To his dismay, many that he formerly did favours for are now turning a blind eye to his predicament. | К его разочарованию, многие, которым он ранее делал одолжения, теперь закрывают глаза на его затруднительное положение. |
May I remind you it was your own rash actions that got us into this predicament? | Дай-ка мне напомнить, это твои опрометчивые действия поставили нас в столь затруднительное положение. |
Pearl seems to understand her predicament: later that night, she drunkenly flaunts her scarred face in the lounge and, after a last kiss with Jimmy, finally shoots herself while he is washing up. | Перл, кажется, понимает своё затруднительное положение: позже, ночью, она пьяно красуется своим лицом в гостиной и, после прощального поцелуя с Джимми, наконец-то стреляет в себя, пока он моется. |
This institutional predicament has given way to fragmented initiatives of deconcentration, administrative decentralization or delegation that, while more efficient, may run counter to the critical goal of devolution of powers to municipalities. | Такое затруднительное положение в деятельности институциональных структур обусловило появление разрозненных инициатив по рассредоточению полномочий, децентрализации или делегированию административных функций, что, несмотря на повышение эффективности, может идти вразрез с важнейшей целью передачи полномочий муниципалитетам. |
And it must do so while better protecting the long-term unemployed, many of whom bear little responsibility for their current, once unthinkable, and unfortunately long-lasting predicament. | И оно должно делать это, одновременно лучше защищая тех, кто остается безработным длительное время, многие из которых несут мало ответственности за свое текущее, некогда немыслимое и, к сожалению, длительное затруднительное положение. |
I thought that of anyone, you'd be a little more understanding of my predicament. | Я думал, что ты окажешься самым понимающим из всех, в моем затруднительном положении. |
We're in this predicament because dad has a drug problem. | Мы в таком затруднительном положении из-за отцовских проблем с наркотиками. |
To predict the future so Wolfram and Hart isn't in this kind of predicament. | Предсказывать будущее чтобы "Вольфрам и Харт" не обнаружили себя в таком затруднительном положении. |
And one could make the argument that the president wouldn't be in this predicament if it weren't for you. | И можно привести доказательство, что президент не был бы в столь затруднительном положении, если бы не вы. |
Whenever I'm in a predicament, I ask, "What would Julia do?" | Когда я в затруднительном положении, я спрашиваю: "Что бы сделала Джулия?" |
Thank you for getting me out of this little predicament. | Спасибо, что вытащил меня из этого затруднительного положения. |
She found it appropriate to extricate herself from her predicament by accusing my country of protecting those whom she called terrorists. | Для того чтобы выйти из своего затруднительного положения, она сочла уместным обвинить мою страну в защите тех, кого она назвала террористами. |
After several months of trying to extricate itself from a predicament that had not been of its making, it had succeeded in opening an account at another bank. | После нескольких месяцев попыток выбраться из затруднительного положения, которое образовалось не по его вине, правительству удалось открыть счет в другом банке. |
To address that predicament we call on the Security Council to assist the efforts of the Transitional Federal Government to stabilize the country by reviewing the merits of the arms embargo on Somalia and promptly lifting it. | С целью найти выход из этого затруднительного положения мы обращаемся к Совету Безопасности с призывом помочь переходному федеральному правительству в его усилиях по стабилизации положения в стране путем пересмотра вопроса о целесообразности эмбарго на поставки оружия в Сомали и его скорейшей отмены. |
His Government saw some merit in the current attempt to resolve the predicament of Taipei, taking into account the changing international climate characterized by global economic interdependence. | Правительство его страны усматривает определенную выгоду в предпринимаемой в настоящее время попытке найти выход из затруднительного положения, в котором находится Тайбэй, учитывая изменение международных условий, которые характеризуются глобальной экономической взаимозависимостью. |
(Man) Certainly, you can understand our predicament. | (Мужчина) Конечно, вы можете понять наше затруднение. |
I'm here to investigate your odd... predicament. | Я здесь, чтобы расследовать ваше странное затруднение. |
However, that predicament should not detract us from discussing these two important subjects. | Однако данное затруднение не должно умалять значимость обсуждения нами этих двух важных тем. |
If only I could, but therein lies my predicament. | Если бы. в этом и заключается мое затруднение. |
Do you find it odd, your predicament? | Вы не находите его странным, ваше затруднение? |
There are, however, a few hopeful signs that the extent of Africa's predicament has begun to draw the critical attention it needs from the international community. | Однако есть отрадные признаки того, что серьезность тяжелого положения Африки начала привлекать критическое внимание международного сообщества, в котором оно нуждается. |
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. | С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя. |
I am here to implore you to write about the injustice of my predicament. | Я прошу написать о несправделивости моего тяжелого положения. |
What we have already heard this morning from the President of the General Assembly and from the heads of State and delegations indicates that there has been a good assessment and analysis of the African predicament. | В выступлениях Председателя Генеральной Ассамблеи и глав государств и делегаций, которые уже прозвучали сегодня в первой половине дня, даны всесторонняя оценка и анализ тяжелого положения Африки. |
In a show of increasing concern about the predicament of Afghanistan and its people, the Security Council held two formal meetings on that subject on 9 April 1996. | Демонстрируя свою усиливающуюся обеспокоенность по поводу тяжелого положения Афганистана и его народа, Совет Безопасности провел 9 апреля 1996 года два официальных заседания по этому вопросу. |
That predicament has forced millions of inhabitants to risk their lives in order to emigrate to the wealthy countries, their former colonial masters. | Эти трудности вынудили миллионы жителей с риском для жизни эмигрировать в богатые страны, страны их бывших колониальных хозяев. |
Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. | Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
The compromise reached when the parties accepted my proposal of 13 October 1992 raised the hope that this difficult and complex question could be put back on the way to resolution, thus easing the predicament of up to 47,500 potential beneficiaries. | Компромисс, достигнутый, когда стороны приняли мое предложение от 13 октября 1992 года, породил надежду на то, что этот трудный и сложный процесс можно вернуть в русло урегулирования, облегчив таким образом трудности, с которыми сталкиваются до 47500 потенциальных бенефициариев. |
However, the economic and financial situation remains dire, calling for substantial support by the international community if Guinea-Bissau is to emerge from its present predicament, particularly the continuing budget deficits and the absence of State investment in public services and infrastructure. | Вместе с тем экономическое и финансовое положение остается нестабильным, что диктует необходимость оказания международным сообществом значительной помощи Гвинее-Бисау для того, чтобы она смогла преодолеть существующие трудности, связанные особенно с сохраняющимся бюджетным дефицитом и тем, что государство не осуществляет инвестиции в сектор государственных услуг и инфраструктуру. |
Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the majority of them from improving their livelihoods. | Гражданам Мьянмы приходится испытывать излишние социально-экономические лишения и трудности, поскольку процесс демократизации и национального примирения в стране не носит всеобъемлющего характера. |
And Nicole is hosting a book club today, in spite of Vanessa's predicament. | Николь сегодня принимает у себя встречу книжного клуба, несмотря на ситуацию Ванессы. |
Take our predicament, for example. | Взять к примеру нашу ситуацию. |
Clearly you two lack the verbal skills required - to explain this predicament succinctly. | Очёвидно, вам нё хватаёт образования, чтобы объяснить ситуацию в двух словах. |
The international community must thus understand the predicament faced by Eritrea and other small but strategically located States in dangerous neighbourhoods. | Международное сообщество должно поэтому понять затруднительную ситуацию, в которой находится Эритрея и другие малые, но стратегически выгодно расположенные государства, оказавшиеся в опасных районах. |
South Africa believes that that situation needs to be corrected in order to extricate the Agency from the predicament of having to rely on one or a few countries' technical resources to carry out its verification mandate. | Южная Африка считает необходимым исправить сложившуюся ситуацию, при которой Агентство вынуждено опираться на технические ресурсы одной или нескольких стран для выполнения своей задачи по проверке. |
Insofar as governance gaps are at the root of the business and human rights predicament, effective responses must aim to reduce those gaps. | Постольку поскольку пробелы в управлении являются коренной причиной трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека, эффективные усилия должны быть направлены на устранение этих пробелов. |
There was widespread concern that their predicament had worsened as a result of the ongoing global economic crisis and that the modest development gains attained in recent years had begun to unravel. | Существует распространенная обеспокоенность в связи с тем, что нынешний экономический кризис привел к усугублению трудностей и сводит на нет скромные достижения последних лет. |
The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. | Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия. |
One explanation for our development predicament and the many failed initiatives is the wide gap between rhetoric and concrete action on the ground. | Одной из причин тех трудностей, с которыми мы сталкиваемся в процессе развития, и множества неудавшихся инициатив является огромный разрыв между заявлениями и конкретными действиями на местах. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
We must find the political will to help LDCs emerge from their severe predicament. | Мы должны проявить политическую волю и помочь НРС выйти из сложного положения. |
We are determined to wrestle ourselves out of our predicament. | Мы преисполнены решимости выйти из этого сложного положения. |
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
An international conference devoted to this specific subject seems to be warranted by the continuing predicament. | Представляется, что сохранение столь сложного положения свидетельствует о необходимости созыва международной конференции для рассмотрения этого конкретного вопроса. |
But the peoples of our small planet share at least one common view about their predicament: they want their governments to do more to protect their environment. | Однако у народов нашей маленькой планеты есть по меньшей мере одно общее мнение по поводу того сложного положения, в котором они оказались: они хотят, чтобы их правительства делали больше для защиты окружающей среды. |
Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. | Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме. |
The leaders of the country, in particular, are called upon to recognize the burden of responsibility on their shoulders and to leave no stone unturned in the quest to extricate Zimbabwe from its present predicament. | Руководители страны, в частности, призваны выполнить возложенную на них ответственность и сделать все от них зависящее для того, чтобы вызволить Зимбабве из этой трудной ситуации. |
Trapped in this predicament, some junior staff members have opted to resign. | Оказавшись в таком тяжелом положении, некоторые младшие сотрудники предпочли уволиться. |
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
Equally, they recognized that the Liberian people were in a dire predicament and that their well-being had to be a significant consideration in the international community's approach. | Они также признали, что либерийский народ находится в крайне тяжелом положении и международное сообщество в своем подходе к этой проблеме должно уделять значительное внимание обеспечению его благополучия. |
Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
Least developed countries like Nepal are faced with a special predicament in their development efforts. | Наименее развитые страны, такие как Непал, оказываются в особо трудном положении в своих усилиях в области развития. |
I find myself in an impossible predicament. | Я в невозможно трудном положении. |
This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. |
This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. India has always attached the highest priority to its cooperation with Africa. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. Индия всегда придавала первостепенное значение сотрудничеству с Африкой. |
Thus, we now find ourselves in a predicament which has no parallel. | Таким образом, мы сейчас оказываемся в беспрецедентно трудном положении. |