Harmonizing such sectors requires pragmatism (consulting, assigning roles and responsibilities). |
Для согласования деятельности этих секторов необходим прагматический подход (консультирование, распределение функций и ответственности). |
If this was merely pragmatism, then we are not ashamed. |
Даже если это был сугубо прагматический подход, мы этого не стыдимся. |
The world craves something much more deep-seated than pure pragmatism. |
Мир стремится к чему-то более глубокому, чем чисто прагматический подход. |
We see the presence of President Kabila today as a signal of his commitment to this process, and we welcome this pragmatism. |
Мы считаем, что присутствие президента Кабилы на сегодняшнем заседании говорит о его приверженности этому процессу, и мы приветствуем этот прагматический подход. |
As the security situation in northern Kosovo remains tense, I urge all sides to show pragmatism and restraint, and to adopt constructive policies in dealing with sensitive inter-ethnic issues. |
Поскольку положение в северной части Косово остается напряженным, я настоятельно призываю все стороны продемонстрировать прагматический подход и проявлять сдержанность и проводить конструктивную политику при решении щекотливых межэтнических проблем. |
Secondly, a shared pragmatism had emerged when the Commission on Narcotic Drugs had agreed that the Action Plan should delineate shared goals of the United Nations system rather than pinpointing each agency's activities. |
Во-вторых, наметился разделяемый прагматический подход, когда Комиссия по наркотическим средствам согласилась с тем, что План действий должен наметить общие цели системы Организации Объединенных Наций, а не определять цели для деятельности каждого учреждения. |
In conclusion, I wish to say that the consultations just brought to an end are a fine example of political realism and cooperation, imbued with both imagination and pragmatism, in the legal domain of the international community. |
В заключение я хотел бы сказать, что консультации, которые только что завершились, являются наглядным примером политического реализма и сотрудничества в юридической сфере жизни международного сообщества, опирающегося как на творческий, так и на прагматический подход. |
For the NPT regime to meet the security needs of its parties and to recognize the sacrificial compromise made by non-nuclear-weapon States to give life to that architecture, we must ensure that pragmatism prevails over procedural or political disagreements. |
Для того чтобы режим ДНЯО отвечал потребностям участников с точки зрения безопасности и отражал тот нелегкий компромисс, на который пошли неядерные государства, с тем чтобы вдохнуть жизнь в эту структуру, мы должны добиться того, чтобы прагматический подход возобладал над процедурными или политическими разногласиями. |
Pragmatism will also be required in order to overcome the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament. |
Прагматический подход также потребуется для выхода из затянувшего тупика на Конференции по разоружению. |
Under the circumstances, we share the view of those delegations that advocate a realistic approach based upon pragmatism. |
В этих условиях мы разделяем мнение тех делегаций, которые ратуют за реалистичный и прагматический подход. |
Pragmatism was called for in what were uncertain times. |
В нынешнее неопределенное время необходим прагматический подход. |
Pragmatism was thus essential. |
То есть необходим прагматический подход. |