Both generals and diplomats are finding it hard to move beyond Cold War thinking, and their retrograde posture is hindering President Putin's efforts to push the country in a new direction. | И генералам, и дипломатам трудно выйти за пределы мышления Холодной Войны. Такая реакционная позиция препятствует усилиям Президента Путина вести страну по новому направлению. |
The confrontational posture of the cold war had given a strategic prominence to small States, then useful as pawns in the global chess game between super-Powers. | Конфронтационная позиция периода "холодной войны" наделила малые государства определенным стратегическим превосходством, ибо тогда они были полезны как пешки в глобальной шахматной игре сверхдержав. |
It was with dismay and sadness that we learned that the negative posture of a few countries in Geneva stemmed the tide - represented by the vast majority of countries attending the Conference on Disarmament - for agreeing to the text of the comprehensive test-ban treaty (CTBT). | С чувством боли и разочарования мы узнали о том, что негативная позиция, занимаемая несколькими странами в Женеве, блокировала единую волю подавляющего большинства стран, принимавших участие в Конференции по разоружению, прийти к согласию в отношении текста договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
Moreover, it was added that the US proactive posture against proliferation of WMD on earth should constitute the very reason for their not placing weapons in outer space in the first place. | Кроме того, он добавил, что проактивная американская позиция против распространения ОМУ на Земле должна представлять собой прежде всего сам резон для неразмещения ими оружия в космическом пространстве. |
That's the public posture, for sure. | Это будет официальная позиция. |
Look at him, his posture's perfect. | Посмотрите на него, его осанка идеальна. |
Good stomach, good legs good posture. | У него хороший живот, хорошие ноги... хорошая осанка. |
12% had a problem with his posture. | 12% не устраивает его осанка. |
I read that improving your posture takes the stress off your feet. | Нет, я читала статью, что правильная осанка помогает снять усталость с ног. |
That girl's posture is all wrong. | У этих девушек неправильная осанка. |
Color, song, posture: these are the three determinants of art: | Цвет, пение, поза - это три определяющих момента в искусстве. |
It's a classic self-comforting posture, an attempt to neutralize the distress signals being sent by your limbic system. | Это классическая самоуспокаивающая поза попытка нейтрализовать сигналы неудовольствия. Их посылает ваша лимбическая система. |
And this is the natural posture of a standing man, and Ithink this picture inspired Chris to insert me into the lateralthinking session. | А это естественная поза стоящего мужчины. Думаю, этакартинка вдохновила Криса на то, чтобы записать меня на тренинги понестандартному мышлению. |
They may be poorly coordinated or have an odd or bouncy gait or posture, poor handwriting, or problems with motor coordination. | Их координация движений может быть плохой, у них может быть странная или раскачивающаяся походка или поза, плохой почерк или проблемы со зрительно-моторной интеграцией. |
You should care about your posture - this is not right. | Позаботьтесь о своей позе. Эта поза неправильная. |
Critics of Japan's defense posture over the years have sometimes been unforgiving. The Economist, indeed, once derided the Japanese as "kamikaze pacifists." | В течение всех этих лет, критика японской оборонной политики подчас становилась слищком суровой. |
I must add that the United States utterly rejects the wilful and ugly distortion by the Venezuelan delegation of United States policy and posture. | Я должна добавить, что Соединенные Штаты полностью отвергают преднамеренное и отвратительное искажение делегацией Венесуэлы политики и позиции Соединенных Штатов. |
Scope and focus of policy reviews, scheduled or under way, relating to nuclear weapon stocks, nuclear doctrine or nuclear posture | Сфера охвата и основные направления запланированных или осуществляемых обзоров политики, касающейся запасов ядерного оружия, ядерной доктрины или ядерной стратегии |
Against all expectations, it struck a morally advantageous posture by offering to surrender some part of its budget rebate, but only if the rest of the European Union (i.e. France, in particular) would agree to fundamental reforms of EU farm policy. | Вопреки всем ожиданиям оно заняло выгодную моральную позицию, предлагая уступить часть своей бюджетной скидки, но только если остальные государства Европейского Союза (в частности, Франция) согласятся на фундаментальную реформу сельскохозяйственной политики ЕС. |
The Council, after assessing the North's policy towards the South, re-evaluating the unified readiness posture of the civil-government-military defence system and after considering various response measures towards the North, including diplomatic actions, has decided as follows: | Совет, дав оценку политики Севера в отношении Юга, проведя переоценку единой системы обеспечения боеготовности, охватывающей гражданские власти, правительство и военно-оборонительные структуры, а также рассмотрев различные ответные меры в отношении Севера, включая дипломатические меры, постановил следующее: |
As part of the United Kingdom's defence posture, the Royal Navy has a continuous presence in the South Atlantic. | В рамках оборонительной доктрины Соединенного Королевства Королевские военно-морские силы постоянно присутствуют в Южной Атлантике. |
It would like all the nuclear powers to make a firm commitment to emulating its approach, based on a posture of strict sufficiency in nuclear arsenals. | Она хотела бы, чтобы все ядерные державы реально вступили на намеченный ею путь, исходя из доктрины строгой достаточности ядерных арсеналов. |
The high alert nuclear force posture is based on a security environment that existed during the Cold War, but there has been no correspondingly significant change to reflect the major reduction in levels of tension since the end of the Cold War. | В основе доктрины, предусматривающей поддержание ядерных сил в состоянии высокой боевой готовности, лежит обстановка в сфере безопасности периода «холодной войны», однако со времени окончания «холодной войны» никаких соответствующих существенных изменений, которые бы отражали значительное снижение уровня напряженности, не произошло. |
Scope and focus of policy reviews, scheduled or under way, relating to nuclear weapon stocks, nuclear doctrine or nuclear posture | Сфера охвата и основные направления запланированных или осуществляемых обзоров политики, касающейся запасов ядерного оружия, ядерной доктрины или ядерной стратегии |
At the earlier stage, the questions raised over the new posture review were simply refuted as being based on an unofficial paper reports. | Ранее вопросы, касающиеся очередного пересмотра ядерной доктрины, просто отметались как основанные на неофициальных сообщениях. |
They often take up this weird posture. | Они часто принимают такое странное положение. |
Naturally, this posture translated into relations with other monarchs. | Естественно, такое положение переносилось на отношения с другими монархами. |
Posture, shoulders in, for emphasis. | Его положение, плечи сжаты для выразительности. |
Don't... posture. | Не то положение дел. |
The comfortable driving posture of the SP platform ensures a pleasurable working environment. | Удобная конструкция платформы с защитным ограждением (SP) обеспечивает комфортное положение оператора при движении штабелера. |
The planning assumptions set out below were taken into consideration in arriving at the security operations posture for the year 2013 and beyond: | Изложенные ниже предположения, положенные в основу планирования, учитывались при определении концепции деятельности по обеспечению безопасности на 2013 год и последующий период: |
The United States and Russia have also taken many bilateral steps that support achieving the goals of the preamble and article VI of the NPT, by helping Russia move away from its cold war nuclear posture. | Соединенные Штаты и Россия также предпринимают многочисленные шаги на двустороннем уровне в интересах поддержки целей преамбулы и статьи VI ДНЯО, оказывая России содействие в пересмотре своей ядерной концепции эпохи «холодной войны». |
Given our defence posture and the approach I have outlined, my delegation was constrained to abstain in the voting on the draft resolution, while appreciating the noble motives and objectives that inspired the sponsors of the draft resolution. | С учетом нашей оборонной концепции и очерченного мною подхода нашей делегации пришлось воздержаться при голосовании данного проекта резолюции, хотя она и высоко ценит те благородные побуждения и цели, которыми руководствовались авторы этого проекта резолюции. |
most of southern and central Somalia and has shifted its strategic posture to asymmetrical warfare in both urban centres and the countryside. | аль-Муджахидин» по-прежнему контролирует большинство южных и центральных районов Сомали и перешла от своей прежней стратегической концепции к |
A potential change in force posture over the coming year would need to take into account not only developments in Bosnia and Herzegovina, but also in the region as a whole. | Меры, связанные с возможным изменением концепции деятельности Сил в предстоящем году, необходимо будет принимать с учетом развития событий не только в Боснии и Герцеговине, но и регионе в целом. |
There is no immediacy of launch in our normal operating posture. | В рамках нашей обычной оперативной диспозиции не предусмотрена возможность моментального запуска ракет. |
Currently we require a fleet of four submarines to maintain one continuously on patrol and retaining this posture is essential to assure the invulnerability of the deterrent. | Сегодня нам требуется флот в составе четырех подводных лодок, с тем чтобы одна из них постоянно находилась на боевом дежурстве, и сохранение такой диспозиции имеет существенное значение для того, чтобы обеспечить неуязвимость потенциала сдерживания. |
If the international community fails once again to deplore India's nuclear military escalation, Pakistan, which has so far restrained itself, will obviously be obliged to take the necessary action to ensure the credibility of its deterrence posture. | Если же международное сообщество вновь окажется не в состоянии осудить индийскую ядерно-военную эскалацию, то Пакистан, который пока сдерживал себя, будет явно вынужден предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить убедительность своей диспозиции сдерживания. |
This unfortunate truth leads to a pre-emptive posture, especially since reaction times would be too short to allow "human-in-the-loop" command and control structures in the event of space hostilities. | И эта прискорбная истина ведет к упреждающей диспозиции, тем более что время реакции было бы слишком коротко, чтобы позволить себе в случае космических боевых действий структуры командования и управления с подключением человека. |
I should also like to say that the two candidates in the United States presidential elections have stated their openness to new thinking on nuclear issues, both in terms of numbers of warheads but also in terms of posture. | Должен также сказать, что двое кандидатов на американских президентских выборах заявляют о своей открытости к новому мышлению по ядерным проблемам как с точки зрения количеств боеголовок, так и с точки зрения диспозиции. |
Asymmetries such as the deployment of territory-wide missile defence on one side may exacerbate the motivations for the weaker side to strengthen the launch-on-warning posture. | Такая асимметрия, как развертывание общетерриториальной системы противоракетной обороны одной стороной, может стать для более слабой стороны дополнительным стимулом к наращиванию своего потенциала нанесения ответного удара по предупреждению. |
The Law aims to improve the country's defence posture by upgrading capabilities in the areas of maritime situational awareness, credible deterrence and maritime cooperation. | Этот закон направлен на совершенствование оборонной доктрины страны путем модернизации потенциала в таких областях, как осведомленность об условиях судоходства, наличие убедительного потенциала сдерживания и сотрудничество в морских вопросах. |
Training and capacity-building of national security actors should aim at a real shift in attitudes from a conflict management posture to the provision of security for citizens and communities, placing the person in the centre. | Обучение и наращивание потенциала национального сектора безопасности должны привести к реальному изменению положения дел: от управления конфликтом к предоставлению безопасности гражданам и общинам, причем в центре этих усилий должен находиться человек. |
At the same time, the assessment mission and UNOCI agreed that it would be possible, without prejudice to the overall capability of the mission to provide security for the peace process, to adjust the troop level and posture of the UNOCI force. | В то же время миссия по оценке и ОООНКИ согласились с тем, что можно было бы, без ущерба для общего потенциала миссии по обеспечению безопасности мирного процесса, скорректировать численность войск и схему развертывания сил ОООНКИ. |
Still, it is very much in the interest of the nuclear possessor State itself to ensure that its own posture is as risk-free as possible, as long as survivability is granted. | И все же само государство, обладающее ядерным оружием, очень заинтересовано в обеспечении того, чтобы его позиция порождала как можно меньшую угрозу при условии гарантирования выживаемости его потенциала. |
The United Nations will continue to maintain a robust posture in Ituri. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему сохранять заметное присутствие в Итури. |
Experience has shown that it is essential that a robust posture be accompanied by equally robust rules of engagement that are uniformly applicable across the mission. | Опыт показывает, что надежное присутствие должно сопровождаться столь же надежными правилами взаимодействия, едиными для всей миссии. |
In addition, the United Kingdom had maintained an unchanged defensive military posture in the South Atlantic for over 29 years, which included routine military exercises. | Кроме того, на протяжении более 29 лет Соединенное Королевство сохраняло неизменное оборонительное военное присутствие в Южной Атлантике, которое предусматривает регулярное проведение военных учений. |
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. | Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
The SFOR deterrent presence posture still ensures a safe and secure environment which continues to bode well for the transfer of operations to the European Union later this year. | Сдерживающее присутствие СПС продолжает обеспечивать обстановку спокойствия и безопасности, которая служит хорошим предзнаменованием для передачи позднее в этом году операций по поддержанию мира в Боснии в ведение Европейского союза. |
Owing to the nature of the crisis, including continuing evolutions of the disease profile and transmission trends, UNMEER will be capable of rapidly and proactively adjusting its operational posture and footprint to best respond to adjusted conditions and needs. | С учетом характера кризиса, включая постоянные изменения характеристик заболевания и тенденций распространения, МООНЧРЭ будет способна быстро и инициативно изменять свою оперативную конфигурацию и состав, с тем чтобы они наилучшим образом отвечали изменившимся условиям и потребностям. |
Given the evolving security situation in the UNDOF area of operation, it is also necessary to consider further adjustments to the posture and operations of the mission, as well as additional mitigation measures. | С учетом изменения ситуации в плане безопасности в районе операций СООННР необходимо также рассмотреть возможность внесения дополнительных изменений в конфигурацию и операции миссии и принять дополнительные меры по уменьшению рисков. |
UNDOF continued to adapt its operational posture to the ongoing IDF training activities and new military construction in the area of limitation on the Alpha side and Syrian civilian development growth in proximity to the ceasefire line in the area of separation. | СООННР продолжали приспосабливать свою оперативную конфигурацию к ситуации, когда в районе ограничения на стороне «Альфа» проводятся учебно-тренировочные мероприятия ЦАХАЛ и осуществляются новые военно-строительные работы и когда поблизости от линии прекращения огня в районе разделения идет сирийская гражданская застройка. |
While the full impact of the current crisis has yet to be determined, the mission's priorities and posture will have to be carefully reviewed in the light of the prevailing political and security situation. | Хотя все последствия нынешнего кризиса пока определить невозможно, необходимо будет внимательно проанализировать приоритеты и конфигурацию Миссии с учетом преобладающей политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
Pursuant to Security Council resolution 1865, the Operation will reduce its authorized military personnel from 8,115 to 7,450, and adjust the posture and configuration of the UNOCI force. | Во исполнение резолюции 1865 Совета Безопасности Операция сократит утвержденную штатную численность военнослужащих с 8115 человек до 7450 человек и скорректирует структуру и конфигурацию сил ОООНКИ. |
The United Kingdom's defence posture in the South Atlantic has remained unchanged for many years. | Оборонительная доктрина Соединенного Королевства в Южной Атлантике остается неизменной на протяжении многих лет. |
High alert levels and their related nuclear posture are based on the maintenance of "prompt launch" capabilities. | Высокие уровни боевой готовности и связанная с ними ядерная доктрина основаны на принципе сохранения возможности «оперативного пуска». |
Hypocrisy has indeed been the hallmark of the nuclear posture of the country which has blocked the CTBT in this Conference. | Ядерная доктрина страны, которая заблокировала ДВЗИ у нас на Конференции, поистине отмечена печатью фарисейства. |
Following the publication of the report of the United States Stimson Centre entitled "An evolving United States nuclear posture", that Centre's President spoke at the Hiroshima conference of a gradual approach to the reduction of nuclear arsenals. | После публикации доклада американского стимсоновского Центра, озаглавленного "Эволюционирующая ядерная доктрина Соединенных Штатов", президент этого Центра выступил на Хиросимской конференции по вопросу о постепенном подходе к сокращению ядерных арсеналов. |
The new military defence doctrine of Greece, which is based on the concept of establishing a single Hellenic space, is an expansionist and offensive military posture based on race. | Новая военная оборонительная доктрина Греции, основанная на концепции создания единого эллинского пространства, является экспансионистской и наступательной военной доктриной, основанной на расе. |
We have responded to the end of the cold war by reducing the status of nuclear deterrence in our defence posture. | Мы отреагировали на окончание "холодной войны" снижением статуса фактора ядерного сдерживания в нашей оборонной доктрине. |
The second speaker on the panel was Bruce MacDonald, Senior Director on the US Congressional Commission on the Strategic Posture of the United States. | Вторым оратором на экспертном заседании был старший директор комиссии конгресса США по стратегической доктрине Соединенных Штатов Брюс Макдональд. |
The role of nuclear weapons is defined by each nuclear-weapon State's declaratory policy and subsequently translated into military doctrine and force posture. | Роль ядерного оружия определяется каждым обладающим ядерным оружием государством в декларируемой им политике, а затем находит отражение в военной доктрине и конфигурации сил. |
The October 2010 tests did not represent any change in the United Kingdom defence posture in the South Atlantic. | Проведенные в октябре 2010 года испытания не свидетельствуют о каких-либо изменениях в оборонительной военной доктрине Соединенного Королевства в Южной Атлантике. |
There is no change in the capabilities of the system, no move to produce more usable weapons, no change in nuclear posture or doctrine. | И тут нет никаких изменений в потенциалах системы; тут нет никаких шагов к тому, чтобы производить оружие, более пригодное к использованию; тут нет никаких изменений в ядерной диспозиции или доктрине. |