In our opinion, it was a deliberate misinterpretation designed to divest those two decrees of their real content and portray them in such a way as to detract from their importance. |
По нашему мнению, это - преднамеренная попытка ложного толкования, имеющая своей целью исказить реальное содержание этих двух декретов и представить их таким образом, чтобы это умаляло их значение. |
She finally asserts that the judicial authorities and particularly the office of the special prosecutor have done everything to portray her nephew as guilty, in violation of article 14, paragraph 2. |
Наконец, она утверждает, что судебные власти, и в частности канцелярия специального обвинителя, сделали все возможное для того, чтобы, в нарушение пункта 2 статьи 14, представить ее племянника виновным. |
English Page It should, moreover, be noted that Hizballah's own statements belie the picture that the Lebanese and Syrian Representatives are attempting to portray to United Nations Member States. |
Кроме того, следует отметить, что собственные заявления "Хезболлы" входят в конфликт с той картиной, которую ливанские и сирийские представители пытаются представить государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
Attempts in certain circles to portray what is clearly a libel case as a restriction on the freedom of expression and of the press is totally incorrect and politically motivated. |
Предпринимаемые в некоторых кругах попытки представить то, что явно является делом о клевете, в качестве ограничения свободы слова и печати совершенно некорректны и носят политически мотивированный характер. |
That is not so naïve, unrealistic or unpragmatic as it may sound or as some would like to portray it, perhaps to dismiss it. |
Это вовсе не столь наивно, нереалистично или непрагматично, как может показаться или как некоторые хотели бы представить, возможно, для того, чтобы проигнорировать это. |
Its desire to portray the Government of Eritrea as an equal violator of human rights with itself and thereby whitewash its crimes. |
ее стремление представить правительство Эритреи в качестве такого же нарушителя прав человека, каковой является сама Эфиопия, и тем самым оправдать свои преступления. |
It has, moreover, resorted to well-known distortions to portray Eritrea as desirous of impeding the peace process being carried out by the Organization of African Unity (OAU). |
Кроме того, оно прибегло к хорошо известным искаженным фактам, для того чтобы представить Эритрею как сторону, стремящуюся к подрыву мирного процесса, осуществляемого Организацией африканского единства (ОАЕ). |
With regard to draft guideline 2.5.11, the Special Rapporteur did not underestimate the risk mentioned by some members that States might try to portray an aggravated reservation as a partial withdrawal. |
В связи с проектом основного положения 2.5.11 Специальный докладчик указал, что он сознает отмеченную некоторыми членами Комиссии опасность того, что государства могут попытаться представить усиление оговорки как ее частичное снятие. |
Considerable emphasis was placed by the business community on the need to address Haiti's poor image abroad and portray the country in a more favourable light, given the marked improvement in the overall security situation. |
Представители деловых кругов обратили особое внимание на необходимость улучшить непривлекательный образ Гаити, сложившийся за рубежом, и представить страну в более благоприятном свете, учитывая заметное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
But, intoxicated as it apparently was by an obsessive desire to portray Eritrea in the most negative light, the Monitoring Group falls into the same trap when it describes Eritrea's foreign policy. |
Между тем очевидно, что одержимая навязчивой идеей представить Эритрею в самом негативном свете Группа контроля попала в ту же самую ловушку при описании внешней политики Эритреи. |
Currently in Uruguay, we are seeing a strong conservative campaign that seeks to portray young people in the worst light, associating them only with threats, fear, crime, drugs and violence. |
В настоящее время в Уругвае развернута мощная консервативная кампания, цель которой - представить молодежь в худшем свете, ассоциируя ее только с угрозами, страхом, преступностью, наркотиками и насилием. |
That is not a bilateral, pedantic dispute about historic symbols, as some may try to portray it, but a regional question with deep historical roots related to good-neighbourliness. |
Это не двусторонний, педантичный спор в отношении исторических символов, как некоторые пытаются представить, а региональный вопрос с глубокими историческими корнями, связанный с добрососедскими отношениями. |
Hate speech is a factor in a process which seeks to scapegoat, demonize or, in extreme cases, dehumanize others considered outsiders or different, and to portray them as the cause of societal ills or as a threat. |
Риторика ненависти является одним из факторов в процессе, который направлен на то, чтобы сделать козлами отпущения, очернить или, в крайних случаях, обезличить людей, считающихся чужаками или иными, и представить их как причину социальных недугов или угрозу. |
Concerning article 5 of the Convention, she wished to know what measures the Chilean authorities had taken to portray females in a more positive light in school curricula and whether the media were being used to change the image of women in Chilean society. |
В отношении статьи 5 Конвенции она хотела бы знать, какие меры предпринимают чилийские власти для того, чтобы представить женщин в более позитивном свете в школьных программах, и используются ли средства массовой информации для изменения образа женщин в чилийском обществе. |
The draft, regretfully, distorts the truth when it seeks to portray certain court proceedings or legitimate interventions by the law-enforcement officers against violence, separatism or terrorism as deliberate harassment or persecution of the members of certain categories of population in the Federal Republic of Yugoslavia. |
К сожалению, в проекте допускается искажение истины, когда предпринимается попытка представить некоторые судебные разбирательства или законные действия сотрудников правоохранительных органов, направленные против насилия, сепаратизма или терроризма, в качестве преднамеренного притеснения или преследования лиц, относящихся к определенным категориям населения в Союзной Республике Югославии. |
The UNOSOM operation in Somalia might have been more successful if it had been able to portray itself in a better light within Somalia and to the world at large. |
Операция Организации Объединенных Наций в Сомали могла бы завершиться более успешно, если бы удалось представить ее в более выгодном свете как внутри самой Сомали, так и всему миру в целом. |
All attempts to portray the "White Legion" or the "Forest Brethren" as organizations that have no link to, and are not directly controlled by, Georgian security services are absolutely contrary to reality. |
Все попытки представить "Белый легион" или "Лесных братьев" в качестве организаций, не связанных и непосредственно не руководимых спецслужбами Грузии, абсолютно не отражают действительность. |
The Tribunal chose to refer to the 1999 incident and kept silent on those subsequent acquittals in order to portray Rwanda as a country that is opposed to acquittals. |
Трибунал решил сослаться на инцидент 1999 года и ничего не сказал об этих последующих оправдательных приговорах, чтобы представить Руанду в качестве страны, которая возражает против оправдательных приговоров. |
In a desperate attempt to undermine and suppress the Kashmiri Freedom Movement, the perpetrators of repression and violence against the Kashmiri people have tried to portray the freedom struggle as terrorism. |
В отчаянной попытке подорвать и подавить кашмирское освободительное движение те, кто совершают репрессии и насилие в отношении кашмирского народа, пытаются представить борьбу за свободу как терроризм. |
Some of the revisions to the school curricula focus on efforts to portray girls and women in new roles and to convey the fact that women are entering non-traditional professions in increasing numbers: these efforts expand the array of role models for girls in school. |
Некоторые корректировки, вносимые в школьные учебные программы, призваны представить девочек и женщин в новых ролях и донести тезис о том, что все большее число женщин начинает работать по нетрадиционным для них специальностям: эти нововведения расширяют круг примеров, которыми могут руководствоваться школьницы. |
12.2 The author submits that the State party mistakenly characterized the circumstances of his actual arrest and tried to portray his arrest by the officer of the State Traffic Safety Inspectorate as "accidental" and linked to the ordinary violation of traffic regulations. |
12.2 Автор утверждает, что государство-участник неправильно охарактеризовало фактические обстоятельства его задержания и попыталось представить его задержание сотрудником Государственной автоинспекции как "случайное" и связанное с обычным нарушением правил дорожного движения. |
The other perplexing phenomenon is the attempt to manipulate and distort facts regarding the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) in order both to divert attention from the critical issue and to portray Eritrea as the guilty party. |
Другим вызывающим недоумение явлением являются попытки манипулировать и искажать факты, касающиеся Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), с тем чтобы, с одной стороны, отвлечь внимание от основополагающего вопроса и представить Эритрею как виновную сторону. |
The Tribunal finally chose to refer the 1999 incident, but it kept silent on the subsequent acquittals in order to portray Rwanda as a country that is opposed to acquittals. |
В итоге для того, чтобы представить Руанду как страну, возражающую против оправдательных приговоров, Трибунал решил сослаться на инцидент 1999 года, но даже не упомянул о последующих оправдательных приговорах. |
The efforts made to distort the rationale behind these initiatives by the Tribunal and to portray them as intending to serve political ends are dismaying and incorrect. |
Предпринимаемые попытки исказить подоплеку этих инициатив Трибунала и представить их в свете намерений сослужить службу каким-то политическим целям вселяют опасения и некорректны. |
The misconception arose by taking the statistics from high-risk areas and trying to portray them as though they represented the entire nation. |
Это заблуждение вызвано тем, что составители докладов пользовались данными, полученными в регионах повышенного риска и пытались представить их как отражающие положение дел в целом по стране. |