| She begins to beg for the aliens to understand their predicament. | Она начинает просить инопланетян понять их затруднительное положение. |
| My assumption is that he feels that I can understand his predicament. | Думаю, он полагает, что я смогу понять его затруднительное положение. |
| If you would share with us the nature of your predicament... | Если бы вы поделились с нами, в чём ваше затруднительное положение... |
| I assumed that if anyone could relate to my predicament, It would be you, Mr. Bash. | Я предполагаю, что если кто и может понять моё затруднительное положение, то это вы, мистер Бэш. |
| And it must do so while better protecting the long-term unemployed, many of whom bear little responsibility for their current, once unthinkable, and unfortunately long-lasting predicament. | И оно должно делать это, одновременно лучше защищая тех, кто остается безработным длительное время, многие из которых несут мало ответственности за свое текущее, некогда немыслимое и, к сожалению, длительное затруднительное положение. |
| She's about to find herself in quite the predicament. | Она скоро окажется в достаточно затруднительном положении. |
| I thought that of anyone, you'd be a little more understanding of my predicament. | Я думал, что ты окажешься самым понимающим из всех, в моем затруднительном положении. |
| When he arrives, he is detained as a spy because of his name, despite telling them about Katharine's predicament. | Когда он прибывает на место, его задерживают как шпиона из-за его имени, несмотря на его рассказ о затруднительном положении Кэтрин. |
| I am in a predicament. | Я нахожусь в затруднительном положении. |
| "38. John Lyson Chinula was in an even worse predicament. | Джон Лисон Чинула находился в еще более затруднительном положении. |
| And I think that this is the metaphor of our predicament. | И я думаю, что в этом метафора нашего затруднительного положения. |
| She found it appropriate to extricate herself from her predicament by accusing my country of protecting those whom she called terrorists. | Для того чтобы выйти из своего затруднительного положения, она сочла уместным обвинить мою страну в защите тех, кого она назвала террористами. |
| The majority of the people at Chrey Thom, estimated at 2,500, still await relief from their predicament. | Большинство населения Чрей Тхома, численность которого, по оценкам, составляет 2500 человек, все еще ожидает выхода из затруднительного положения, в котором оно оказалось. |
| Though only a miniature version of America's imperial predicament, Britain's current policy, as its new prime minister, Gordon Brown, is defining it, may anticipate the direction taken by the next American president. | Будучи всего лишь версией в миниатюре имперского затруднительного положения Америки, сегодняшняя политика Британии, как определяет ее новый премьер-министр Гордон Браун, может предвидеть то направление, которое предпримет следующий американский президент. |
| But if the government thought that this mid-way position would finesse its European predicament by appeasing the large anti-European majority in the UK without gratuitously offending the EU's other members, it was quickly disabused. | Но если правительство думало, что такая нейтральная позиция - успокаивать анти-европейское большинство в Великобритании и при этом не оскорблять других членов ЕС без причины - могла позволить ему выйти из затруднительного положения в Европе, то его иллюзии быстро развеялись. |
| (Man) Certainly, you can understand our predicament. | (Мужчина) Конечно, вы можете понять наше затруднение. |
| I'm here to investigate your odd... predicament. | Я здесь, чтобы расследовать ваше странное затруднение. |
| If only I could, but therein lies my predicament. | Если бы. в этом и заключается мое затруднение. |
| Despite this predicament, analysis of archived satellite images was undertaken in order to assess the original vegetative cover of the affected areas and to present the results and their possible impact to decision makers for policy and strategy formulation. | Несмотря на это затруднение был проведен анализ архивных спутниковых снимков, с тем чтобы оценить состояние растительного покрова в пострадавших районах и проинформировать директивные органы о результатах анализа и возможных последствиях в целях разработки соответствующих стратегий и политики. |
| So, I've been doing a little thinking about your predicament. | Так, я немного обдумала твое затруднение. |
| There are, however, a few hopeful signs that the extent of Africa's predicament has begun to draw the critical attention it needs from the international community. | Однако есть отрадные признаки того, что серьезность тяжелого положения Африки начала привлекать критическое внимание международного сообщества, в котором оно нуждается. |
| Special assistance to those countries to help them to catch up is the only answer to their predicament. | Единственный выход из тяжелого положения, в котором находятся эти страны, это предоставление им особой поддержки, чтобы помочь им догнать другие страны. |
| A human rights approach to development requires the strategy to identify the complex nature of poverty, and to do so partly by reflecting the views, capabilities and constraints affecting poor people, and their priorities for addressing their predicament. | Основанный на соблюдении прав человека подход к развитию требует, чтобы в стратегии была выявлена комплексная природа нищеты, причем отчасти посредством учета мнений, возможностей и тягот, испытываемых неимущими людьми, а также постановки приоритетных задач по поискам выхода из их тяжелого положения. |
| I am here to implore you to write about the injustice of my predicament. | Я прошу написать о несправделивости моего тяжелого положения. |
| In a show of increasing concern about the predicament of Afghanistan and its people, the Security Council held two formal meetings on that subject on 9 April 1996. | Демонстрируя свою усиливающуюся обеспокоенность по поводу тяжелого положения Афганистана и его народа, Совет Безопасности провел 9 апреля 1996 года два официальных заседания по этому вопросу. |
| The predicament of the international community with regard to this matter raises questions about its ability to tackle piracy. | Трудности, с которыми в этой области сталкивается международное сообщество, вызывают вопросы о его способности справиться с пиратами. |
| Namibia is a small State, and we understand the predicament of small States. | Намибия - малое государство, и мы понимаем трудности таких государств. |
| There is no doubt that there is no political will or commitment whatsoever to help Africa overcome its economic predicament. | Несомненно, отсутствие какой-либо политической воли или какого бы то ни было стремления помочь Африке преодолеть свои экономические трудности. |
| A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
| Papua New Guinea is fully aware of the predicament of the United Nations - starved of much needed financial resources for its operations to the point of being insolvent. | Папуа-Новая Гвинея в полной мере осознает трудности положения Организации Объединенных Наций, которая задыхается из-за отсутствия столь необходимых финансовых ресурсов на оперативную деятельность вплоть до состояния неплатежеспособности. |
| Perhaps we could shed some light on our predicament. | Может, мы прольем свет на нашу ситуацию. |
| How did you get yourself in this predicament? | Как ты вляпался в такую ситуацию? |
| Clearly you two lack the verbal skills required - to explain this predicament succinctly. | Очёвидно, вам нё хватаёт образования, чтобы объяснить ситуацию в двух словах. |
| We should work to alleviate their suffering and assist them in resolving this predicament. | Нам необходимо стараться облегчить их страдания и помочь им преодолеть эту сложную ситуацию. |
| When Nai and Gareki find themselves desperate in a hopeless predicament, they encounter none other than the country's most powerful defense organization, "Circus". | Когда герои попадают в безнадежную ситуацию, они внезапно находят спасение в самой могущественной организации страны - «Циркус». |
| Insofar as governance gaps are at the root of the business and human rights predicament, effective responses must aim to reduce those gaps. | Постольку поскольку пробелы в управлении являются коренной причиной трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека, эффективные усилия должны быть направлены на устранение этих пробелов. |
| There was widespread concern that their predicament had worsened as a result of the ongoing global economic crisis and that the modest development gains attained in recent years had begun to unravel. | Существует распространенная обеспокоенность в связи с тем, что нынешний экономический кризис привел к усугублению трудностей и сводит на нет скромные достижения последних лет. |
| I certainly do not mean to excuse Greek clientelism, corruption, and mismanagement as ultimate causes of the country's predicament. | Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны. |
| One explanation for our development predicament and the many failed initiatives is the wide gap between rhetoric and concrete action on the ground. | Одной из причин тех трудностей, с которыми мы сталкиваемся в процессе развития, и множества неудавшихся инициатив является огромный разрыв между заявлениями и конкретными действиями на местах. |
| Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
| We must find the political will to help LDCs emerge from their severe predicament. | Мы должны проявить политическую волю и помочь НРС выйти из сложного положения. |
| Yet it is precisely innovative thinking that is needed to solve the predicament in which many indigenous peoples find themselves at present. | Ведь именно новаторская концепция необходима для урегулирования того сложного положения, в котором находятся в настоящее время многие коренные народы. |
| We are determined to wrestle ourselves out of our predicament. | Мы преисполнены решимости выйти из этого сложного положения. |
| An international conference devoted to this specific subject seems to be warranted by the continuing predicament. | Представляется, что сохранение столь сложного положения свидетельствует о необходимости созыва международной конференции для рассмотрения этого конкретного вопроса. |
| But the peoples of our small planet share at least one common view about their predicament: they want their governments to do more to protect their environment. | Однако у народов нашей маленькой планеты есть по меньшей мере одно общее мнение по поводу того сложного положения, в котором они оказались: они хотят, чтобы их правительства делали больше для защиты окружающей среды. |
| Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. | Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме. |
| The leaders of the country, in particular, are called upon to recognize the burden of responsibility on their shoulders and to leave no stone unturned in the quest to extricate Zimbabwe from its present predicament. | Руководители страны, в частности, призваны выполнить возложенную на них ответственность и сделать все от них зависящее для того, чтобы вызволить Зимбабве из этой трудной ситуации. |
| Trapped in this predicament, some junior staff members have opted to resign. | Оказавшись в таком тяжелом положении, некоторые младшие сотрудники предпочли уволиться. |
| Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
| Equally, they recognized that the Liberian people were in a dire predicament and that their well-being had to be a significant consideration in the international community's approach. | Они также признали, что либерийский народ находится в крайне тяжелом положении и международное сообщество в своем подходе к этой проблеме должно уделять значительное внимание обеспечению его благополучия. |
| Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
| Least developed countries like Nepal are faced with a special predicament in their development efforts. | Наименее развитые страны, такие как Непал, оказываются в особо трудном положении в своих усилиях в области развития. |
| I find myself in an impossible predicament. | Я в невозможно трудном положении. |
| This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. |
| This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. India has always attached the highest priority to its cooperation with Africa. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. Индия всегда придавала первостепенное значение сотрудничеству с Африкой. |
| Thus, we now find ourselves in a predicament which has no parallel. | Таким образом, мы сейчас оказываемся в беспрецедентно трудном положении. |