In July 2007, prior to the 2008 discussions, a draft for a Pitcairn Island Charter was proposed to the people of Pitcairn as a basis for encouraging the re-populating of the Island and for building a viable future. |
В июле 2007 года, до проведения соответствующих обсуждений в 2008 году, проект хартии острова Питкэрн был представлен народу Питкэрна в качестве основы для оказания содействия повторному заселению острова и обеспечению для него жизнеспособного будущего. |
In line with the strategic development plan, the Pitcairn Island Council approved in March 2013 an immigration policy designed to promote immigration and repopulation, bringing people with necessary skills and commitment to Pitcairn. |
В соответствии со стратегическим планом развития в марте 2013 года Совет острова утвердил иммиграционную политику, нацеленную на содействие иммиграции и пополнение численности населения с привлечением людей, обладающих требуемыми навыками и готовых жить на Питкэрне. |
Visitors to Pitcairn must first obtain from the Office of the Commissioner for Pitcairn Island in New Zealand a licence to land and reside there. |
Радиостанция Питкэрна работает с 18 ч. 00 м. до 05 ч. 30 м. по Гринвичу. Туристы, желающие попасть на Питкэрн, должны заранее получить разрешение на высадку и проживание на острове в канцелярии Комиссара для острова Питкэрн в Новой Зеландии. |
Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council. |
Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова. |
Pitcairn Islanders manage their internal affairs through the Island Council, which was established by Local Government Ordinance. |
Местным органом самоуправления Питкэрна является Совет острова, который был создан на основании постановления о местной администрации. |
In addition, the petitioner had explained that the inhabitants of Pitcairn had only become aware of the existence of the Committee and the self-determination options in 2000; that meant that a great deal of work lay ahead. |
Кроме того, по словам петиционеров, население острова фактически узнало о существовании Комитета и вариантах самоопределения лишь в 2000 году. |
The settlement is located on the central-north side of the island of Pitcairn, facing the Pacific Ocean and close to the Bounty Bay, the only seaport of the island. |
Поселение находится на центральной северной части острова Питкэрн, омывается Тихим океаном и близок к заливу Баунти, единственному морскому порту острова. |
The Territory is located midway between Australia and South America at 25ºS and 130ºW. It comprises four islands in the eastern Pacific Ocean: Pitcairn, the only inhabited island, Henderson, Ducie and Oeno. |
Она состоит из четырех островов, расположенных в восточной части Тихого океана: острова Питкэрн, единственного обитаемого острова, названного в честь гардемарина Роберта Питкэрна, который первым открыл его в 1767 году, и необитаемых островов Хендерсон, Дюси и Оэно. |
In some common uses, the term "Pacific Islands" refers to the islands of the Pacific Ocean once colonized by the Portuguese, Spaniards, Dutch, British, French, United States, and Japanese, such as the Pitcairn Islands, Taiwan, and Borneo. |
В некоторых случаях термин «Тихоокеанские острова» относится к островам Тихого океана, когда-либо колонизированным Англией, Францией, Голландией, США, Германией или Японией (таким, как Питкэрн, Тайвань и Калимантан). |
Pitcairn has two police officers: a community police officer appointed from among the island residents and an officer who is recruited from New Zealand, usually for a post of 12 months. |
На Питкэрне имеются два сотрудника полиции: участковый полицейский, назначаемый из числа жителей острова, и полицейский из Новой Зеландии, нанимаемый обычно на год. |
However, some sources express doubt about exactly which of the islands were visited and named by Queirós, suggesting that La Encarnación may actually have been Henderson Island, and San Juan Bautista may have been Pitcairn Island. |
Однако, некоторые исследователи выражают сомнения по поводу того, какие именно острова посетил и назвал этими названиями Кирос, предполагая, что на самом деле именем «La Encarnación» он назвал остров Хендерсон, а «San Juan Bautista» - Питкэрн. |
In its June 2008 report on the overseas territories of the United Kingdom, the House of Commons Foreign Affairs Committee urged the Government to ensure full consultation with the Pitcairn community on proposals for the Island's economic development. |
В своем докладе о заморских территориях Соединенного Королевства, представленном в июне 2008 года, Комитет по иностранным делам палаты общин Соединенного Королевства настоятельно призвал правительство обеспечить всесторонние консультации с общиной Питкэрна по предложениям в отношении экономического развития острова. |
The experts from Saint Helena and Pitcairn, who were also elected officials in their respective Territories, provided unique perspectives on the issues of concern to their communities: |
Эксперты с острова Св. Елены и острова Питкэрн, которые являются также избранными должностными лицами в своих соответствующих территориях, изложили свою позицию по вопросам, вызывающим озабоченность в их общинах: |
They took note of the economic and social problems faced by the population of the Island and of the action taken by the administering Power to meet needs of the people of Pitcairn and expressed the hope that those needs would continue to be given full consideration. |
Они приняли к сведению социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается население острова, и меры, принимаемые управляющей державой по удовлетворению потребностей населения Питкэрна. |
Wikimedia Atlas of the Pitcairn Islands Oceania, islands in the South Pacific Ocean, about one-half of the way from Peru to New Zealand, one of the most remote sites of human habitation on Earth. |
Океания, острова южной части Тихого океана, примерно на полпути между Перу и Новой Зеландии, одно из самых удалённых мест проживания человека на Земле. |
According to press reports,5 during 2002 negotiations for a tourist development in Pitcairn Islands continued |
Согласно сообщениям, имеются планы укладки всепогодного покрытия на главной дороге острова. |
The United Kingdom, in respect of each of its dependent territories except Hong Kong and Pitcairn, reserves the right to apply article 32 subject to the laws of those territories which treat certain persons under 18 not as children but as "young people". |
Соединенное Королевство в отношении каждой из своих зависимых территорий, за исключением Гонконга и острова Питкэрн, сохраняет за собой право применять положения статьи 32 с учетом законов этих территорий, в соответствии с которыми определенные |
MONTSERRAT, PITCAIRN, ST. |
ОСТРОВОВ, МОНТСЕРРАТА, ОСТРОВА СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ, ОСТРОВОВ ТЁРКС |