She begins to beg for the aliens to understand their predicament. | Она начинает просить инопланетян понять их затруднительное положение. |
My assumption is that he feels that I can understand his predicament. | Думаю, он полагает, что я смогу понять его затруднительное положение. |
I beg you to stop trying to persuade Mrs Strange or anyone else to understand your predicament. | Я умоляю вас - не пытайтесь объяснить миссис Стрендж или кому бы то ни было ваше затруднительное положение. |
That person has really gotten him... or herself... into quite a predicament. | Этот человек действительно поставил себя (его или ее) в довольно затруднительное положение. |
Tigra revives him, using her powers of empathy to help him see Trauma's predicament. | Тигра оживляет его, используя свои силы сопереживания, чтобы помочь ему увидеть затруднительное положение Траума. |
I thought that of anyone, you'd be a little more understanding of my predicament. | Я думал, что ты окажешься самым понимающим из всех, в моем затруднительном положении. |
To predict the future so Wolfram and Hart isn't in this kind of predicament. | Предсказывать будущее чтобы "Вольфрам и Харт" не обнаружили себя в таком затруднительном положении. |
It is important that we should not follow the same path next year and find ourselves in the same predicament once again. | Весьма важно, чтобы в следующем году мы не последовали тем же путем и не оказались вновь в том же затруднительном положении. |
I am in a predicament. | Я нахожусь в затруднительном положении. |
I've dealt with girls in her predicament many times during my ministry. | Я повидал девушек в затруднительном положении, пока был священником. |
As a result of Serbia's predicament, he accumulated more power than prime ministers typically wield. | Ввиду затруднительного положения Сербии, он имел больше властных полномочий, чем обычно имеют премьер-министры. |
There can be only one explanation for the African predicament and for the reasons behind the many failed initiatives. | Может быть только одно объяснение затруднительного положения Африки и причин провала этих многочисленных инициатив. |
Could you help a poor cripple out of a predicament? | Помоги калеке выйти из затруднительного положения? |
Have you had any luck getting the so-called solution to my... predicament? | У тебя что-нибудь получается с так называемым решением моего... затруднительного положения? |
As advised by you, we pondered hard and deliberated carefully on our dire security predicament. | Согласно Вашей рекомендации, мы серьезно обдумали и всесторонне обсудили вопрос, касающийся того крайне затруднительного положения с точки зрения безопасности, в котором мы оказались. |
(Man) Certainly, you can understand our predicament. | (Мужчина) Конечно, вы можете понять наше затруднение. |
I'm here to investigate your odd... predicament. | Я здесь, чтобы расследовать ваше странное затруднение. |
If only I could, but therein lies my predicament. | Если бы. в этом и заключается мое затруднение. |
Do you find it odd, your predicament? | Вы не находите его странным, ваше затруднение? |
So, I've been doing a little thinking about your predicament. | Так, я немного обдумала твое затруднение. |
The present financial turmoil is not primarily the cause of the United Nations predicament, but rather a consequence of it, a symptom. | Нынешний финансовый кризис не является главной причиной тяжелого положения Организации Объединенных Наций, а скорее, следствием его, симптомом. |
Special assistance to those countries to help them to catch up is the only answer to their predicament. | Единственный выход из тяжелого положения, в котором находятся эти страны, это предоставление им особой поддержки, чтобы помочь им догнать другие страны. |
A human rights approach to development requires the strategy to identify the complex nature of poverty, and to do so partly by reflecting the views, capabilities and constraints affecting poor people, and their priorities for addressing their predicament. | Основанный на соблюдении прав человека подход к развитию требует, чтобы в стратегии была выявлена комплексная природа нищеты, причем отчасти посредством учета мнений, возможностей и тягот, испытываемых неимущими людьми, а также постановки приоритетных задач по поискам выхода из их тяжелого положения. |
I am here to implore you to write about the injustice of my predicament. | Я прошу написать о несправделивости моего тяжелого положения. |
Given the dire predicament threatening the existence of this Organization, does this reveal a measure of resignation? | Ввиду тяжелого положения, угрожающего существованию нашей Организации, является ли это признаком отчаяния? |
Namibia is a small State, and we understand the predicament of small States. | Намибия - малое государство, и мы понимаем трудности таких государств. |
That predicament has forced millions of inhabitants to risk their lives in order to emigrate to the wealthy countries, their former colonial masters. | Эти трудности вынудили миллионы жителей с риском для жизни эмигрировать в богатые страны, страны их бывших колониальных хозяев. |
Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. | Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
The compromise reached when the parties accepted my proposal of 13 October 1992 raised the hope that this difficult and complex question could be put back on the way to resolution, thus easing the predicament of up to 47,500 potential beneficiaries. | Компромисс, достигнутый, когда стороны приняли мое предложение от 13 октября 1992 года, породил надежду на то, что этот трудный и сложный процесс можно вернуть в русло урегулирования, облегчив таким образом трудности, с которыми сталкиваются до 47500 потенциальных бенефициариев. |
A Tehran newspaper recently quoted a member of the Majilis Planning and Budget Committee as saying, "The present predicament of our country is not just reduced to economic problems; it can also be found in the political and social sectors. | В одной из тегеранских газет недавно было приведено высказывание члена бюджетно-планового комитета меджлиса, который сказал: «Нынешние трудности нашей страны не сводятся к одним экономическим проблемам. |
Perhaps we could shed some light on our predicament. | Может, мы прольем свет на нашу ситуацию. |
Starfleet didn't exactly have our predicament in mind, did it? | Как мог Звездный Флот тогда учесть нашу ситуацию? |
Take our predicament, for example. | Взять к примеру нашу ситуацию. |
Clearly you two lack the verbal skills required - to explain this predicament succinctly. | Очёвидно, вам нё хватаёт образования, чтобы объяснить ситуацию в двух словах. |
South Africa believes that that situation needs to be corrected in order to extricate the Agency from the predicament of having to rely on one or a few countries' technical resources to carry out its verification mandate. | Южная Африка считает необходимым исправить сложившуюся ситуацию, при которой Агентство вынуждено опираться на технические ресурсы одной или нескольких стран для выполнения своей задачи по проверке. |
In my delegation's view, the convening of SSOD IV is the only viable alternative to our collective predicament. | По мнению моей делегации, созыв ССПР IV является единственной реальной альтернативой в деле преодоления наших общих трудностей. |
We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament. | Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей. |
The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. | Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия. |
I certainly do not mean to excuse Greek clientelism, corruption, and mismanagement as ultimate causes of the country's predicament. | Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны. |
Until we address this question, we are not going to come to grips with the real issues and provide workable solutions to our global predicament. | Пока мы не зададимся этим вопросом, нам не удастся найти реальный выход из нынешних трудностей. |
Yet it is precisely innovative thinking that is needed to solve the predicament in which many indigenous peoples find themselves at present. | Ведь именно новаторская концепция необходима для урегулирования того сложного положения, в котором находятся в настоящее время многие коренные народы. |
We are determined to wrestle ourselves out of our predicament. | Мы преисполнены решимости выйти из этого сложного положения. |
Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
An international conference devoted to this specific subject seems to be warranted by the continuing predicament. | Представляется, что сохранение столь сложного положения свидетельствует о необходимости созыва международной конференции для рассмотрения этого конкретного вопроса. |
But the peoples of our small planet share at least one common view about their predicament: they want their governments to do more to protect their environment. | Однако у народов нашей маленькой планеты есть по меньшей мере одно общее мнение по поводу того сложного положения, в котором они оказались: они хотят, чтобы их правительства делали больше для защиты окружающей среды. |
Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. | Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме. |
The leaders of the country, in particular, are called upon to recognize the burden of responsibility on their shoulders and to leave no stone unturned in the quest to extricate Zimbabwe from its present predicament. | Руководители страны, в частности, призваны выполнить возложенную на них ответственность и сделать все от них зависящее для того, чтобы вызволить Зимбабве из этой трудной ситуации. |
Trapped in this predicament, some junior staff members have opted to resign. | Оказавшись в таком тяжелом положении, некоторые младшие сотрудники предпочли уволиться. |
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
Equally, they recognized that the Liberian people were in a dire predicament and that their well-being had to be a significant consideration in the international community's approach. | Они также признали, что либерийский народ находится в крайне тяжелом положении и международное сообщество в своем подходе к этой проблеме должно уделять значительное внимание обеспечению его благополучия. |
Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
Least developed countries like Nepal are faced with a special predicament in their development efforts. | Наименее развитые страны, такие как Непал, оказываются в особо трудном положении в своих усилиях в области развития. |
I find myself in an impossible predicament. | Я в невозможно трудном положении. |
This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. |
This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. India has always attached the highest priority to its cooperation with Africa. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. Индия всегда придавала первостепенное значение сотрудничеству с Африкой. |
Thus, we now find ourselves in a predicament which has no parallel. | Таким образом, мы сейчас оказываемся в беспрецедентно трудном положении. |