The present financial turmoil is not primarily the cause of the United Nations predicament, but rather a consequence of it, a symptom. |
Нынешний финансовый кризис не является главной причиной тяжелого положения Организации Объединенных Наций, а скорее, следствием его, симптомом. |
There are, however, a few hopeful signs that the extent of Africa's predicament has begun to draw the critical attention it needs from the international community. |
Однако есть отрадные признаки того, что серьезность тяжелого положения Африки начала привлекать критическое внимание международного сообщества, в котором оно нуждается. |
Special assistance to those countries to help them to catch up is the only answer to their predicament. |
Единственный выход из тяжелого положения, в котором находятся эти страны, это предоставление им особой поддержки, чтобы помочь им догнать другие страны. |
The parties themselves continue to bear the primary responsibility for finding their way out of their predicament, by engaging in a viable political process that can lead to the peace that their peoples both yearn for and deserve. |
На обеих сторонах по-прежнему лежит основная доля ответственности за поиск выхода из этого тяжелого положения путем налаживания жизнеспособного политического процесса, который сможет привести к миру, к которому оба народа так стремятся и которого они заслуживают. |
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. |
С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя. |
A human rights approach to development requires the strategy to identify the complex nature of poverty, and to do so partly by reflecting the views, capabilities and constraints affecting poor people, and their priorities for addressing their predicament. |
Основанный на соблюдении прав человека подход к развитию требует, чтобы в стратегии была выявлена комплексная природа нищеты, причем отчасти посредством учета мнений, возможностей и тягот, испытываемых неимущими людьми, а также постановки приоритетных задач по поискам выхода из их тяжелого положения. |
I am here to implore you to write about the injustice of my predicament. |
Я прошу написать о несправделивости моего тяжелого положения. |
What we have already heard this morning from the President of the General Assembly and from the heads of State and delegations indicates that there has been a good assessment and analysis of the African predicament. |
В выступлениях Председателя Генеральной Ассамблеи и глав государств и делегаций, которые уже прозвучали сегодня в первой половине дня, даны всесторонняя оценка и анализ тяжелого положения Африки. |
In a show of increasing concern about the predicament of Afghanistan and its people, the Security Council held two formal meetings on that subject on 9 April 1996. |
Демонстрируя свою усиливающуюся обеспокоенность по поводу тяжелого положения Афганистана и его народа, Совет Безопасности провел 9 апреля 1996 года два официальных заседания по этому вопросу. |
Given the dire predicament threatening the existence of this Organization, does this reveal a measure of resignation? |
Ввиду тяжелого положения, угрожающего существованию нашей Организации, является ли это признаком отчаяния? |