Английский - русский
Перевод слова Peacetime
Вариант перевода Мирное время

Примеры в контексте "Peacetime - Мирное время"

Примеры: Peacetime - Мирное время
The Office's civil police adviser worked closely with the Ministry of Interior to facilitate transition to peacetime policing in the country. Консультант Отделения по вопросам гражданской полиции тесно сотрудничал с Министерством внутренних дел в решении проблемы перехода страны к режиму охраны общественного порядка в мирное время.
Neat binary concepts like "peacetime" and "wartime" are no longer viable. Чистые парные понятия, такие как "военное время" и "мирное время", больше не существуют.
They stressed that the core problem lay in the lack of distinction between activities during peacetime and activities during armed conflict. Они подчеркивали, что главная проблема заключается в отсутствии различия между действиями, совершаемыми в мирное время, и действиями, совершаемыми в ходе вооруженного конфликта.
There were no readily available examples of community participation in conflict situations, although there were examples in respect of post-conflict and peacetime situations. У него нет готовых примеров участия общин в конфликтных ситуациях, но он может привести примеры такого участия в ситуациях после конфликта и в мирное время.
Its main objective was to foster a culture of respect for human rights in the armed forces and to ensure that human rights promotion and protection was a major component of all duties during peacetime and time of conflict. Его основная цель заключается в развитии культуры уважения прав человека в вооруженных силах и в обеспечении того, чтобы поощрение и защита прав человека были важным компонентом, принимаемым во внимание при осуществлении всех функций как в мирное время, так и в период конфликта.
However, the Claimant notes that the general emergency plans and procedures were drawn up during peacetime and that the scope and effects of the invasion and occupation were much greater than anticipated. Однако заявитель утверждает, что общий чрезвычайный план и процедуры были разработаны в мирное время, но что масштабы и последствия вторжения и оккупации оказались намного более серьезными, чем это предполагалось.
The United States Atomic Energy Commission, commonly known as the AEC, was an agency of the United States government established after World War II by U.S. Congress to foster and control the peacetime development of atomic science and technology. Комиссия по атомной энергии США (КАЭ, англ. United States Atomic Energy Commission, AEC) - правительственная организация, учреждённая Конгрессом США после Второй мировой войны для содействия и контроля за развитием ядерной отрасли, в том числе научно-исследовательскими работами, в мирное время.
The basic peacetime organizational structure of the Imperial German Army were the Army inspectorate (Armee-Inspektion), the army corps (Armeekorps), the division and the regiment. В мирное время организационная структура германской имперской армии базировалась вокруг Армейского инспекторства (нем. Armee-Inspektion), армейского корпуса (нем. Armeekorps), дивизии и полка.
First, because of restrictions in the post-war West German constitution, the army could not participate in the attempted rescue, as the German armed forces are not allowed to operate inside Germany during peacetime. Во-первых, согласно ограничениям, накладываемым Конституцией послевоенной Западной Германии, армия не могла участвовать в операции по спасению заложников, так как германским вооружённым силам не разрешалось действовать в пределах Германии в мирное время.
The view was expressed that peacetime offences might require an additional international dimension or criterion to indicate the crimes that would be appropriate for adjudication by the Court, possibly by limiting the individuals who could commit such crimes. Было выражено мнение о том, что в случае совершенных в мирное время преступлений может понадобиться дополнительный международный аспект или критерий для указания преступлений, которые должны быть предметом судебного разбирательства, возможно посредством ограничения круга лиц, которые могут совершать такие преступления.
None the less, Argentina's commitment in this regard is reflected in the studies it is conducting to adopt peacetime measures to prevent situations of this kind, in its accession to the international instruments in force and in its participation in international bodies dealing with the question. Однако о выполнении Аргентиной своих обязательств в этой связи говорят проводимые исследования с целью принятия мер в мирное время, которые бы предусматривали такого рода ситуации, присоединение к действующим международным договорам и участие в международных форумах по этой теме.
The Government of Estonia notes that the purpose of the Turku Declaration which combines elements of both humanitarian law and human rights law is to list the most basic standards that should be applicable in all situations, during peacetime as well as wartime. Правительство Эстонии отмечает, что цель Декларации Турку, которая сочетает элементы как гуманитарного права, так и права в области прав человека, заключается в выявлении наиболее важных стандартов, которые должны применяться во всех ситуациях, как в мирное время, так и во время войны.
The tasks of the legal adviser during peacetime may include the following: supporting the training of military personnel in IHL; planning exercises; planning operations; and reviewing legality of new weapons, means and methods of warfare. Задачи юридического советника в мирное время могут включать следующее: поддержка подготовки военного персонала по МГП; планирование учений; планирование операций; и разбор законности новых вооружений, средств и методов ведения войны.
Libya would also like to underscore the importance of promoting the role of women in the political, social and economic spheres during peacetime, as women are the main guarantors in preventing the outbreak of conflict, anarchy and insecurity and the ensuing crimes and human rights violations. Ливия хотела бы также подчеркнуть значение содействия повышению роли женщин в политической, социальной и экономической сферах в мирное время, поскольку женщины являются главными гарантами предотвращения вспышки конфликтов, анархии и отсутствия безопасности, а также последующих преступлений и нарушений прав человека.
The crimes of genocide and the crimes against humanity codified therein are considered unlawful at all times, namely during peacetime as well as during situations of internal violence, non-international and international armed conflicts. Кодифицированные в международном праве преступления геноцида и преступления против человечности считаются противозаконными при любых обстоятельствах, т.е. как в мирное время, так и в периоды совершения актов насилия внутри страны и вооруженных конфликтов немеждународного и международного характера.
Although war crimes by definition require a nexus to armed conflict, the prohibitions against slavery, crimes against humanity, genocide and torture apply in all situations, including in all armed conflicts, internal strife and peacetime. Хотя военные преступления в силу их определения должны быть связаны с вооруженным конфликтом, запрещение рабства, преступлений против человечности, геноцида и пыток применяется во всех ситуациях, в том числе во всех вооруженных конфликтах, в ходе внутренних беспорядков или в мирное время.
In the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, peacekeeping staff have improved their capacities, through the training and sensitization process, to protect women against violent attack and to address the peacetime reintegration of women soldiers. В Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне персонал операций по поддержанию мира повысил свои возможности благодаря обучению и процессу формирования общественного мнения, в защите женщин против нападений и насилия, и в решении проблемы мобилизации женщин-солдат в мирное время.
With a view to addressing peacetime trafficking in cultural property, the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property was adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 1970. В целях решения вопросов незаконного оборота культурных ценностей в мирное время Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняла в 1970 году Конвенцию о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности.
The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время.
The issue of missing persons has a different quality during or immediately after a conflict than it does years or even decades later, after a society has made progress in rebuilding peacetime institutions and reinstating the accountability of its Government. Проблема пропавших без вести лиц носит различный характер во время или в период после окончания конфликта, чем в период продолжительностью в несколько лет или даже десятилетий, после того как общество добилось определенного прогресса в восстановлении в мирное время соответствующих институтов и ответственности своего правительства.
R2P should not start when disagreements degenerate into violence, but should embrace preventive peacetime measures undertaken primarily by the State, and complemented by the support of the international community. Обязанность по защите не должна начинаться тогда, когда разногласия перерастают в насилие, но должна включать превентивные меры, применяемые в мирное время главным образом государством и подкрепленные поддержкой международного сообщества.
However, their occurrence highlights the need to further improve relations between the security forces as well as to strengthen institutional policies and procedures appropriate for a military force in a peacetime setting, as part of a holistic approach to security sector reform. Тем не менее такие инциденты подчеркивают необходимость дальнейшего улучшения отношений между силами безопасности и укрепления политики и процедур, касающихся применения вооруженных сил в мирное время, в рамках целостного подхода к реформированию сектора безопасности.
Some speakers had underlined that acts of military forces of States not regulated by international law, as might be the case in some instances during peacetime, should not be excluded from the scope of the convention. Некоторые ораторы подчеркнули, что деяния вооруженных сил государств, не регулируемые международным правом, что может иметь место в некоторых случаях в мирное время, не следует исключать из сферы действия конвенции.
It is to be noted that the role of international criminal law is not only to identify and implement the fundamental obligations of international humanitarian law in wartime, but also to take into account severe violations of human rights arising from oppressive patterns of peacetime governance. Следует отметить, что роль международного уголовного права заключается не только в выявлении и выполнении основных обязательств, диктуемых международным гуманитарным правом в военное время, но и в учете серьезных нарушений прав человека, возникающих в результате проведения правительством насильственной политики в мирное время.
Article 33 of the Fourth Geneva Convention, which prohibited all "measures of intimidation or of terrorism" during a conflict, could provide a basis for criminalizing such acts of States during peacetime. Статья ЗЗ четвертой Женевской конвенции, в которой запрещаются все «меры запугивания или террора» во время конфликта, могла бы стать основанием для установления ответственности за такие действия государства в мирное время.