My Government has stressed many times that its posture in the South Atlantic is purely defensive in nature. |
Правительство моей страны многократно заявляло, что его позиция в Южной Атлантике носит чисто оборонительный характер. |
Exemplary protection of civilians required political will, a proactive and robust posture, and long-range patrols that might involve interaction between peacekeepers and those they protected. |
Для образцовой защиты гражданских лиц требуются политическая воля, активная и твердая позиция и патрулирование на дальние расстояния, которое может предусматривать взаимодействие между миротворцами и теми, кого они защищают. |
The defensive posture on the Falkland Islands has not changed in many years. |
Оборонительная позиция по Фолклендским островам остается неизменной на протяжении многих лет. |
Our strategic posture reflects restraint and responsibility. |
Наша стратегическая позиция отражает сдержанность и ответственность. |
The posture in which the Committee considers this issue is problematic at best. |
Позиция, которую занял Комитет по данному вопросу, является в лучшем случае спорной. |
In the meantime, a somewhat conservative and defensive posture is warranted. |
Тем временем, определённая консервативная и защитная позиция гарантирована. |
Such confrontational and negative posture will further exacerbate the already tense situation and increase tension both in the island and the region. |
Такая конфронтационная и негативная позиция приведет к дальнейшему обострению и без того напряженной обстановки и повышению напряженности как на острове, так и в регионе. |
This posture reflects a political and strategic inertia which historians may consider as tragic for humankind. |
Эта позиция отражает политическую и стратегическую инерцию, которая может быть расценена историками как трагическая для человечества. |
Their intransigent posture, if it persists, will be an obstacle to the reform process. |
Их негибкая позиция, если она таковой и останется, станет препятствием на пути процесса реформы. |
However, the posture assumed by some Council members in recent days has blighted the prospect for such an early harvest. |
Однако позиция, занятая некоторыми членами Совета в последние дни, разрушила эти надежды. |
What is also worrisome is the posture of detachment and inaction on the part of the world community. |
Вызывает обеспокоенность и позиция отстраненности и бездействия, которую занимает международное сообщество. |
His delegation was deeply concerned that the old posture of nuclear deterrence should not be written into new strategies. |
Делегация Святейшего Престола искренне заинтересована в том, чтобы старая позиция ядерного сдерживания не включалась в новые стратегии. |
But the EU's posture as a protector of linguistic diversity cannot hide the stampede toward English that is underway. |
Но позиция ЕС как защитника лингвистического разнообразия не может скрыть надвигающийся стихийный массовый переход на английский язык. |
Such a posture would be self-defeating, because it would reinforce the division of the international community that the Bush administration has initiated. |
Такая позиция обречена на провал, потому что только усилит раскол международного сообщества, вызванный администрацией Буша. |
Unless there is a fundamental change in the posture of the Bush administration, it seems doubtful that partnership will be on offer at all. |
Если позиция администрации Буша не изменится фундаментальным образом, то сомнительно, что о партнёрстве вообще будет идти речь. |
This posture has led to the freezing of diverse possibilities for cooperation with concerned States and international institutions, which had been ready to cooperate with Myanmar in the normalization of political and economic life. |
Такая позиция привела к замораживанию различных возможностей для сотрудничества с заинтересованными государствами и международными учреждениями, которые были готовы к сотрудничеству с Мьянмой в деле нормализации политической и экономической жизни. |
That posture, however, does not preclude our welcoming the civilian use of nuclear energy for power generation and for uses in the medical field. |
Эта позиция, однако, не возбраняет нам приветствовать гражданское использование ядерной энергии для выработки электроэнергии и для использования в медицинской сфере. |
The posture of easily attributing the difference of opinion to the past war is an action to evade the essence of the issue. |
Позиция, в соответствии с которой изменение отношения так легко увязывается с прошлой войной, является попыткой уйти в сторону от сути вопроса. |
In my statement, I would like to touch on five themes: global security, regional security, Pakistan's strategic posture, South Asia and institutional challenges. |
В своем заявлении я хотел бы коснуться пяти тем: глобальная безопасность, региональная безопасность, стратегическая позиция Пакистана, Южная Азия и институциональные проблемы. |
This robust posture is key to the success of our strategy, but it will also be used with caution, given the political and humanitarian implications of the use of force. |
Такая активная позиция имеет важнейшее значение для успеха нашей стратегии, но проводить ее в жизнь необходимо осмотрительно с учетом политических и гуманитарных последствий применения силы. |
Both generals and diplomats are finding it hard to move beyond Cold War thinking, and their retrograde posture is hindering President Putin's efforts to push the country in a new direction. |
И генералам, и дипломатам трудно выйти за пределы мышления Холодной Войны. Такая реакционная позиция препятствует усилиям Президента Путина вести страну по новому направлению. |
These efforts cannot be confounded by the UNITA of Mr. Savimbi, whose posture at the negotiating table is to create obstacles to the understanding intended in Lusaka. |
Эти усилия не могут быть подорваны возглавляемым г-ном Савимби УНИТА, позиция которого за столом переговоров сводится к созданию препятствий на пути предполагаемого достижения взаимопонимания в Лусаке. |
We believe that such a posture presents a threat to international peace and security only if there are one or more States in the region that are preparing to commit aggression against Yemen and to violate its territory, and this we still do not know. |
Мы полагаем, что такая позиция создает угрозу международному миру и безопасности только в том случае, если в регионе имеется одно государство или несколько государств, которые готовятся совершить агрессию против Йемена и нарушить его территориальную целостность, однако у нас нет таких данных. |
The confrontational posture of the cold war had given a strategic prominence to small States, then useful as pawns in the global chess game between super-Powers. |
Конфронтационная позиция периода "холодной войны" наделила малые государства определенным стратегическим превосходством, ибо тогда они были полезны как пешки в глобальной шахматной игре сверхдержав. |
However, while a more active posture was adopted during the second half of the reporting period and the Tribunal has begun to receive active and very significant assistance from certain States, the international community's failure to address this non-compliance contributed to the destabilization within the region. |
Однако, хотя во время второй половины отчетного периода была занята более активная позиция и Трибунал стал получать активную и очень значимую помощь от некоторых государств, неспособность международного сообщества бороться с такого рода несоблюдением обязательств способствовала дестабилизации положения в регионе. |