Please indicate if the public oversight commission is empowered to monitor police custodies and pre-trial detention centers (State report, para. 71) and provide information on the approval process in place for non-governmental organizations to examine these places. |
Просьба сообщить, правомочны ли общественные наблюдательные комиссии контролировать изоляторы временного содержания и следственные изоляторы (пункт 71 доклада государства), и представить информацию о действующей процедуре предоставления неправительственным организациям разрешений на осмотр этих мест. |
In view of the frequent use of suspended sentences, she asked whether there was any means of monitoring the way the police dealt with that type of case and how the courts reacted. |
Принимая во внимание частые случаи осуждения к наказаниям условно, г-жа Гаер интересуется, существует ли механизм, позволяющий контролировать, каким образом полиция рассматривает дела такого рода и какие действия системы правосудия предпринимаются в этой связи. |
In 2012, UNCTAD published its Entrepreneurship Policy Framework, which provides African policymakers with a toolkit to formulate, monitor and evaluate national polices for entrepreneurship. |
В 2012 году ЮНКТАД опубликовала Рамочные основы политики развития предпринимательства, которые послужат для директивных органов африканских стран инструментом, помогающим разрабатывать, контролировать и оценивать национальную политику развития предпринимательства. |
Under national legislation, the bodies responsible for supervising the release of prisoners are the judiciary, the Ministry of Justice and Labour and the National Police. |
Компетентными органами власти, которым в соответствии с национальным законодательством поручено контролировать выход на свободу, являются судебные органы, Министерство юстиции и труда, а также Национальная полиция. |
He concluded by saying that the main aim of the governing body and the Working Group is not to police implementation but to assist countries in meeting their objectives. |
В заключение он отметил, что главная цель руководящего органа и Рабочей группы заключается не в том, чтобы строго контролировать осуществление, а в том, чтобы оказывать странам помощь в решении их задач. |
While Governments can set standards for housing construction and for energy efficiency of appliances and vehicles, they cannot police household behaviour, which largely determines household energy consumption. |
Хотя правительства могут устанавливать стандарты в отношении жилищного строительства и энергоэффективности бытовых приборов и автотранспортных средств, они не могут контролировать поведение людей в домашней обстановке, которое в значительной мере определяет энергопотребление на уровне домашних хозяйств. |
The Police Commissioner will be assisted by a Deputy Commissioner (D-1), who will serve as the focal point for external activities, ensuring the implementation of developed strategies and policies and overseeing United Nations police operations and reform and planning. |
Комиссару полиции будет оказывать помощь заместитель Комиссара (Д1), который будет координировать внешнюю деятельность, обеспечивать осуществление стратегий и политики и контролировать операции полиции Организации Объединенных Наций и деятельность в области реформ и планирования. |
So the prosecutor general has the right to hear or lead an interrogation of the accused at any time. But the prosecutor general has no right to examine at the police station. Controlling the police station is in the competence of the Ministry of the Interior. |
Таким образом, генеральный прокурор имеет право в любое время заслушать отчет или руководить допросом обвиняемого, но он не вправе контролировать работу органов полиции - это входит в компетенцию министерства внутренних дел. |
The Committee commends the establishment of institutions aimed at monitoring the observance of human rights by State authorities, including the Centre for Equality and Against Racism, and the committee to monitor the police services, with jurisdiction over all branches of the police force. |
Комитет приветствует создание учреждений с целью наблюдения за соблюдением прав человека государственными властями, включая Центр за равенство и против расизма и Комитет по наблюдению за деятельностью полиции, компетентный контролировать деятельность всех подразделений полиции. |
For this purpose, officials at the level of deputy commissioners, chiefs of public order police forces and heads of public order departments and representatives for each region were authorized to oversee and manage the activities of voluntary community police corps. |
С этой целью были назначены ответственные лица на уровне заместителей комиссаров, начальников полиции общественного порядка, руководителей отделов общественного порядка и для каждого региона были уполномочены представители с целью контролировать и руководить деятельность отрядов общественной дружины. |
I have a new job to do, and part of that job is to police you and to do that properly, I need your trust... and your candour. |
У меня теперь новое задание, и его часть - контролировать тебя, и чтобы делать это правильно, мне нужно твоё доверие... и твоя искренность. |
We are helpless in the face of this crisis, as we cannot afford the antiretrovirals we need for all our sick people, nor do we have the ability to police our maritime borders to keep out the main source of infection. |
Мы беспомощны перед лицом этого кризиса, поскольку не можем позволить себе закупить антиретровирусные препараты, необходимые всем нашим больным, и не в состоянии контролировать свои морские границы, чтобы пресечь основной источник заражения. |
In Northern Ireland, the Independent Commission for Police Complaints must supervise the investigation of any case where there are allegations of serious injury and may supervise any other which is in the public interest. |
В Северной Ирландии независимая комиссия по разбору жалоб на сотрудников полиции должна контролировать расследование любого случая предполагаемого нанесения тяжких телесных повреждений, а также любого другого случая, представляющего общественный интерес. |
The reinforcement of national army and police posts in border areas, especially in the Provinces of Bujumbura Rurale and Cibitoké, has increased the Government's capacity to exert some control over the problem; however, the posts remain vulnerable to attacks by FNL. |
Укрепление застав национальной армии и бурундийской национальной полиции в пограничных районах, особенно в провинциях Бужумбура-Рюраль и Сибитоке, позволило правительству несколько жестче контролировать эту проблему; однако эти заставы по-прежнему уязвимы для нападений со стороны НОС. |
Moreover, we wonder who will police the implementers of the responsibility to protect and who will protect the victims or answer for the collateral damage that may arise from the implementation of this nascent principle. |
Кроме того, нас интересует, кто будет контролировать исполнителей обязанности по защите и кто будет защищать жертв или отвечать за сопутствующий ущерб, который может быть нанесен в результате претворения в жизнь этого новоявленного принципа. |
In the General Services Section, one Receipt and Inspection Assistant (Field Service) will inspect, control and report goods and services including rations, water and fuel received for the new locations where the additional military and police units will be based. |
В Секции общего обслуживания один помощник по получению и проверке поставок (категории полевой службы) будет проверять, контролировать и отражать в отчетности товары и услуги, включая провиант, воду и топливо, получаемые для новых объектов, на которых будут базироваться дополнительные военные и полицейские подразделения. |
According to article 7, the criminal police bodies may conduct any legally admissible investigations, while the judicial authority may take control of the proceedings, supervise their conduct and lawfulness and decide on any type of act. |
Согласно пункту 7 органы криминальной полиции применяют предусмотренные законом меры, а судебный орган может в любой момент взять процесс в свои руки, контролировать его ход и соблюдение требований закона, а также определять все виды необходимых действий. |
The Claimant asserts that in support of the security plan and because "Eastern Province Police were not able to cover all important locations", it had to purchase cars, communications equipment and facsimile machines, and increase the presence of security forces along the border. |
Заявитель сообщает о том, что в связи с осуществлением плана обеспечения безопасности, а также из-за "неспособности полиции Восточной провинции контролировать ситуацию во всех важнейших местах", он был вынужден купить автотранспорт, средства связи и факсимильное оборудование и увеличить численность сотрудников служб безопасности вдоль границы. |
When investment banking markets were booming - and the private sector easily recruited up top talent - regulators and supervisors found it difficult to get the budgets to keep up with innovation and police the markets. |
Когда наблюдался бум на рынках банковских инвестиций - и частный сектор с легкостью набирал на работу наилучших специалистов - регуляторы и наблюдатели столкнулись с трудностями, пытаясь заставить бюджеты не отставать от инноваций и контролировать рынки. |
These teams were tasked to patrol the entire border, controlling not only the border itself, but also all police, customs and military personnel working along the border. |
Этим группам была поставлена задача осуществлять патрулирование вдоль всей границы и контролировать не только саму границу, но также и весь полицейский, таможенный и военный персонал, работающий на границе. |
Finally, although Oceania had not yet become a focus of major international concern, the Pacific islands were increasingly being used by drug traffickers as transit points, while the capacity of police and customs services was not sufficient to control the increasing illicit drug trade. |
И наконец, хотя Океания пока не вызывает серьезной озабоченности у международного сообщества, острова Тихого океана все чаще использовались торговцами наркотиками в качестве транзитных пунктов, а ограниченные возможности полиции и таможенных служб не позволяли контролировать растущую незаконную торговлю наркотиками. |
With these detention centers that are being opened up around the country, with state police training for riot control in the event of economic calamity and food riots, they know what's going on and they're prepared for it. |
С этими местами заключения, которые открываются по всей стране, с государственной полицией, обучаемой контролировать мятежи на случай экономического бедствия и голодных бунтов, они знают, что происходит, и они готовы к этому. |
The rehabilitation component, in close coordination with UNTAC military observers, civil administration and civilian police personnel deployed at border checkpoints, continued to monitor the extent of compliance with the moratorium on the export of timber adopted by the Supreme National Council on 22 September 1992. |
Компонент восстановления в тесном сотрудничестве с военными наблюдателями, персоналом гражданской администрации и гражданской полиции ЮНТАК, находящимися на пограничных контрольно-пропускных пунктах, продолжал контролировать соблюдение моратория на экспорт древесины, введенного Высшим национальным советом 22 сентября 1992 года. |
A number of additional physical improvements, including a burglar alarm system that could be monitored by the military police posted in the adjacent Provost Marshal's office, were recommended to make the new cashier's office fully secure. |
Был рекомендован ряд дополнительных мер по переоборудованию помещения, включая установку системы сигнализации, которую могла бы контролировать военная полиция, размещаемая в прилежащем управлении ее начальника, в целях обеспечения полной защищенности и охраны нового помещения кассы. |
The Movement Control Unit will control and coordinate the deployment, rotation and repatriation of UNMIK staff and civilian police, including equipment and personnel effects, through management of air, sea and ground transport requirements. |
Группа по контролю за перевозками будет контролировать и координировать деятельность по доставке, замене и репатриации персонала МООНВАК и гражданских полицейских, включая снаряжение и оборудование и личное имущество, путем организации воздушных, морских и наземных транспортных перевозок. |