-stranded DNA rather than single-stranded DNA. |
Обнаружено, что фракция белка, выделенного из молока, содержит З.З % РНК, кроме того, при взаимодействии с одноцепочечной и двуцепочечной ДНК белок предпочтительнее связывает двуцепочечную ДНК. |
We advocate the finalizing of this draft protocol as soon as possible, preferably by the time of the forthcoming Review Conference on the Biological Weapons Convention, to be held next fall. |
Мы выступаем за завершение работы над этим проектом протокола как можно скорее, предпочтительнее к моменту проведения предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию, которая должна состояться осенью будущего года. |
My country, which favours the zero option, therefore invites the participants in these negotiations to redouble their efforts and to display mutual understanding in order to overcome their differences so that the treaty can become a reality, preferably before the end of the current session. |
Наша страна, выступающая за нулевой вариант, призывает в этой связи участников переговоров удвоить усилия и стремиться достичь взаимопонимания с целью преодоления своих разногласий, с тем чтобы этот договор мог стать реальностью, и предпочтительнее еще до закрытия нынешней сессии. |
In the light of the Uruguay Round tariff reductions, lower GSP rates of duty or preferably duty-free treatment for these products would be a possible way to restore meaningful preferential margins. |
Ввиду снижения тарифных ставок по результатам Уругвайского раунда одним из путей восстановления реальных преференциальных льгот могло бы стать введение более низких ставок пошлин ВСП или, что предпочтительнее, предоставление беспошлинного режима. |
Secondly, its consideration may be an opportunity for inquiring into some basic general aspects of the regime for reservations, which is preferably done in limine; |
во-вторых, ее рассмотрение может дать возможность изучить отдельные базовые данные режима оговорок общего характера, что предпочтительнее сделать в самом начале работы; |
The Committee further recommends that under this section of the proposed programme budget, the number of ad hoc expert groups requested and the related number of meetings be disclosed, preferably in tabular form, under each subprogramme. |
Комитет рекомендует также по каждой подпрограмме данного раздела предлагаемого бюджета по программам приводить информацию о числе предлагаемых специальных групп экспертов и соответствующем количестве заседаний, предпочтительнее в форме таблиц. |
Most of them could be shaped either into a single programme support division or, preferably, into separate thematic branches or sections. |
Большинство их может быть собрано в рамках единого Отдела оперативно-функционального обслуживания или, предпочтительнее, в рамках отдельных тематических секторов или секций. |
The Special Rapporteur remained concerned about the possibility of imprisonment for defamation and reiterated the principle that States should not resort to criminal law and punishments for media related offences which should preferably be dealt with under civil law. |
Тревога Специального докладчика была обусловлена возможностью тюремного заключения за диффамацию, и он вновь подтвердил принцип, согласно которому государства не должны прибегать к уголовному праву и уголовным наказаниям за правонарушения, связанные с деятельностью СМИ, которые предпочтительнее рассматривать в рамках гражданского права62. |
The Group considers that this ability of armed groups to collect rents would be further constrained by the carrying out of spot checks on minerals in transit by an existing or, preferably, a specialized State agency, with international assistance. |
Группа считает, что способность вооруженных групп собирать ренту была бы еще более ограничена посредством проведения выборочных проверок минеральных ресурсов, находящихся в транзите, каким-то существующим или предпочтительнее специализированным государственным учреждением при международном содействии. |
Every participant should complete this form (either typing or handwriting in capital letters) and send it (preferably by fax or scanned with signature by e-mail) to each of the two addresses below no later than 15 April 2006. |
Каждому участнику следует заполнить этот бланк (напечатать или написать от руки прописными буквами) и направить его (предпочтительнее факсом или его отсканированный вариант с подписью электронной почтой) по каждому из двух указанных ниже адресов не позднее 15 апреля 2006 года. |
Mechanisms such as the constitution of strategic grain reserves at the national, or preferably at the local level, could go a long way towards combating the impact of price volatility, thus making non-commercial speculation less attractive. |
Такие механизмы, как создание стратегических зерновых запасов на национальном, или, что предпочтительнее, на местном уровне, могут существенно содействовать борьбе с воздействием колебаний цен и тем самым делать некоммерческую спекуляцию менее привлекательной. |
Their rights-based dimensions require that they identify which actor is responsible for which action, and that implementation be supported by independent monitoring in the hands of national human rights institutions or, perhaps preferably, food security and nutrition councils. |
Их аспекты, основанные на правах, требуют, чтобы они определяли, какой субъект отвечает за какое действие, и чтобы реализация подкреплялась независимым мониторингом со стороны национальных правозащитных учреждений или же, быть может предпочтительнее, со стороны советов по продовольственной безопасности и питанию. |
The Security Council resolution must enable swift action to ensure as soon as possible some international, preferably United Nations, presence in the towns that changed hands in recent days. |
Резолюция Совета Безопасности должна позволить осуществить оперативные меры для скорейшего по возможности обеспечения международного присутствия - предпочтительнее, присутствия Организации Объединенных Наций - в городах, которые переходят из рук в руки в эти последние дни. |
This law states that the flag shall not be flown until 7 o'clock in the morning, that it should preferably not be flown beyond sunset but that it must not be flown beyond midnight. |
Согласно закону, флаг Исландии не может быть поднят раньше 7 часов утра; спуск флага предпочтительнее проводить до заката солнца, но не позднее полуночи. |
Anyhow, I was wondering if you could find a way to give my husband a better time - preferably before 11:30. |
Ладно, вы не могли бы дать моему мужу время выхода получше, предпочтительнее до 23:30? |
Communal facilities can be set up in public libraries, neighbourhood agencies, places of worship, schools, community centres, and government offices to allow people to have access to such information, preferably with the help of staff or volunteers. |
Можно установить системы общего пользования в публичных библиотеках, районных учреждениях, местах отправления культов, школах, общинных центрах и государственных учреждениях, с тем чтобы люди могли получать доступ к такой информации, предпочтительнее с помощью сотрудников или добровольцев. |
According to one view, a mere reference in the preamble was insufficient, considering the importance of the matter, and a definition or at least a mention of the principle should appear in an article of the statute, preferably in its opening part. |
Согласно одной, учитывая важность этого вопроса, простого упоминания в преамбуле будет недостаточно и определение или хотя бы упоминание этого принципа должно быть включено в одну из статей устава, предпочтительнее в начальной части. |
The Planning Group also notes that the meeting with legal advisers provided a useful forum for interaction and considers it useful to have such meetings at least once during a quinquennium, preferably before the midpoint of the quinquennium. |
Группа по планированию отмечает также, что встреча с советниками по юридическим вопросам стала ценным форумом для взаимодействия, и считает целесообразным проводить такие встречи по меньшей мере один раз в течение пятилетнего периода, предпочтительнее незадолго до его середины. |
As will be seen below, the only way that this can be done is by demonstrating that it fully performs its mandated role as coordinator of the activities of the United Nations system and, preferably, of the entire international community. |
Как будет видно ниже, единственный способ сделать это - продемонстрировать, что она в полной мере выполняет предусмотренную в ее мандате роль координатора деятельности системы Организации Объединенных Наций и, предпочтительнее всего, всего международного сообщества. |
3.3 The flag or emblem supplementing where applicable the distinguishing sign of the State of registration shall be positioned so that it cannot impair the legibility of the distinguishing sign and shall preferably be placed above it. |
З.З Флаг или эмблема, дополняющие, где это применимо, отличительный знак государства регистрации, должны помещаться таким образом, чтобы не могла ухудшиться удобочитаемость отличительного знака и чтобы они находились предпочтительнее над ним. |
During an emission test, reference speeds and torques and the feedback speeds and torques shall be recorded with a minimum frequency of 1 Hz, but preferably of 5 Hz or even 10 Hz. |
В ходе проведения испытания на выбросы исходные значения частоты вращения и крутящего момента, а также их значения обратной связи должны регистрироваться с минимальной частотой 1 Гц, но предпочтительнее 5 Гц или даже 10 Гц. |
If cars are parked along the roadside where there is a pedestrian crossing, pavements should preferably be enlarged to the point that the curb is in line with the roadside limit of the parking spaces. |
В случае постановки автомобилей на стоянку на обочине, где находится пешеходный переход, ширину тротуара предпочтительнее увеличить настолько, чтобы его край находился на одной линии с обочиной проезжей части, где предусмотрены места для стоянки. |
Each participant in the Conference is requested to complete this form (typewritten or in handwritten block letters, please) and to send it by mail or preferably by telefax as soon as possible, but not later than |
Каждому участнику конференции предлагается заполнить настоящий бланк (просьба напечатать на машинке или написать от руки печатными буквами) и направить его по почте или, предпочтительнее, телефаксом в кратчайшие сроки, но не позднее |
When a distinguishing sign is incorporated into the registration plate, it shall be placed on the far left or right of the plate, but preferably on the left; |
в случае нанесения отличительного знака на регистрационном знаке он должен помещаться с левого или правого края регистрационного знака, но предпочтительнее слева; |