As a result of Serbia's predicament, he accumulated more power than prime ministers typically wield. |
Ввиду затруднительного положения Сербии, он имел больше властных полномочий, чем обычно имеют премьер-министры. |
And I think that this is the metaphor of our predicament. |
И я думаю, что в этом метафора нашего затруднительного положения. |
Thank you for getting me out of this little predicament. |
Спасибо, что вытащил меня из этого затруднительного положения. |
There can be only one explanation for the African predicament and for the reasons behind the many failed initiatives. |
Может быть только одно объяснение затруднительного положения Африки и причин провала этих многочисленных инициатив. |
In this respect, we commend the efforts of the Special Representative to find a way out of this predicament. |
В этой связи мы с положительной стороны отмечаем усилия Специального представителя по отысканию выхода их этого затруднительного положения. |
Ms. Chanet said that the Bangalore Principles could get the Committee out of its predicament. |
Г-жа Шане говорит, что Бангалорские принципы могут позволить Комитету выйти из затруднительного положения. |
She found it appropriate to extricate herself from her predicament by accusing my country of protecting those whom she called terrorists. |
Для того чтобы выйти из своего затруднительного положения, она сочла уместным обвинить мою страну в защите тех, кого она назвала террористами. |
He can't get himself out of a predicament. |
Он не мог выбраться из затруднительного положения. |
Could you help a poor cripple out of a predicament? |
Помоги калеке выйти из затруднительного положения? |
Have you had any luck getting the so-called solution to my... predicament? |
У тебя что-нибудь получается с так называемым решением моего... затруднительного положения? |
Waiting for a solution to the Syrian situation is no answer; while lesser steps will not resolve Europe's predicament, they could make it manageable. |
Ожидание решения сирийской проблемы не является правильным ответом. Хотя менее решительные шаги не смогут вывести Европу из затруднительного положения, они позволят взять его под контроль. |
The proposal put forward by France, the Netherlands and the United Kingdom would address several aspects of the predicament in which UNPROFOR currently finds itself. |
Предложение, представленное Нидерландами, Соединенным Королевством и Францией, позволило бы урегулировать некоторые аспекты того затруднительного положения, в котором оказались в настоящее время СООНО. |
Because the LDCs are unable to pull themselves out of their predicament, for which the international system is partly accountable, reaching the minimum thresholds to get out of the poverty trap entails a shared responsibility with the donor countries. |
Поскольку НРС не в состоянии самостоятельно выйти из того затруднительного положения, в котором они находятся отчасти по вине междуна-родного сообщества, чтобы вырваться из тисков нищеты, необходимо достигнуть минимальных пороговых показателей, а для этого требуется долевое участие стран - доноров. |
After several months of trying to extricate itself from a predicament that had not been of its making, it had succeeded in opening an account at another bank. |
После нескольких месяцев попыток выбраться из затруднительного положения, которое образовалось не по его вине, правительству удалось открыть счет в другом банке. |
To address that predicament we call on the Security Council to assist the efforts of the Transitional Federal Government to stabilize the country by reviewing the merits of the arms embargo on Somalia and promptly lifting it. |
С целью найти выход из этого затруднительного положения мы обращаемся к Совету Безопасности с призывом помочь переходному федеральному правительству в его усилиях по стабилизации положения в стране путем пересмотра вопроса о целесообразности эмбарго на поставки оружия в Сомали и его скорейшей отмены. |
The majority of the people at Chrey Thom, estimated at 2,500, still await relief from their predicament. |
Большинство населения Чрей Тхома, численность которого, по оценкам, составляет 2500 человек, все еще ожидает выхода из затруднительного положения, в котором оно оказалось. |
I know you believe you can talk your way out of every predicament, but Oxford is not like Biscoe. |
Я знаю, что ты считаешь, что можешь найти выход из любого затруднительного положения, но Оксфорд это не Бискоу. |
Though only a miniature version of America's imperial predicament, Britain's current policy, as its new prime minister, Gordon Brown, is defining it, may anticipate the direction taken by the next American president. |
Будучи всего лишь версией в миниатюре имперского затруднительного положения Америки, сегодняшняя политика Британии, как определяет ее новый премьер-министр Гордон Браун, может предвидеть то направление, которое предпримет следующий американский президент. |
As part of the process to overcome this predicament, and in line with the smart partnership drive, the private sector and the parastatals have been constantly making their valued contribution as and when approached for specific interventions. |
В качестве части процесса, направленного на преодоление этого затруднительного положения, и учитывая широкую кампанию по привлечению партнеров, частный сектор и полугосударственные учреждения постоянно вносят ценный вклад в реализацию конкретных мероприятий. |
Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. |
Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5. |
that the protection of children stipulated in article 24 of the Covenant required the State party to take affirmative action to grant Ms. Vicario prompt and effective relief from her predicament. |
что излагаемые в статье 24 Пакта положения о защите детей обязывали государство-участник принять конструктивные меры с целью оперативного и эффективного вызволения г-жи Викарио из затруднительного положения. |
His Government saw some merit in the current attempt to resolve the predicament of Taipei, taking into account the changing international climate characterized by global economic interdependence. |
Правительство его страны усматривает определенную выгоду в предпринимаемой в настоящее время попытке найти выход из затруднительного положения, в котором находится Тайбэй, учитывая изменение международных условий, которые характеризуются глобальной экономической взаимозависимостью. |
As advised by you, we pondered hard and deliberated carefully on our dire security predicament. |
Согласно Вашей рекомендации, мы серьезно обдумали и всесторонне обсудили вопрос, касающийся того крайне затруднительного положения с точки зрения безопасности, в котором мы оказались. |
These questions are key to the European predicament. |
Данные вопросы являются ключом к выходу ЕС из сложившегося затруднительного положения. |
But if the government thought that this mid-way position would finesse its European predicament by appeasing the large anti-European majority in the UK without gratuitously offending the EU's other members, it was quickly disabused. |
Но если правительство думало, что такая нейтральная позиция - успокаивать анти-европейское большинство в Великобритании и при этом не оскорблять других членов ЕС без причины - могла позволить ему выйти из затруднительного положения в Европе, то его иллюзии быстро развеялись. |