Moreover, there is greater recognition that violence against women during peacetime is connected along a continuum with violence in times of conflict and post-conflict and that efforts must be made to address it properly in all of those contexts. |
Кроме того, все шире признается тот факт, что насилие в отношении женщин в мирное время неразрывно связано с насилием в условиях конфликтов и в постконфликтный период и что необходимо принимать меры по борьбе с насилием в отношении женщин во всех этих контекстах. |
At present, only 23 articles of the Penal Code provide for the possibility of the death sentence, of which only 5 apply to peacetime, the remaining 18 being only for war crimes committed in time of war or a combat situation. |
В настоящее время только 23 статьи Уголовного кодекса Украины предусматривают возможность назначения смертной казни, из которых только 5 статей предусматривают возможность применения смертной казни в мирное время, а остальные 18 - только за воинские преступления, совершенные в военное время или в боевой обстановке. |
In addition to charging slavery as a crime against humanity or as a war crime, charges of slavery may also be brought on an independent basis against both State actors and private individuals during wartime or peacetime. |
Помимо обвинений в рабстве как преступлении против человечности или как военном преступлении обвинение в практиковании рабства может быть также выдвинуто независимо против субъектов государства и частных лиц в периоды войн и в мирное время. |
Both as a customary international crime applicable in wartime and peacetime and as a crime against humanity, these acts were clearly prohibited as egregious violations of customary international law regardless of the territorial status of the Korean peninsula at the time that the offences were committed. |
Эти акты, представляющие собой преступления на основании обычного международного права, применимого в период войны и в мирное время, и как преступления против человечности совершенно четко запрещены как грубые нарушения обычного международного права, независимо от территориального статуса Корейского полуострова в период совершения этих преступлений. |
Peacetime locations were Karlsruhe and Freiburg. |
Гарнизон в мирное время: Карлсруэ и Фрайбург. |
The organization was established in 1989 under the original name 'Association of Parents Whose Sons Died in the Army on the USSR Territory during Peacetime'. |
Первоначальное название организации, которая ведет свою историю с 1989 года - «Общество родителей чьи сыновья погибли в армии в мирное время на территории СССР». |
Here's to profit during peacetime. |
За заработок в мирное время. |
Due to the ship's limited offensive power the Hideki-class is confined to border patrol duties during peacetime. |
Из-за ограниченной наступательной мощи корабля класса «Хидеки», его обязанности ограничиваются пограничным патрулированием в мирное время. |
During peacetime, the Commonwealth komput army numbered about 12,000 for the Crown (Poland proper) and 6,000 for the Grand Duchy of Lithuania. |
В мирное время компутовое войско Речи Посполитой насчитывало около 12000 человек для Короны и 6000 для Великого княжества Литовского. |
When the implied liabilities of the Social Security and Medicare systems are added on, an unprecedented level of peacetime debt confronts the US. |
Если добавить подразумеваемые обязательства системы социального и медицинского страхования, то речь идет о беспрецедентном уровне долга США в мирное время. |
Oftentimes, it is their very inability to act like peacetime militaries that gives rise to a cycle of instability and violence. |
Нередко в силу самой неспособности армии нести службу в мирное время нарушается стабильность и происходят вспышки насилия. |
His slow speed in removing war-time rationing and his support for compulsory military training during peacetime in the 1949 referendum particularly damaged him politically. |
Его медлительность в переходе от системы снабжения военного времени и его поддержка обязательных военных сборов в мирное время нанесли ему политический ущерб. |
He worked out some calculation to prove that French war damage amounts to no more than a normal year's peacetime dilapidation How did you... |
Он произвел какие-то рассчеты, которые доказывают, что ущерб, понесенный французами в войне не превышает ущерба от износа зданий в мирное время в масштабах... |
(b) Restoration of civilian peacetime policing, including arrangements that will facilitate the recruitment, training and deployment of Bougainvillean police. |
Ь) в восстановлении механизмов обеспечения охраны порядка в мирное время полицейскими силами, включая принятие мер, которые будут способствовать набору, подготовке и развертыванию сотрудников бугенвильской полиции. |
This year, the budget deficit stands at a peacetime record of around 10% of GNP, much higher than in other high-income countries. |
В этом году дефицит бюджета является рекордным за все мирное время, он составляет приблизительно 10% от ВНП, что намного выше, чем в других странах с высоким уровнем дохода. |
The Territorial Force was also expanded, raising second and third line battalions and forming eight new divisions, which supplemented its peacetime strength of 14 divisions. |
Состав Территориальных войск был также расширен: в батальонах формировались подразделения второй и третьей линий обороны, было также сформировано восемь новых дивизий, дополнительно к 14-и существовавших ещё в мирное время. |
"According to the law, military service is compulsory for Romanian citizens, males, who reached the age of 20, except in case of war or upon request, during peacetime, when they may be recruited after the age of 18." |
Согласно законодательству воинская служба является обязательной для румынских граждан мужского пола, достигших 20-летнего возраста, за тем исключением, что в случае войны или по соответствующему требованию в мирное время граждане могут призываться по достижении 18-летнего возраста. |
In September 1945, U.S. president Truman declared that it was vital that peacetime signal intelligence (SIGINT) operations be carried out. |
После окончания Второй мировой войны, в сентябре 1945 года президент США Г.Трумэн заявил, что крайне важно, чтобы операции радиоэлектронной разведки (Канады) продолжались и в мирное время. |
Odd how making a profit is perfectly acceptable during peacetime, but during the war they add a couple of syllables and it suddenly becomes a dirty word. |
Странно, что в мирное время получение прибыли приветствуется, но наступает война - и прибыль становится грязным ругательством. |
I saw suddenly it was no more than one year's normal peacetime dilapidation spread over the whole country. |
А я увидел, что этот ущерб равен ущербу от износа зданий в мирное время в масштабах страны. |
Even though the decree may well conflict with the Russian Constitution and the Law on State Secrets, the list of classified information now includes Russian military losses during peacetime operations. |
Хотя указ вполне конфликтует с Конституцией Российской Федерации и Законом о государственной тайне, перечень секретной информации теперь включает в себя российские военные потери в мирное время. |
As sentiment ran high for independence against the United States and pressure was exerted to take over the commanding power from the United States, the United States had no other choice but to return the right to peacetime operational command to the south Korean side in 1994. |
В условиях усиления антиамериканских настроений и предпринимавшихся попыток отобрать у Соединенных Штатов командные полномочия, им не осталось ничего другого, как в 1994 году передать южнокорейской стороне право осуществлять оперативное командование в мирное время. |
Cambodia: Imprisonment for from three months to one year during peacetime, or six months to seven years during wartime (AI). |
Камбоджа: лишение свободы на срок от трех месяцев до одного года в мирное время и на срок от шести месяцев до семи лет в военное время (МА). |
At the present time, sub-replacement fertility is a norm in Europe, while in several countries current total fertility rates have approached one half of the level required for the replacement of generations, a phenomenon never observed during peacetime. |
На сегодняшний день рождаемость ниже уровня воспроизводства населения стала нормой в Европе, а в целом ряде стран текущие суммарные коэффициенты рождаемости составляют практически половину от уровня, необходимого для замещения поколений, что ранее никогда не наблюдалось в мирное время. |
The First Model (made in the early 1930s during peacetime) was highly polished and finished, while the Second Model (dating from the mid-1930s to the mid-1940s during wartime) was less polished to speed production. |
Первая Модель, созданная в мирное время в начале 1930-х годов, была тщательно отполирована и отделана, в то время как Вторая Модель, выпускавшаяся с середины 1930-х и до конца Второй Мировой войны уже в военной время, полировалась не так тщательно для ускорения производства. |