| I fully understand that you have been led into this predicament through no fault of your own by the renegade Mark Antony. | Я прекрасно понимаю, что вы попали в это затруднительное положение не по своей вине, а из-за изменника Марка Антония. |
| I assumed that if anyone could relate to my predicament, It would be you, Mr. Bash. | Я предполагаю, что если кто и может понять моё затруднительное положение, то это вы, мистер Бэш. |
| I beg you to stop trying to persuade Mrs Strange or anyone else to understand your predicament. | Я умоляю вас - не пытайтесь объяснить миссис Стрендж или кому бы то ни было ваше затруднительное положение. |
| Overtones of the 1930's are amplified, clearly exposing the Union's predicament, because of an odd coincidence: the Czech Republic now holds the EU's rotating presidency. | Отголоски 1930-х годов звучат громче, ясно указывая на затруднительное положение Евросоюза, ещё и в силу странного совпадения: переходящее президентсво ЕС в данный момент осуществляется Чешской Республикой. |
| That person has really gotten him... or herself... into quite a predicament. | Этот человек действительно поставил себя (его или ее) в довольно затруднительное положение. |
| She's about to find herself in quite the predicament. | Она скоро окажется в достаточно затруднительном положении. |
| Alex blames Marty for their predicament and attempts to signal for help to get back to civilization. | Алекс обвиняет Марти в их затруднительном положении и безуспешно пытается подать сигнал о помощи, чтобы вернуться к цивилизации. |
| After sharing a romantic dance with the Beast, Belle discovers her father's predicament using a magic mirror. | Исполнив романтический танец с Чудовищем, Белль узнаёт о затруднительном положении своего отца с помощью волшебного зеркала и стремится к нему на помощь. |
| It is important that we should not follow the same path next year and find ourselves in the same predicament once again. | Весьма важно, чтобы в следующем году мы не последовали тем же путем и не оказались вновь в том же затруднительном положении. |
| "38. John Lyson Chinula was in an even worse predicament. | Джон Лисон Чинула находился в еще более затруднительном положении. |
| Thank you for getting me out of this little predicament. | Спасибо, что вытащил меня из этого затруднительного положения. |
| Waiting for a solution to the Syrian situation is no answer; while lesser steps will not resolve Europe's predicament, they could make it manageable. | Ожидание решения сирийской проблемы не является правильным ответом. Хотя менее решительные шаги не смогут вывести Европу из затруднительного положения, они позволят взять его под контроль. |
| The proposal put forward by France, the Netherlands and the United Kingdom would address several aspects of the predicament in which UNPROFOR currently finds itself. | Предложение, представленное Нидерландами, Соединенным Королевством и Францией, позволило бы урегулировать некоторые аспекты того затруднительного положения, в котором оказались в настоящее время СООНО. |
| As part of the process to overcome this predicament, and in line with the smart partnership drive, the private sector and the parastatals have been constantly making their valued contribution as and when approached for specific interventions. | В качестве части процесса, направленного на преодоление этого затруднительного положения, и учитывая широкую кампанию по привлечению партнеров, частный сектор и полугосударственные учреждения постоянно вносят ценный вклад в реализацию конкретных мероприятий. |
| As advised by you, we pondered hard and deliberated carefully on our dire security predicament. | Согласно Вашей рекомендации, мы серьезно обдумали и всесторонне обсудили вопрос, касающийся того крайне затруднительного положения с точки зрения безопасности, в котором мы оказались. |
| I'm here to investigate your odd... predicament. | Я здесь, чтобы расследовать ваше странное затруднение. |
| However, that predicament should not detract us from discussing these two important subjects. | Однако данное затруднение не должно умалять значимость обсуждения нами этих двух важных тем. |
| I understand the predicament you're in. | Я понимаю ваше затруднение. |
| It's not a predicament. | Да это вовсе не затруднение! |
| So, I've been doing a little thinking about your predicament. | Так, я немного обдумала твое затруднение. |
| The present financial turmoil is not primarily the cause of the United Nations predicament, but rather a consequence of it, a symptom. | Нынешний финансовый кризис не является главной причиной тяжелого положения Организации Объединенных Наций, а скорее, следствием его, симптомом. |
| There are, however, a few hopeful signs that the extent of Africa's predicament has begun to draw the critical attention it needs from the international community. | Однако есть отрадные признаки того, что серьезность тяжелого положения Африки начала привлекать критическое внимание международного сообщества, в котором оно нуждается. |
| The parties themselves continue to bear the primary responsibility for finding their way out of their predicament, by engaging in a viable political process that can lead to the peace that their peoples both yearn for and deserve. | На обеих сторонах по-прежнему лежит основная доля ответственности за поиск выхода из этого тяжелого положения путем налаживания жизнеспособного политического процесса, который сможет привести к миру, к которому оба народа так стремятся и которого они заслуживают. |
| What we have already heard this morning from the President of the General Assembly and from the heads of State and delegations indicates that there has been a good assessment and analysis of the African predicament. | В выступлениях Председателя Генеральной Ассамблеи и глав государств и делегаций, которые уже прозвучали сегодня в первой половине дня, даны всесторонняя оценка и анализ тяжелого положения Африки. |
| Given the dire predicament threatening the existence of this Organization, does this reveal a measure of resignation? | Ввиду тяжелого положения, угрожающего существованию нашей Организации, является ли это признаком отчаяния? |
| That predicament has forced millions of inhabitants to risk their lives in order to emigrate to the wealthy countries, their former colonial masters. | Эти трудности вынудили миллионы жителей с риском для жизни эмигрировать в богатые страны, страны их бывших колониальных хозяев. |
| The compromise reached when the parties accepted my proposal of 13 October 1992 raised the hope that this difficult and complex question could be put back on the way to resolution, thus easing the predicament of up to 47,500 potential beneficiaries. | Компромисс, достигнутый, когда стороны приняли мое предложение от 13 октября 1992 года, породил надежду на то, что этот трудный и сложный процесс можно вернуть в русло урегулирования, облегчив таким образом трудности, с которыми сталкиваются до 47500 потенциальных бенефициариев. |
| However, the economic and financial situation remains dire, calling for substantial support by the international community if Guinea-Bissau is to emerge from its present predicament, particularly the continuing budget deficits and the absence of State investment in public services and infrastructure. | Вместе с тем экономическое и финансовое положение остается нестабильным, что диктует необходимость оказания международным сообществом значительной помощи Гвинее-Бисау для того, чтобы она смогла преодолеть существующие трудности, связанные особенно с сохраняющимся бюджетным дефицитом и тем, что государство не осуществляет инвестиции в сектор государственных услуг и инфраструктуру. |
| Papua New Guinea is fully aware of the predicament of the United Nations - starved of much needed financial resources for its operations to the point of being insolvent. | Папуа-Новая Гвинея в полной мере осознает трудности положения Организации Объединенных Наций, которая задыхается из-за отсутствия столь необходимых финансовых ресурсов на оперативную деятельность вплоть до состояния неплатежеспособности. |
| What predicament are you in? | (исп.) У тебя-то какие трудности? |
| Clearly you two lack the verbal skills required - to explain this predicament succinctly. | Очёвидно, вам нё хватаёт образования, чтобы объяснить ситуацию в двух словах. |
| We should work to alleviate their suffering and assist them in resolving this predicament. | Нам необходимо стараться облегчить их страдания и помочь им преодолеть эту сложную ситуацию. |
| The international community must thus understand the predicament faced by Eritrea and other small but strategically located States in dangerous neighbourhoods. | Международное сообщество должно поэтому понять затруднительную ситуацию, в которой находится Эритрея и другие малые, но стратегически выгодно расположенные государства, оказавшиеся в опасных районах. |
| I won't deny the gravity of the predicament we find ourselves in. | Не буду скрывать, мы попали в очень неприятную ситуацию. |
| South Africa believes that that situation needs to be corrected in order to extricate the Agency from the predicament of having to rely on one or a few countries' technical resources to carry out its verification mandate. | Южная Африка считает необходимым исправить сложившуюся ситуацию, при которой Агентство вынуждено опираться на технические ресурсы одной или нескольких стран для выполнения своей задачи по проверке. |
| Insofar as governance gaps are at the root of the business and human rights predicament, effective responses must aim to reduce those gaps. | Постольку поскольку пробелы в управлении являются коренной причиной трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека, эффективные усилия должны быть направлены на устранение этих пробелов. |
| We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament. | Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей. |
| The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. | Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия. |
| One explanation for our development predicament and the many failed initiatives is the wide gap between rhetoric and concrete action on the ground. | Одной из причин тех трудностей, с которыми мы сталкиваемся в процессе развития, и множества неудавшихся инициатив является огромный разрыв между заявлениями и конкретными действиями на местах. |
| Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. | Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
| We must find the political will to help LDCs emerge from their severe predicament. | Мы должны проявить политическую волю и помочь НРС выйти из сложного положения. |
| Yet it is precisely innovative thinking that is needed to solve the predicament in which many indigenous peoples find themselves at present. | Ведь именно новаторская концепция необходима для урегулирования того сложного положения, в котором находятся в настоящее время многие коренные народы. |
| We are determined to wrestle ourselves out of our predicament. | Мы преисполнены решимости выйти из этого сложного положения. |
| An international conference devoted to this specific subject seems to be warranted by the continuing predicament. | Представляется, что сохранение столь сложного положения свидетельствует о необходимости созыва международной конференции для рассмотрения этого конкретного вопроса. |
| But the peoples of our small planet share at least one common view about their predicament: they want their governments to do more to protect their environment. | Однако у народов нашей маленькой планеты есть по меньшей мере одно общее мнение по поводу того сложного положения, в котором они оказались: они хотят, чтобы их правительства делали больше для защиты окружающей среды. |
| Many other families are in similar predicament with their ancestral lands on Guam. | Многие семьи находятся в подобной трудной ситуации, в том что касается земли предков на Гуаме. |
| The leaders of the country, in particular, are called upon to recognize the burden of responsibility on their shoulders and to leave no stone unturned in the quest to extricate Zimbabwe from its present predicament. | Руководители страны, в частности, призваны выполнить возложенную на них ответственность и сделать все от них зависящее для того, чтобы вызволить Зимбабве из этой трудной ситуации. |
| Trapped in this predicament, some junior staff members have opted to resign. | Оказавшись в таком тяжелом положении, некоторые младшие сотрудники предпочли уволиться. |
| Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. | Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
| Equally, they recognized that the Liberian people were in a dire predicament and that their well-being had to be a significant consideration in the international community's approach. | Они также признали, что либерийский народ находится в крайне тяжелом положении и международное сообщество в своем подходе к этой проблеме должно уделять значительное внимание обеспечению его благополучия. |
| Repeated experience in the 1990s has shown the need to move away from the frequent assumption that such children are somehow to blame for their predicament. | Опыт 90-х годов неоднократно подтверждал необходимость отхода от широко распространенного мнения о том, что эти дети тем или иным образом сами виноваты в том, что оказались в тяжелом положении. |
| Quite a predicament you left her in. | Вы оставили ее в трудном положении. |
| Least developed countries like Nepal are faced with a special predicament in their development efforts. | Наименее развитые страны, такие как Непал, оказываются в особо трудном положении в своих усилиях в области развития. |
| I find myself in an impossible predicament. | Я в невозможно трудном положении. |
| This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. |
| This is a predicament that we and other developing countries share and empathize with. India has always attached the highest priority to its cooperation with Africa. | Индия и другие развивающиеся стран находятся в таком же трудном положении и прекрасно представляют себе проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки. Индия всегда придавала первостепенное значение сотрудничеству с Африкой. |