However, the Committee is concerned that the above-mentioned deadlines have not been fully met and that there are initiatives to postpone them further. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что вышеупомянутые сроки не были полностью соблюдены и что принимаются инициативы по отсрочке выполнения. |
Postponement of the termination of all support measures would in effect postpone graduation itself. |
Отсрочка прекращения всех мер поддержки приведет к отсрочке самого выхода из указанной категории. |
More importantly, the decision to postpone the elections is a goodwill gesture by the Council to the political parties. |
Что еще более важно, решение об отсрочке выборов демонстрирует добрую волю Совета по отношению к политическим партиям. |
Indigenous representatives expressed their concerns about the proposal to postpone the adoption of this article. |
Представители коренных народов выразили озабоченность в отношении предложения об отсрочке принятия этой статьи. |
The Pre-Trial Chamber may also, on its own motion, decide to postpone the hearing. |
Палата предварительного производства может также, по собственной инициативе, принять решение об отсрочке этого слушания. |
That request would postpone only the construction of new conference rooms, not the move to the Palais Wilson. |
Эта просьба приведет к отсрочке только строительства новых конференц-залов, а не переезда в Вильсоновский дворец. |
Following delivery of the goods by the seller, the two parties negotiated and reached an agreement to postpone payment. |
После поставки товара стороны, проведя переговоры, договорились об отсрочке платежа. |
The Committee supported the decision to postpone IPSAS implementation to 2012. |
Комитет поддержал решение об отсрочке внедрения МСУГС до 2012 года. |
In the meantime, we will keep pushing to postpone Ahmadi's execution. |
Тем временем, мы будем продолжать настаивать на отсрочке казни Амади. |
Can't we ask him to postpone? |
А мы не можем попросить об отсрочке? |
Ms. Silot Bravo expressed her delegation's concern over the proposal to postpone the study of programme budget implications that were already available to the Committee. |
Г-жа Силот Браво выражает озабоченность своей делегации по поводу предложения об отсрочке изучения всех заявлений о последствиях для бюджета по программам, которые уже представлены Комитету. |
Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions. |
Перед вынесением решения об отсрочке запрашиваемое государство должно рассмотреть вопрос о том, может ли быть немедленно предоставлена помощь при соблюдении определенных условий. |
Will it not simply postpone momentarily the inevitable discord over the terms of the mandates? |
Не приведет ли это просто к мимолетной отсрочке неизбежного разногласия по содержанию мандатов? |
In this regard, the Secretary-General would like to bring to the attention of the General Assembly the decision taken by the Umoja Steering Committee on 28 August 2013 to postpone the go-live deployment dates for clusters 1 and 2 by 30 days. |
В этой связи Генеральный секретарь хотел бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи решение, принятое Руководящим комитетом проекта «Умоджа» 28 августа 2013 года об отсрочке фактических сроков внедрения системы в кластерах 1 и 2 на 30 дней. |
Prior to that, a request to postpone the deportation had been submitted in June 2009 and granted on 2 July 2009. |
Наряду с этим в июне 2009 года было подано ходатайство об отсрочке высылки; 2 июля 2009 года такая отсрочка была предоставлена. |
Delivery delays do not necessarily reflect poor performance by suppliers: it may reflect requests by WFP to postpone deliveries because of concerns such as insecurity, adjustments to beneficiary numbers or insufficient warehouse capacity. |
Задержки поставок не обязательно отражают плохую работу поставщиков: они могут отражать поступающие со стороны ВПП просьбы по отсрочке поставок из-за таких опасений, как отсутствие безопасности, корректировка численности бенефициаров или недостаточные складские возможности. |
Accordingly, her delegation was concerned that the Secretariat was proposing to postpone, eliminate or restrict activities on the basis of such inadequate evaluations and the criteria underlying the proposals. |
Поэтому Куба обеспокоена предложением Секретариата об отсрочке, отмене или сокращении мероприятий, основанном на результатах столь недостаточных оценок, и хотела бы знать, какие критерии лежат в основе этих предложений. |
In such a case, the issue should be taken to a plenary meeting of the General Assembly where a resolution could be adopted to postpone the implementation of the Programme. |
В этом случае данный вопрос должен быть вынесен на пленарное заседание Генеральной Ассамблеи, где можно было бы принять резолюцию об отсрочке внедрения программы. |
The prosecution filed a motion to postpone the Trial Chamber's decision until the prosecution had been given the opportunity to present arguments. |
Обвинение ходатайствовало об отсрочке решения Судебной камеры, с тем чтобы у него была возможность представить свои аргументы. |
The major debt crisis in the Russian Federation was affecting Eastern European countries and international capital markets and had resulted, in July, in an arrangement with the Paris Club to postpone servicing on the Soviet-era debt. |
Серьезный кризис задолженности в Российской Федерации затрагивает восточноевропейские страны и международные рынки капитала и в июле привел к соглашению с Парижским клубом об отсрочке платежей в счет обслуживания долга бывшего СССР. |
We are of the opinion that today's decision to postpone the review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate mandate is justified because of the recent appointment of the new Executive Director, Mr. Mike Smith. |
Мы считаем, что сегодняшнее решение об отсрочке пересмотра мандата Исполнительного директората Контртеррористического комитета является оправданным в связи с недавним назначением г-на Смита его новым исполнительным директором. |
The Committee noted EXCOM's position to postpone decisions on establishing new Expert Groups, but, at the same time, urged the secretariat to re-submit the request for the establishment of an Expert Group on Safety at level crossings. |
Комитет отметил позицию Исполкома об отсрочке решений о создании новых групп экспертов, но в то же время настоятельно призвал секретариат повторно подать заявку на учреждение группы экспертов по безопасности на железнодорожных переездах. |
Any option that would postpone this transition would endanger the people whom we have sought to protect and whom we have succeeded in protecting. |
Любые варианты, которые каким-либо образом могли бы привести к отсрочке этого перехода, будут создавать угрозу безопасности населения, которое мы старались защитить и которое мы смогли защитить. |
Fourthly, the key factor to success in reform efforts is to take quick measures to implement without delay agreed reform proposals, and to postpone action on those issues not yet agreed upon. |
В - четвертых, ключевой фактор успеха в усилиях по проведению реформы состоит в принятии быстрых мер по безотлагательному осуществлению уже согласованных предложений относительно реформы и в отсрочке действий по тем вопросам, полного согласия в отношении которых еще не достигнуто. |
The appropriate procedures, other than a formal amendment of the AETR, to postpone the implementation deadline in some countries, should this need arise. |
с) соответствующая процедура, помимо официальной поправки к ЕСТР, на тот случай, если возникнет необходимость в отсрочке внедрения в некоторых странах. |