| Along with qualities such as hope, focus, pragmatism and determination, cooperation was of vital importance in achieving a hunger-free world. | Наряду с таким качествами, как надежда, целеустремленность, прагматизм и решимость, для создания мира без голода крайне важно сотрудничество. |
| At the same time, we must effect changes in the Council's composition, demonstrating our collective pragmatism and flexibility in the pursuit of our common commitment. | В то же время, мы должны произвести изменения в членском составе Совета, продемонстрировав коллективный прагматизм и гибкость при выполнении наших общих обязательств. |
| Their decision represents what I may describe as principled pragmatism, and it points towards a promising legislative future for Bosnia and Herzegovina. | Их решение можно, на мой взгляд, охарактеризовать как принципиальный прагматизм, и это свидетельствует о том, что у Боснии и Герцеговины есть многообещающее законодательное будущее. |
| He pointed to her appearance in Before the Awakening as a way to expand her character, noting her cold yet logical pragmatism in it. | Он указал на её внешний вид в антологии Before the Awakening как способ расширить персонаж, отмечая её холодный, но логический прагматизм. |
| Marshall was a strong believer in common sense and pragmatism, and he disliked what he considered populism in other politicians of his day. | Маршалл твёрдо верил в разум и прагматизм и не признавал популизм, свойственный многим современным ему политикам. |
| President Barack Obama's pragmatism and refusal to embrace the Bush administration's "war on terror" will also be a key determinant of the outcome. | Прагматизм президента Барака Обамы и его отказ принять политику «войны с терроризмом» Дж. Буша тоже станет ключевым фактором в определнии результата. |
| America's new pragmatism is also the consequence of a process of "reverse socialization." | Новый прагматизм Америки также является последствием процесса «обратной национализации». |
| To this end, he planned to follow a pragmatic, market-friendly strategy: smart market economy, empirical pragmatism, and democratic activism. | Для достижения данной цели, Ли Мён Бак планирует следовать стратегии практической рыночной экономики: «Разумная рыночная экономика», «Эмпирический прагматизм» и «Демократический активизм». |
| Your odious pragmatism is like a Westerner! | Ваш отвратительный прагматизм похож на западный. |
| For some countries with more limited entrepreneurial and non-governmental capacities, some pragmatism may be needed in applying the principle of a strict division of labour between Governments and other development actors. | Некоторым странам, где предпринимательский и неправительственный потенциал ограничен в большей степени, может понадобиться определенный прагматизм при применении принципа строгого разделения труда между правительством и другими участниками процесса развития. |
| Realism, pragmatism, solidarity and new partnership, a new form of dialogue on international economic cooperation and mechanisms for coordinating macroeconomic policy and microeconomic management were needed for the solution of those and other long-term problems. | Для решения этих и других долгосрочных проблем необходимы реализм, прагматизм, солидарность и новое партнерство, новый формат диалога о международном экономическом сотрудничестве, обновленные механизмы осуществления согласованной макроэкономической политики и макроэкономического управления. |
| In the Conference's work, it would be necessary to show pragmatism, compromise and sober realism on some issues but boundless ambition on others. | В работе Конференции необходимо будет проявить прагматизм, способность к компромиссам и трезвый реализм по некоторым вопросам, но не безграничные амбиции по другим. |
| We have always said that in identifying new permanent members we must exercise realism and pragmatism by means of a democratic selection process that leads to universally recognized representation without renouncing regional support. | Мы всегда заявляли, что при определении новых постоянных членов мы должны проявлять реализм и прагматизм и путем демократического отбора обеспечить представительство, пользующееся универсальным признанием без ослабления региональной поддержки. |
| Her delegation hoped that the parties concerned would intensify their consultations and display flexibility and pragmatism in order to reach a consensus without delay. | Китай выражает надежду, что соответствующие стороны активизируют свои консультации и сумеют проявить гибкость и прагматизм в интересах безотлагательного достижения консенсуса. |
| Let us rather merge vision and pragmatism, solidarity and responsibility for our own actions into a rational and realistic international partnership under the aegis of the United Nations. | Лучше давайте соединим видение и прагматизм, солидарность и ответственность за свои действия в рамках рационального и реалистичного международного партнерства под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| This policy of inclusion rather than exclusion is based on political pragmatism and the belief that this carnage can and must stop. | В основе данной «стратегии включения», а не исключения, лежит политический прагматизм и вера в то, что эта резня может и должна быть остановлена. |
| We must, of course, be pragmatical in economic matters, but pragmatism alone will not keep alive the hopes of peoples. | Конечно, мы должны быть прагматиками в экономических вопросах, но один лишь прагматизм не может питать надежды людей. |
| All parties should show flexibility and pragmatism in ensuring the success of the draft presented by the group of five ambassadors in that connection. | Все стороны должны проявлять гибкость и прагматизм для обеспечения успешного принятия проекта, представленного в этой связи группой в составе пяти послов. |
| To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
| It must be recognized that inclusion, non-discrimination, pragmatism and compassion will yield benefits not only for the HIV response but also across health, development and human rights priorities. | Необходимо признать, что инклюзивность, недискриминация, прагматизм и сострадание принесут свои плоды не только в рамках деятельности по борьбе с ВИЧ, но и в контексте решения других приоритетных задач в областях здравоохранения, развития и прав человека. |
| (a) Realism, pragmatism and gradualism should prevail while addressing nuclear disarmament issue; | а) при улаживании проблемы ядерного разоружения должны превалировать реализм, прагматизм и постепенность; |
| The renewed interest of the international community in the question of Western Sahara was a positive trend which offered a unique opportunity for the Frente Polisario to demonstrate its political maturity and pragmatism. | Возрождение интереса со стороны международного сообщества к вопросу о Западной Сахаре является позитивной тенденцией, которая предоставляет уникальную возможность для Фронта ПОЛИСАРИО продемонстрировать свою политическую зрелость и прагматизм. |
| In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. | В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ. |
| We are also grateful to Assistant Secretary-General Holl Lute, who is well-known for her energy, dynamism and pragmatism. | Кроме того, мы благодарны помощнику Генерального секретаря г-же Джейн Холл Лут, энергия, динамизм и прагматизм которой всем хорошо известны. |
| The session was moderated by Chew Tai Soo, Ambassador-at-Large of Singapore, who highlighted the qualities that made Mr. Ahtisaari an accomplished negotiator, including his realism, pragmatism, fairness, toughness and decisiveness. | Заседание проходило под председательством Чу Тай Су, посла по особым поручениям Сингапура, который обратил внимания на качества г-на Ахтисаари, которые позволяют ему успешно вести переговоры, в том числе его реалистичный взгляд на вещи, прагматизм, справедливость, твердость и решительность. |